?

英文公示語的規范化研究

2019-12-23 01:23王婷王利周愛玲
新西部·中旬刊 2019年11期
關鍵詞:攀枝花市規范化應對策略

王婷 王利 周愛玲

【摘 要】 本文以攀枝花市為例,對公示語翻譯中出現的問題進行深入探討與研究,同時為城市公示語的譯文規范化建設提出了相應的應對策略。提升譯員自身能力;加大政府監管力度。

【關鍵詞】 公示語英譯;規范化;攀枝花市;應對策略

中國自改革開放以來,在經濟、社會、文化建設等方面取得了舉世矚目的成就。四十年來,中國的對外發展的腳步從未停歇,中國與世界的關系日益密切,越來越多的外國朋友來到中國工作、學習、生活,英語公示語也自然而然地出現在了中國的大街小巷。然而公示語英譯中出現的各種不規范問題不僅給外國朋友帶來困擾,而且不利于中國自身的開放與發展。

攀枝花市位于川西南、滇西北,其獨特的地理位置,怡人的自然氣候使其不僅享有“陽光花城,康養勝地”的美譽,美味的熱帶水果,豐富的釩鈦資源也頗負盛名。近年來,三屆攀枝花釩鈦(國際)論壇、中國·攀枝花—東盟國際商貿合作交流活動,2018環攀枝花國際國際公路自行車賽、2018攀枝花盛泰杯國際皮劃艇錦標賽等大型國際活動的舉辦以及攀枝花國際康養學院的成立都表明了攀枝花市與國際的交流越來越密切,國際友人來攀的數量也越來越多,因此英語公示語的數量以及質量要求也會越來越高。然而,經調查,攀枝花市目前的英譯公示語中仍存在著許多問題。

一、攀枝花市公示語的英譯問題

1、譯文不規范

本文研究的譯文不規范包括:錯誤空格以及大小寫使用不正確的問題,而這兩項錯誤也經常一起出現,不僅會使外國友人感到困惑,更會給他們留下該城市人民不嚴謹的不良印象。

例1:緊急避難場所 ?EMERGENCY SHEL TER

例2:您已進入監控區域,請注意行為規范You have entered the monitoring areaPlease note the code of conduct

例3:謝謝您的配合 Than k you for your cooperation

例4:一/二/三號別墅 ?Villa One Two Three

例5:如您需要幫助,請撥打電話 If you need any help, Please call at

在上述例1、例2、例3中譯者都錯誤使用了空格導致單詞或句子表達錯誤,如例2中的“area”與“Please”之間未空格,以及例3中的“Than k”的錯誤空格;上述例4、例5則為大小寫使用不正確,如例5中,逗號后的單詞“Please”應小寫。

2、譯文不統一

譯文不統一指該城市的同一中文公示語在不同地區的英文譯本不一致的現象。譯文不統一雖然不影響外國友人的理解,但是卻不利于塑造規范、整齊的城市形象。

例6: 當心夾手 Caution. Risk of Pinching Hand / Warning; Crushing of hands

例7: 工商管理教研室;物流教研室辦公室;主任辦公室Department of Business Administration;Teaching and research section;Director

在上述例6、例7中都出現了翻譯不一致的現象,如例6中的“當心夾手”出現了多個譯本。

3、中式英語

中式英語指受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達習慣的,具有中國特征的英語。譯者也僅僅依其字面意思逐字翻譯,導致與其真正意思大相徑庭,造成國際友人根本無法理解的局面。

例8:小心地滑Carefully slide

例9:鐘點房 Oclock Room

例10:謝謝合作 Thank you for your cooperation

上述例子都為中式英語翻譯,或者說按字面意思的翻譯,如例8將“小心地滑”翻譯成“Carefully slide”,意為小心翼翼的滑動,很顯然這是譯者只按字面意思,字對字翻譯后的結果。更好的翻譯可以是“Caution wet floor”。

4、語言錯誤

本文研究的語言錯誤包括:語法錯誤以及拼寫錯誤。二者皆不利于理解且不利于樹立國際化的城市形象。

(1)語法錯誤。指不符合英語語法規范的表達,這在英文公示語中也是比較常見的一類錯誤。

例11: 請不要攜帶危險物品Carrying dangerous materials prohibited

例12: 請勿攀爬Please dont climbing

例13: 請勿污損墻面 please do not defiled the metope

上述例子都犯有語法上的錯誤,如例12中“dont climbing”為錯誤語法表達,正確語法應是“dont climb”。

(2)拼寫錯誤。指譯員或打字員錯誤書寫、替換或遺漏某一個或多個單詞的字母造成單詞拼寫不正確的現象。

例14: 緊急避難場所 Emergency shecter

例15: 售樓中心 Sale center

上訴例字都有單詞拼寫錯誤,如例14中的“shecter”,正確拼寫應為“shelter”。

二、原因分析

1、譯員自身水平不足或重視程度不夠

在我國英語教育已經普及的大背景下,大學校園中也設立了許多與英語相關的專業,開設了多種英語類課程,公示語的翻譯也大多由英語專業的本科在校生或畢業生完成,他們雖然已經接受了許多年的英語教育,但由于國內的英語教育多以理論學習為主,學生缺乏必要的實踐訓練,缺少翻譯經驗。因此譯者在進行城市公示語的翻譯時難免出現錯誤。其次,某些譯者并未潛心研究需要翻譯的公示語的語法、背景知識,以及中外文化間的差異,有時只求盡快完成任務。此類對翻譯不負責任的譯者是導致英文公示語出現問題,甚至產生某些令人啼笑皆非的譯文的罪魁禍首。

2、政府部門監管不力

研究發現,政府部門的工作重心多在發展城市經濟,改善城市環境,對公示語的翻譯則不夠重視,主要表現在對公示語的翻譯質量不夠重視以及缺乏對翻譯行業的管理。部分政府部門只關注英文公示語的投放數量而忽略了保證英文公示語的翻譯質量。城市中有中文公示語的地方在其周圍必定也會出現其相應的英文翻譯,然而由于缺乏譯后審查,許多的英文翻譯都存在問題。政府相關部門對翻譯行業監管力度不夠也是造成不規范英文公示語的主要原因。政府忽略對翻譯行業的嚴格篩選導致一些冒牌的翻譯公司以及不合格的翻譯人員涌入翻譯市場,使得翻譯的質量得不到保證,翻譯效果不佳。

3、公眾參與熱情不夠

公眾作為城市的一分子,對促進城市英文公示語的規范化建設起著至關重要的作用,然而調查發現,有近八成受訪者對參與城市公示語翻譯建設的興致不高。一是中文的公示語就完全能解決其基本訴求,因此許多市民便完全忽視其對應的英文翻譯。二是普通大眾受制于其自身的文化背景,并不能發現英文公示語翻譯中存在的問題。三是即使某些市民發現了英文公示語中的問題也熟視無睹,或由于不知道應向哪一部門反應而最終只能聽之任之。

三、應對策略

1、提升譯員自身能力

(1)樹立良好的翻譯態度。如今,許多譯者在進行城市公示語翻譯時并未意識到城市英文公示語是關乎城市形象與發展的重要因素,因此在進行翻譯時態度隨意散漫,這一不重視的態度也導致了他們在進行該項工作時的馬馬虎虎,敷衍了事。為了改善這一情況,應幫助譯者從思想上樹立良好的翻譯態度,真正認識到翻譯這一工作的重要性,并樹立嚴謹認真的工作作風,保證高質量的譯文。

(2)提高譯員學術修養。在進行城市公示語翻譯之前,譯員除了必需掌握英語基礎知識,避免簡單的詞匯、語法錯誤外,更需要了解公示語在實際應用中所具有的指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用功能;懂得靈活運用增譯法、減譯法、改譯法、歸化、異化等翻譯方法與技巧;認識并學會正確處理中外文化差異;更要善于學習和借鑒其他發達地區如北京、上海等地對公示語翻譯的處理辦法,最終力求達到最佳的翻譯效果。

2、加大政府監管力度

政府部門對改善城市英文公示語的問題起著決定性作用,相關職能人員應充分認識到英文公示語對城市發展的重要意義,并采取相關措施以提高城市英文公示語的質量。

(1)制定行業標準,設立專業機構。相關的政府職能部門應以身作則,主動與專業的學術人員以及翻譯機構進行溝通,成立城市公示語翻譯語料庫,制定并推廣統一、規范的公示語翻譯標準;擬定相關條例以加強對路標、廣告牌等公告牌的約束性管理;設立專門的公示語翻譯機構,負責協調、與處理公示語翻譯相關事宜,在英文公示語投放市場之前負責對譯文進行審查和監督,并在英文公示語投放市場之后進行反饋調查,及時了解民眾意見。

(2)加強對公示語翻譯行業準入管理。政府部門應加強對公示語翻譯從業人員及相關翻譯公司的資格認定,對那些達不到公示語翻譯標準的相關翻譯人員和公司給予處分或取消其公示語翻譯資格。

(3)提高公眾參與熱情。城市公示語是城市人民的“無聲語言”,英文公示語更直接反映了市民的文化修養,每一位市民都應積極投入到城市英文公示語的規范化建設中來。

(4)強化市民責任意識。激發市民責任意識,讓他們意識到公示語是關乎自身形象與城市建設的關鍵性存在,對城市中出現的英文公示語要始終抱著負責任的態度,仔細研究,細心比對,發現問題后應積極向有關部門反應。

(5)拓寬市民參與渠道。許多市民在發現英文公示語的問題卻漠不關心的原因在于普通市民想要反映公示語問題,參與公示語規范化建設本身就是一件難事。對此,鼓勵他們利用微博,微信公眾號等網絡平臺來緩解其“參與難”的問題,提升他們的參與興致。

四、結語

在當今世界以和平與發展為主題的大背景下,中國想要更快速地發展經濟,實現偉大的“中國夢”就必須提升城市形象,改善外國公眾對中國的刻板印象,必須意識到只有城市發展起來了,中國才能更好的發展。城市的英文公示語恰恰是關乎城市形象與發展的關鍵所在,它不僅能影響城市的發展與進步,更能夠傳播中華文化,是國家軟實力的重要體現。各種各樣的不規范英文公示語無疑是城市與國家發展路上的攔路虎,改善城市英文公示語的不規范的問題已刻不容緩。在規范城市英文公示語的過程中,譯員應端正態度提升自身能力,準確傳達意思避免翻譯錯誤;政府部門應從上而下地重視公示語翻譯,加大監管力度;民眾應積極配合熱情參與,為樹立良好的城市形象,促進城市發展貢獻自己的一份力量。

【參考文獻】

[1] Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2] Pinkham, John. The Translators Guide to Chinglish [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[3] 黃友義.從翻譯工作者的權利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯大會上的講話[J].中國翻譯,2005.6.

[4] 呂和發.談公示語的語言特點與漢英翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2002.5.

[5] 李翔.攀枝花市公示語英譯問題與對策[J].校園英語,2018.45.

【作者簡介】

王 婷,女,四川蓬安人,攀枝花學院外國語學院2016級翻譯專業學生,研究方向:翻譯理論與實踐.

猜你喜歡
攀枝花市規范化應對策略
重癥疾病患者搶救中應用規范化急救護理的價值
規范化產科超聲檢查對胎兒先天畸形的診斷價值
規范化護理告知在產科新生兒護理中的應用
攀枝花市商業銀行“七一”表彰先進
攀枝花市交通運輸、倉儲和郵政業與經濟發展的相關性分析
攀枝花煙區土壤酸堿及鈣、鎂變化分析
筑牢洪災后的輿情“堤壩”
利率市場化改革對商業銀行的挑戰及應對策略研究
我國信用評級業存在的問題及應對策略
陜西優質獼猴桃周年規范化管理歷
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合