殷興艷 唐利平
摘要:本文以收錄在CNKI數據庫中的部分期刊文獻為研究對象,分析了格式塔理論在英漢—漢英翻譯中的應用。結果發現:格式塔理論在翻譯上的理論研究主要為評述格式塔翻譯理論、基于格式塔理論提出新的翻譯策略和探討格式塔理論對翻譯研究的適用性;該理論在翻譯上的應用研究主要探究以古文化典籍為首的不同類型文本翻譯中體現的格式塔基本原則、翻譯現象解讀及修辭翻譯解讀;理論研究越來越精細但發展較為緩慢,應用研究數量較大但維度和深度有待提高。
關鍵詞:格式塔;翻譯;綜述
引言
格式塔心理學派由德國心理學家韋特海默于二十世紀初創立。其最初與翻譯研究的結合始于斯內爾·霍恩比提出的翻譯研究綜合法。其后,研究者提出格式塔意象,分析了古詩意境傳遞過程。后國內諸多研究者開始基于格式塔理論對翻譯作理論和應用研究。本文收集了CNKI數據庫近十年基于格式塔理論的翻譯期刊文獻,梳理了其研究發展動向及主要成果,為未來研究者基于格式塔理論把握翻譯研究方向提供數據支撐。
1格式塔理論概述
格式塔理論堅持心物場(自我、行為環境和地理環境動力交互作用)和同型論(心和物都同樣具有格式塔性質)[1]。在此基礎上,考卡夫還提出了格式塔五大基本原則:整體性原則(整體大于構成整體的局部元素之和)、閉合性原則(人們會自動在認知上補全不規則或者不完整的形狀)、異質同構原則(外部事物結構同人類心理結構是統一的)、凸顯性原則(在具有一定配置的場內,有些對象突現出來形成圖形,有些對象退居到襯托地位而成為背景)和接近原則(在時間或空間上臨近的部分容易被知覺為一個整體)。
2格式塔理論與翻譯期刊文獻研究
運用高級檢索功能,以“格式塔”和“翻譯”為關鍵詞,檢索了近十年CNKI上的基于格式塔理論的英漢、漢英翻譯研究文獻,共獲得116篇期刊文獻。本文用描述性統計的方法呈現了116篇相關文獻的數量統計結果,并對表格內容及反映出的問題加以闡述。
通過閱讀文獻,將檢索到的文獻從理論研究和應用研究兩方面按時間進行初步統計,結果見表1:
由表格可知,從數量上看,基于格式塔理論的翻譯應用研究遠多于理論研究,其中翻譯應用研究約占85%,翻譯理論研究約占15%。理論研究近十年來總體較為緩慢,平均每年發表約2篇文獻,近五年基于格式塔理論的翻譯理論研究相較于前五年更少,平均每年不到1篇。應用研究近十年來總體較快,數量較大,平均每年發表約10篇文獻,但每年的研究數量總體上呈減少趨勢,由前五年15篇的年平均發表量下降為近五年8篇的年平均發表量。
2.1格式塔理論與翻譯理論研究
通過閱讀文獻,發現理論研究文獻主要從格式塔翻譯理論評述、基于格式塔理論提出新的翻譯策略和格式塔理論對翻譯研究的適用性三方面進行。其研究數量統計結果如表2所示:
由表格可知,基于格式塔理論的翻譯理論研究多為格式塔翻譯理論評述。探討翻譯策略的研究和探討格式塔理論對翻譯研究適用性的研究數量相近,并且少于對已有格式塔翻譯理論的評述。
在翻譯理論評述中,研究者主要對斯內爾·霍恩比的翻譯研究綜合法進行評價:夏維紅肯定了其將翻譯視為整體的格式塔模式[2];李楓和田德蓓則倡導在保留格式塔概念的基礎上建立更綜合的翻譯研究體系。在翻譯策略研究中,研究者主要是探討翻譯單位的選擇:前期,研究者肯定了語篇翻譯對保持譯文整體性的積極意義[3],將翻譯研究上升到更宏觀的層面;后李明喜提出要動態把握詞、詞組、句、語段、段落、語篇等翻譯單位,打破了以往靜態翻譯單位研究的局限性,創造性地體現出譯者在翻譯單位選擇上的主體性。在翻譯研究的適用性研究中,大多數研究者是探究格式塔理論基本原則對翻譯現象解釋的適用性:如張思永道出了焦隱菊的翻譯觀具有格式塔整體性特質,也即探討了已有翻譯觀與格式塔理論的契合性。
由上述討論,我們可以看出,基于格式塔理論的翻譯理論研究多評述已有翻譯理論。盡管這有利于研究者和譯者更全面客觀地把握已有翻譯理論,但并未催生出新的翻譯理論,因此,理論研究者未來可著眼于基于格式塔理論發展新的翻譯理論;而基于格式塔理論對翻譯策略進行研究的文獻集中于探討翻譯單位的選擇,將翻譯單位的選擇從靜態上升到動態,但除此以外,研究者對其他翻譯策略的研究寥寥無幾,這將是未來研究者的研究空白點之一;基于格式塔理論的翻譯研究適用性研究多缺乏創新性,多關注格式塔基本理論對翻譯研究的適用性,因此格式塔理論對翻譯研究的適用性研究還不夠豐富,研究者可將更多的翻譯觀和翻譯理論與格式塔理論結合起來??傮w上看,基于格式塔理論的翻譯理論研究是從認知心理學的角度出發,對已有翻譯理論、翻譯觀、翻譯策略及翻譯實質展開新角度的解讀,加深了學界對翻譯的認識。但同時,相比于理論評述和翻譯策略探討,格式塔理論對翻譯研究的適用性研究還不夠豐富,未來研究者一方面可基于新翻譯策略,對更多不同類型的文本或翻譯現象進行研究,將最新研究成果及時運用到具體文本研究中;另一方面可從更廣更深的角度挖掘格式塔理論在翻譯研究上的適應性,以將格式塔理論與翻譯研究緊密結合起來,擴大翻譯研究視角。
2.2格式塔理論與翻譯應用研究
通過查看摘要及部分重要文獻全文,發現格式塔理論在翻譯應用研究上的文獻主要有五個方面:運用格式塔理論原則對單個文本譯文解讀、特定種類文本譯本解讀、翻譯現象解讀、修辭翻譯解讀及其他方面。其數量統計結果如表3所示:
由表格可知,格式塔理論在翻譯上的應用研究主要為運用格式塔原則對單文本譯文或某一類文本譯本進行解讀,這兩種研究占了應用研究的70%。運用格式塔原則對某翻譯現象和某種修辭的翻譯進行解讀的研究次之。此外,其他方向的應用研究合計只占了應用研究數量的11%。
在單文本譯文或某一類文本譯本進行解讀的研究中,古文化典籍譯文解讀的研究約占了一半:研究者關注了古詩意象重構和意境重構,對某一首古詩不同譯本中的特定意象及其它用詞進行格式塔解析,并且對格式塔理論各大原則在古典詩歌翻譯的應用上作了詳盡的闡釋,并提出典籍翻譯自上而下、自下而上翻譯模式及兩種模式的會通模式,將格式塔理論與翻譯全面系統地結合起來,為古典詩歌翻譯以及其他文本翻譯的研究提供了全新的視角。在對類文本譯本解讀的研究中,研究主要涉及的文本類型有戲劇、散文、習語和上述的古文化典籍:康寧將格式塔理論與戲劇的特點緊密結合,提出格式塔理論各基本原則對戲劇翻譯時典型人物性格、臺詞含蓄與模糊美和人物內心的情感升華的展現的指導作用[4];對散文的研究要側重于文化、情感和審美的格式塔意象重構;習語翻譯可采用直接轉換、增添和改變或放棄文化意象的翻譯方法[5]。在解讀翻譯現象的研究中,多數研究者探討了如何運用格式塔理論指導空缺的文化意象的翻譯,如格式塔意象再造[6]。在對修辭翻譯的解讀中,較為深入的研究是對隱喻的闡述:趙穎層層深入地論述了隱喻的心物同構,從而闡釋了直譯和意譯的心理機制。在其它翻譯研究中,研究者重在討論翻譯認知策略:如格式塔保存于移象解意、格式塔凸顯與整合內化,以及格式塔更新與變通創相[7]。
由上述討論,我們可以看出,在基于格式塔理論的翻譯應用研究中,研究者大多是運用格式塔理論基本原則解讀不同翻譯文本,盡管這將格式塔理論與翻譯研究緊密結合,但格式塔理論與不同種類文本獨有特征的結合還不夠緊密,大多數研究未能抓住研究所述一類文本的特性,對不同的文本進行分析后得出了相似的結論,顯得研究不夠深入細致,因此研究者對特定某類文本特殊性的闡述還可以更為深入詳盡;而在運用格式塔理論對翻譯現象進行解讀時,大多研究從文化角度出發,研究角度還不夠;在運用格式塔理論對修辭翻譯進行解讀時,少有研究對特定修辭本身作格式塔解讀并進一步探討具體的翻譯方法和翻譯技巧??傮w上看,基于格式塔理論對翻譯的應用研究緊跟理論研究發展,對理論的理解也比較深刻,能恰當地將理論運用于具體文本的分析中,案例也比較豐富,具有較強的說服力。但這些應用研究的維度還不夠多,翻譯現象和修辭翻譯研究的深度有待加強。
3結語
翻譯是一項廣泛涉及認知的活動,二十一世紀以來,認知心理學格式塔理論無疑為翻譯研究提供了新視角。格式塔理論近十年在翻譯上的理論研究主要集中在格式塔翻譯理論評述、基于格式塔理論提出新的翻譯策略和格式塔理論對翻譯研究的適用性三方面—基于格式塔理論的理論研究多為對已有翻譯理論方法進行評述和再次解讀,從心理學角度深入剖析現有翻譯理論成果的合理性和適用性,但對翻譯策略和翻譯研究適用性的研究的角度都比較單一。該理論在我國翻譯上的應用研究主要體現為探究以古文化典籍為首的不同類型文本翻譯中體現的格式塔基本原理、翻譯現象解讀及修辭翻譯解讀—基于格式塔理論的應用研究多運用豐富的案例將格式塔理論基本原則用于解讀具體譯本,極具說服力,但很少有研究者抓住某類文本的特殊性和特定修辭的實質,因此顯得研究不夠有針對性,對翻譯現象的研究也大多集中在文化上,角度不夠豐富。因此,建議未來研究者發掘新的研究視角,基于格式塔理論探究翻譯策略的選擇,從語言學及心理學角度解釋特定翻譯現象,抓住所研究文本或修辭的本質特征,進行有指向性的研究。
參考文獻
[1]卡爾·考夫卡. 格式塔心理學原理. 浙江教育出版社, 1997:3-11.
[2]夏維紅. "再論斯奈爾-霍思比的翻譯研究綜合法." 語言教育 v.6;No.21.02(2018):76-80.
[3]魏泓. "格式塔心理美學視閾下的譯語再創造." 中南大學學報(社會科學版) 17.3(2011):190-194.
[4]康寧. "從《雷雨》英譯本看格式塔理論對戲劇翻譯的詮釋." 江西電力職業技術學院學報 25.3(2012):94-96.
[5]王曉夢. "格式塔意象圖式在習語翻譯中的應用." 黑龍江生態工程職業學院學報 5(2017):154-155.
[6]殷優娜"文化意象空缺與翻譯中格式塔意象再造." 重慶三峽學院學報 5(2012):117-120.
[7]蘇沖, and 文旭. "格式塔意象的傳譯:認知翻譯策略研究." 中國翻譯 4(2018):13-20.