?

淺析《延禧攻略》英文字幕的歸化翻譯

2019-10-14 23:09吳晶晶
錦繡·下旬刊 2019年2期
關鍵詞:字幕翻譯歸化

摘 要:近年來,外國人對中國古裝劇的興趣只增不減,這就讓字幕翻譯顯得尤為重要?!堆屿ヂ浴纷鳛榻衲隉岵サ墓叛b劇之一,其英文字幕版已經出現在一些歐美影視網站上。1995年,勞倫斯·韋努蒂正式提出翻譯中歸化和異化的概念,即譯者在翻譯時采取向目的語讀者靠攏和向源語靠攏兩種方法。本將結合案例分析,淺析《延禧攻略》英文字幕的歸化翻譯。

關鍵詞:字幕翻譯;歸化;延禧攻略

《延禧攻略》是前段時間一直熱播的大型古裝劇,其海外播出覆蓋超過70個國家,登上了谷歌全球電視節目熱搜榜第一名。該劇的英文字幕版本已在Kseries.net網站上發布,這一網站聚集了各大亞洲熱播電視劇的英文字幕版本,方便亞洲以外的觀眾觀看亞洲電視劇。在前人理論的基礎上,勞倫斯·韋努蒂正式提出了異化和歸化的翻譯概念。異化就是讓譯文遵循源語文化的習慣,而歸化則是讓譯文遵循目的語文化的習慣,讓目的語受眾感覺譯文仿佛是用自己國家的語言寫成的。

通過觀看《延禧攻略》的英文版,筆者發現其字幕翻譯大量采用歸化的譯法。下面,筆者將挑選幾個典型的例子,分析其歸化翻譯的效果。

例一:

(四阿哥患了感冒,正不停地咳嗽。太醫向嬤嬤詢問四阿哥的飲食情況,以便對癥下藥。)

太醫:“這雞肉是發物,食不得?!?/p>

譯文:This chicken is too much to digest.

“發物”是中醫里的概念,指的是富于營養或有刺激性,特別容易誘發疾病或加重已發疾病的食物。在一些介紹中醫的英文資料里,“發物”被翻譯成“Stimulating food”。如果對中醫不了解,國外觀眾是很難理解這一概念的。即便是翻譯成“Stimulating food”,他們也無法從字面上得知吃雞肉和四阿哥的病有什么聯系。

此外,在一些西方國家的觀念里,吃雞肉并不妨礙治感冒,甚至還有利于治感冒,這和中醫的理念恰好相反。從這方面來講,該句的翻譯難點在于如何在截然相反的兩種理念中找到平衡點?!癟oo much to digest”這一翻譯巧妙地處理了中外文化觀念上的不同,它沒有明確指出雞肉不利于治療感冒,而僅僅告訴觀眾,四阿哥目前的身體狀況不宜吃雞肉,吃雞肉難以消化,因此不利于治病。

例二:

(皇帝的生日禮物因看管不甚而丟失,宮女明玉告訴另一位宮女禮物丟失的后果。)

明玉:“別說你我,連皇后娘娘也要跟著吃瓜落兒?!?/p>

翻譯:Not just you and I,even the Empress will have to pay dearly for this.

“吃瓜落兒”為北京方言?!肮下鋬骸敝傅氖俏闯墒旎蛴腥毕莸墓?。這一方言最初表示事件的因果關系,后衍生為跟在某件事情后面吃虧、受牽連、倒霉。這一方言的來源有一段故事。若直接把“瓜落兒”的表面意思翻譯出來,觀眾則會因為不了解該方言的來由而不知所云。再加上字幕有時間和空間上的限制,所以譯者沒有在字幕中采取直譯或直譯加解釋的方式,而是直接拋開“瓜落兒”這一語言外殼,直接翻譯其背后的含義?!癙ay for”意為“為…付出代價”,符合這一方言背后的含義。此外,為了突出事情的嚴重性,譯者還加了“dearly”一詞表示強調。

例三:

(嫻妃向皇上報告有關宮女詛咒貴妃一事的調查結果。)

嫻妃:“……發現一名辛者庫宮女實施壓勝之術,詛咒貴妃娘娘?!?/p>

翻譯:They discovered a palace maid in the Workhouse doing some voodoo magic,cursing Her Highness Noble Consort.

壓勝之術是中國古代的一種巫術,實施者通過法術詛咒或祈禱的方式來讓不好的事發生,制服其所厭惡的人或妖魔鬼怪。被詛咒的人會染上惡疾,遭遇災難,甚至身亡?!癡oodoo”即“伏都”或“巫毒”,是非洲西部的一種原始宗教,16世紀時由法國殖民者帶到海地,如今也盛行于美洲的一些國家和地區。在許多美國人看來,伏都教是一種黑色法術,教徒們把針插在娃娃上來詛咒別人。

壓勝之術和伏相似之處在于,它們都可以達到詛咒的目的,且借助人偶施咒。在劇中,根據嬤嬤的證詞,宮女魏瓔珞用木頭制成小人,在小人身上刻上貴妃的生辰八字,脖子上還系著繩子,以示詛咒。因此,用“Voodoo”一詞來翻譯“壓勝之術”既符合劇情又易于觀眾理解。

例四:

(災民控告皇后的父親貪污,皇后企圖向皇上揭露父親被冤枉的實情。)

皇后:“一旦徹查到底,就會牽連到太后的娘家,所以太后毫不猶豫地推阿瑪做了替死鬼?!?/p>

翻譯:Once this is investigated,it will implicate the family of the Empress Dowager.Hence,the Empress Dowager,without any hesitation,made my father the sacrificial lamb.

中國古代的迷信認為,死于非命者的靈魂會抓住別人的靈魂來替代自己,被抓走的靈魂叫做替死鬼?!疤嫠拦怼庇脕碇柑鎰e人承擔苦難或受罪的人。在英語里,我們可以找到一個和“替死鬼”等義的詞:scapegoat,即替罪羊。但譯者并沒有采用該詞。因為“scapegoat”只滿足劇情需求,而“sacrificial lamb”不僅和劇情相符合,更是充分考慮了劇中人物的性格品質。

通過以上分析,我們不難發現,歸化譯法的一大優點是,它把劇中人物的臺詞以觀眾熟悉的方式呈現出來,盡可能地掃清文化差異帶來的理解障礙?!堆屿ヂ浴纺茉诤M鉄岵?,字幕翻譯功不可沒?!堆屿ヂ浴纷帜坏臍w化翻譯對古裝劇臺詞的翻譯具有很大的借鑒性,翻譯工作者在翻譯古裝劇字幕時可以作為參考。

參考文獻

[1]勞倫斯·韋努蒂.譯者的隱身[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[2]范星星.中國電影字幕翻譯的歸化選擇[D].廣州:廣東外語外貿大學,2006.

作者簡介:

吳晶晶(1997—),女,天津大學外國語言與文學學院2018級碩士研究生,研究方向為翻譯.

猜你喜歡
字幕翻譯歸化
體育全球化背景下運動員歸化的因素分析
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國際籃壇普遍現象
歸化,切勿只盯著一時之需
過去30年,臺籍歸化印尼越南人最多
目的論指導下的電影字幕翻譯
從《破產姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合