?

淺析影視資源在西班牙語翻譯課堂中的應用

2019-12-18 02:59和曉鳳
魅力中國 2019年42期
關鍵詞:西語輔助影視

和曉鳳

(云南師范大學文理學院,云南 昆明 650224)

一、引言

近年來,隨著“一帶一路”政策的推行和持續深化,中國和西語國家的在各方面的交流合作日益頻繁。翻譯作為一種必不可少的溝通手段,無疑在其中起著至關重要的作用,這也對西語本科翻譯課程的建設提出了更具體的要求。但和其他外語如英語,日語相比,西語翻譯教學由于起步相對較晚,目前還處于發展階段,存在較多問題,如:可用教材少,資源不足,系統研究理論較為匱乏,教學形式不夠豐富等。多元的輔助手段在一定程度上能夠充實教學,值得借鑒。

電影通過生動的畫面,聲音和語言,能具象化地呈現文化之間的差異,已被眾多學者認可,作為一種有效的輔助模式應用于教學,尤其是外語教學中。近兩年來,隨著西語電影在中國市場的發展。越來越多的高校已將其引入到教學中,也涌現了部分相關的學術研究(如影視資源在西語文學課堂的應用,字幕資源在西語翻譯中的應用等等)。本文就是在此基礎上來對電影資源在西語翻譯課程中的應用進行一定的補充和說明,以期能夠在一定程度上豐富相關的教學實踐。

二、影視資源在西班牙語翻譯課堂中的應用優勢

相較于傳統的翻譯教學模式,借助影視資源作為輔助手段應用于西語翻譯課堂的優勢如下:

(一)有效激發學生的學習興趣:學習動機是外語學習的首要動力,興趣是最好的老師。將西語電影引入到西語翻譯教學中,對于激發學生的學習興趣具有重要作用。電影從形式上來說更加直觀生動,故事性強,能夠抓住學生的注意力。通過播放電影將學習和娛樂巧妙結合,為課堂營造一種輕松和諧的氛圍,能有效提高學生學習的積極性。另外影視資源的應用能有效提高學生的聽說能力,大多數西語電影中,人物都是以當地正常語速來進行對話的,且不同國家的口音差異在電影中也有一定的體現,這些能對學生的聽力起到訓練作用。另外既然是還原生活場景,電影語言及對白自然就具有鮮明的口語化,時代化,區域化等特點,這一方面能吸引學生,另一方面能夠在無形中提升學生對于語言的感知能力,從而促進西語翻譯的學習。

(二)加強跨文化交際能力,拓展翻譯視角:英語語言學專家劉潤清曾說過:“電影是社會文化的濃縮,看一部電影勝似在國外生活一天”。通過引人入勝的劇情,生動形象的畫面,西語電影能瞬間把觀者帶入呈現的文化氛圍中,使其能直觀,高效地了解、學習西語各國的文化特色,包括生活習慣、思維方式、價值觀等??梢哉f,電影是提高跨文化能力的良好途徑,能以具體的方式使人事半功倍地培養跨文化敏感性并掌握文化差異的知識。朱凱曾指出,語言作為文化的載體,所傳達的是某一種文化信息。語言的文化特征體現了該語言的文化內涵,所謂翻譯語言,實際是翻譯文化??梢娢幕瘍群诜g過程中的重要性,電影作為一種綜合的藝術表現形式,能夠更直觀的呈現文化。將其作為輔助手段引入翻譯課堂 能夠加強學生對于的文化感知力,這也有助于學生翻譯能力的提升。

(三)為翻譯塑造具體的語境:根據奈達的定義,翻譯需要在譯語和源語之間尋找最貼近的自然對等語來體現原文的信息,其中,研究源語的語境有著至關重要的作用。傳統的翻譯教學主要通過教材文本進行,筆譯主要采取視譯方式進行,翻譯內容通常缺乏連貫性;口譯雖然劃分主題,但由于主要采用聽譯方式,在語境的塑造上還不夠完善。電影在特定的社會背景中構建出具體的故事情節及場景,能為劇中語言提供細膩真實的語境,以此作為翻譯課堂的素材應用,能夠加強學生對翻譯語境的把握,提高翻譯的效率。此外,翻譯的“信,達,雅”中的“雅”,和許淵沖老師提出的“意美,形美,音美”的三美理論一致,這對譯者的審美是有具體要求的。而電影綜合了不同國家的宗教文化等各方面要素,通過電影鑒賞及語言分析,對學生的審美能起到一定的訓練作用,也能讓學生在實踐中形成翻譯美學的概念并加以運用來提高翻譯的質量。

三、將影視資源引入翻譯教學的操作策略及建議

(一)分級、分類挑選電影視頻:為了更好的發揮影視資源在翻譯課堂中的輔助作用,首先需要認真挑選合適的素材,電影內容要健康積極,符合高校學生的個性和心理,有利于其身心發展。其次,西語本科翻譯課程一般會在大學三年級開始,前期主要涉及漢西、西漢筆譯理論及實踐,到四年級則以口譯及商務翻譯為主。在挑選輔助的影視資源時,可以根據學生的學習規律分級挑選不同階段的內容,如在學生接觸翻譯的初期,理論和實踐能力較為有限,選擇一些較為簡單的動畫片,童話故事類型的西語電影作為授課及練習的材料即可,在后期再引入更復雜的電影資源,這樣有利于學生循序漸進的學習。最后,在學生掌握了一定的理論及技巧后,可以采用分類視頻教學,按類型:懸疑、劇情、歷史、文藝等來分,或者按區域:西班牙與拉美地區來分。這樣的區分一方面可以更大程度調動學生的積極性,另一方面也能讓學生對西語不同國家的文化及語言差異有所了解,在翻譯實踐中內化為自己的認知,靈活處理翻譯內容。

(二)利用影視資源作為翻譯理論教學及實踐練習的資料:在翻譯理論授課部分,可以適當挑選部分影視劇片段作為講授部分的例子,來讓學生結合所學翻譯知識現場觀摩分析,如劇中俚語,成語,俗語,敬語的翻譯,人物對白特點及感情色彩的傳達,省略,加字,減字如何體現,音譯,直譯,意譯在不同場合的運用等等。在理論教學后,同樣可以截取影視劇片段作為學生實踐練習的素材,在這一部分中,教師根據理論內容提出具體要求,去掉翻譯字幕,讓學生根據要求先自己嘗試后再和官方字幕進行對比學習,也可以適當的展開討論,結合教師點評,讓學生分析自己的翻譯的優缺點,在實踐中鞏固翻譯理論。

(三)實踐練習的形式:在影視資源的翻譯中,教師需要利用好影視劇生動形象的表達優勢,開展多元靈活的實踐活動。教師可以根據課程的具體情況,組織學生以個人或者小組的形式進行。在翻譯過程中,可以采用上面提到的去字幕保留聲音畫面進行視譯練習或者交替翻譯,讓學生發言,討論,得出最優翻譯版本,和原文對比分析,并總結在整個翻譯過程中遇到的問題,再由老師點播給與解決的建議。如教學時間充裕,每學期還可開展一到兩次的舞臺劇表演,挑選影視作品中的經典對白,讓學生記住臺詞分角色扮演,在此過程中,學生通過模仿,投入能更深刻的理解語言的表達,對翻譯能力的提升能起到一定的作用。在實踐過程中,需要學生做好課后復習和總結,整理成實用的影視翻譯資料加以利用。

(四)時間控制:影視資源引入翻譯教學只是作為一種輔助手段,所以必須控制好課堂上的時間分配,不能喧賓奪主。而影視劇一般時間較長,所以建議截取片段進行教學或練習,時間在10-15分鐘比較合適(部分片段可能需要上下文支撐,可以提前給學生一些介紹信息)。另外練習的次數也不宜過多,一個月內有一到兩次的影視資源翻譯教學即可。

結語

可以發現,影視資源作為輔助手段應用于翻譯教學中是有一定優勢的,它在具體的情境中,以直觀的方式帶領學生體驗不同文化及語言差異,激發學生的學習興趣及創造力,培養學生的跨文化交際能力。但它在實際操作的過程中對于教師也提出了更高的要求,教師一方面要花更多的精力組織好課前,課中及課后的學習,也要把握好時間,謹慎處理好電影與翻譯教學的關系。另一方面也要提升自身的文化敏感性,挑選合適的內容靈活的加以運用,充分發揮其作用,從而提升西班牙語翻譯教學的質量。

猜你喜歡
西語輔助影視
文學轉化影視,你需要了解這幾件事
倒開水輔助裝置
殯葬展
《習近平喜歡的典故——平“語”近人》(西語版)全球上線
例談何時構造輔助圓解題
中國影視如何更好“走出去”
對中國影視獨特的愛
An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
影視
提高車輛響應的轉向輔助控制系統
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合