?

從許淵沖“三化論”看中國特色詞匯翻譯

2019-10-21 16:36劉玨
新生代·上半月 2019年8期
關鍵詞:許淵沖翻譯

劉玨

【摘要】:許淵沖先生將一生翻譯經驗加以總結,自成一派提出自己的翻譯思想“優化論”,即“美化之藝術,創優似競賽”?!叭摗笔瞧浞g方法論,包括等化、深化和淺化。本文從許淵沖“三化論”原理出發,以2018年《政府工作報告》為例,著力探討中國特色術語英譯所采用的翻譯技巧和策略,以期更好地指導政治文本翻譯實踐,為政治類文本的翻譯研究提供新的思路和參考。

【關鍵詞】:三化論 許淵沖 中國特色詞匯 翻譯

近年來,中國綜合國力明顯增強,國與國交往密切。中國特色時政術語在國與國交往中使用得尤為頻繁,其翻譯質量是國際交往的關鍵所在,這也對外交翻譯工作者提出了更高的要求。

“三化論”是許氏翻譯理論的方法論,影響深遠,但許多學者都從“三化論”的角度出發來闡釋文學作品翻譯,很少用來指導政治文獻的翻譯研究?!叭摗敝笇碌姆g實踐可以譯出源語言的表面含義,也可挖掘其語言的深層含義,所以“三化論”也可以指導政治類文本的翻譯研究。本文則從許淵沖教授“三化論”的全新視角出發,來分析2019年《政府工作報告》中中國時政術語的英譯,為政治文本翻譯提供新的方向。

一、許淵沖及其“三化論”

1921年,著名翻譯家許淵沖先生出生于江西南昌,他在文學翻譯的道路上已勤勞耕耘了六十余年。許淵沖先生的譯作和翻譯理論得到了許多學者的稱贊和好評,其“三化論”來源于錢鐘書所提出的“化境說”?!叭摗笔窃S淵沖提出的翻譯方法論,主要有等化、深化、淺化。對于三化論,許先生有著自己獨到的思考?!段膶W與翻譯》是許先生出版的關于文學翻譯理論的著作,書中提到,在源語言的表面含義與其深層含義相同的時候可用“等化”的手段,包括靈活對等、詞性轉換、正說、反說、主動、被動等譯法?!吧罨本褪菍⒊橄蟮母拍钔ㄟ^增加詞語而使事物具體化,包括特殊化、具體化、加詞、一分為二等譯法?!皽\化”指將抽象概念轉化為一般概念,包括一般化、抽象化、減詞、合二為一等譯法?!?】 譯者在翻譯時應適當地進行“化”,使得譯文更出彩。本文將從三化論出發闡釋一些常用翻譯技巧在中國時政文本中的應用。

二、許淵沖“三化論”在2018年《政府工作報告》中的體現

2.1 “等化”層面

“等化”是指能夠直接表達出源語言的意思。它主要有詞性轉換、正說、反說、主動被動相互轉化等手段。2018年《政府工作報告》英譯本中多有運用“等化”翻譯策略?,F在筆者將對“等化”層面指導的翻譯技巧做探討分析。

正反互譯

在英漢翻譯過程中,英語中的正說通常會譯為漢語中的反說,英語中的反說通常會譯為漢語中的正說,這樣既符合語言規范,也能準確表達源語言的意思,的確是一種“等化”手段,起到加強情感表達的作用。

原文:興不忘危

譯文:when all is well, be awake to woes

在很多情況下,譯者為了讓讀者了解在特定語境下的感情色彩,吸引讀者的興趣和注意力,通常在翻譯過程中譯者都會使用正反互譯的翻譯策略。如例子的“興不忘?!?,其可直譯為“not forget woes”,但官方譯文給的是“be awake to woes”采用了正說反譯的方法,“awake”有喚醒、警醒的意思,譯者用在此處就是警醒世人不要忘記危險,加強了譯文的感情色彩。

2.2 “深化”層面

“深化”是指對復雜或抽象的概念加以轉變,轉變為具體事物。在翻譯過程中,“深化”層面手段也會體現在一些翻譯技巧的運用上,主要有具體化、加詞(增譯)、一分為二等策略?,F筆者擬從“深化”層面的翻譯策略來分析解釋2018年《政府工作報告》英譯本中的特色詞匯。

具體化

具體化指在特定語言環境下,將抽象概念進行具體說明,讓譯語讀者能夠理解這些抽象概念的深層含義。

原文:雪中送炭

譯文:meet peoples most urgent needs

雪中送炭是中國文化特有詞匯,對于外國讀者來說是一個抽象概念,難以理解,若直接譯為“offer fuel in snowy weather”,這將使目標讀者困惑不已,因此譯者將這種抽象概念轉變為具體事情,在這個語境下原文強調的意思就是要盡最大努力滿足人民的需要,為人民大眾服務,故譯者譯為“meet peoples most urgent needs”,避免了給外國讀者造成歧義。

2.3 “淺化”層面

“淺化”的手段只有在“深化”策略和“等化”策略無法處理之時,才能派上用場。 “淺化”策略主要與“深化”策略相對應,所以“淺化”使用的翻譯技巧與“深化”相左。一般化、抽象化、合二為一等譯法都是屬于“淺化策略”?!皽\化”翻譯策略包括一般化、抽象化、減詞(省譯)等譯法。下面看中國特色時政術語是如何反映“淺化”手段的翻譯策略。

抽象化

抽象化是指在特定語言環境中,將具體的概念進行抽象化處理,讓外國讀者能夠理解該語言的深層含義。

原文:小康社會

譯文:a moderately prosperous society

例中“小康社會”是中國特色時政術語,對于外國讀者來說是一個陌生詞匯,也是一個模糊不清的概念,究竟什么樣的社會才能被稱之為小康社會,譯者為準確表達其意思,譯為“a moderately prosperous society”,將具體概念抽象化處理。

三、結語

政治類文本翻譯是一種特殊的翻譯類型,由于其翻譯肩負特殊主題和使命,這就對譯者工作有著更高的要求,要真正順應外國的讀者表達習慣仍是一項艱巨的任務。本文以許淵沖“三化論”方法論為理論指導,以2018年《政府工作報告》英譯文本為語料,來客觀分析中國特色詞匯的英譯具有較強說服力。所以正確的翻譯方法的使用才能創造出出彩的譯文,更好地做中華文化的對外傳播使者。

【參考文獻】:

【1】 洪詠梅,姚劍鵬.從許淵沖“三化”原理看《十九大報告》英譯[J].寧波工程學院學報,2018,30(03):31-36.

【2】 雙語:2018年政府工作報告[EB/OL].(2018-03-06).英文巴士網

猜你喜歡
許淵沖翻譯
許淵沖:100歲的美與快活
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
許淵沖:翻譯是一生的事業,更是生命的堅守
摔得挺美
許淵沖:翻譯是一生的事業,更是生命的堅守
翻譯界泰斗許淵沖:100歲前譯完莎翁全集
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合