?

功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧

2019-12-23 07:15劉娟王超
校園英語·中旬 2019年12期
關鍵詞:遵循原則功能翻譯理論翻譯技巧

劉娟 王超

【摘要】英語學習中翻譯能力的培養是重中之重,尤其是對大學生來說,面臨的是走進社會與公司,在社會環境下與英語打交道必然是跟翻譯緊密結合,因此不斷加強大學生的英語翻譯能力是極具必要性的。但是讓大學生再次通過死記硬背的方式加強詞匯量,收效會很一般,甚至會禁錮學生的大腦,無法更靈活、更精準的進行英語翻譯,所以在培養大學生的英語翻譯能力過程中,采用功能翻譯理論會更有效果。

【關鍵詞】功能翻譯理論;遵循原則;翻譯技巧

【作者簡介】劉娟(1982.06-),女,江西南昌人,華東交通大學理工學院,講師,碩士研究生,研究方向:英語教學,翻譯理論與實踐;王超,南昌航空大學。

【基金項目】2016年江西省高校人文社會科學研究項目:順應論視角下的江西旅游外宣翻譯研究——以江西四大名山景點翻譯為例(項目編號:JC162013); 本文系江西省文化廳2016年江西省文化藝術科學規劃項目《紅色歌曲對我國主流意識形態認同的價值研究》部分研究成果(項目編號YG2016298)。

引言

隨著國家進步、發展的腳步越來越快捷,英語的普及和應用率也變得越來越廣泛。在英語的使用過程中翻譯這項能力是非常關鍵的,如果是與人傳遞文件,那么筆譯能力就要過硬,要是與人交流就需要有出眾的口譯能力,因此在教學過程中要依據最終想要達成的效果,以及學科和學生的特點來進行針對性的教學,才能讓學生的翻譯能力得到更大的進步。

一、大學生英語翻譯能力培養過程中存在的問題

雖說是進入大學后學生的學習能力以及各方面能力都已經相對提升了很多,并且大環境的需求也有了不小的改變,課堂的教學模式應該根據眼下的變化而有了不同轉變,但就實際情況來看仍有不少大學教師沿用著很傳統的教學方式,教學的形式、課件等等依舊是非常的刻板,沒有任何實質性的變化,自然在教學效果上就不是那么理想。除此以外,很多大學在學科設計上并沒有單獨開設英語翻譯課堂,因此無法更有針對性地去培養這方面的能力,另外就是教師和學生都沒有認識到功能翻譯理論的重要性與實用性,沒有更好地利用起這項理論中的翻譯技巧,所以才使大學生的翻譯能力達不到自己想要的效果。

1.功能翻譯理論基本理念。功能翻譯理論主要是從語言的特殊功能性出發,注重的是在翻譯過程中不要被語言原本的含義所束縛,要追尋著語言的實際需要去進行翻譯。除此以外,功能翻譯理論對目標語言和源語言的考量有著不小的要求,主要是希望翻譯的過程能讓雙方的需求同時得到滿足。通過這樣的一種理念,能讓大學生轉變刻板的逐字逐詞的翻譯方式,學會跟著大方向,更有效率地完成翻譯,并使翻譯出來的內容更準確、更清晰。

2.功能翻譯理論遵循的原則。第一個要遵循的原則就是目的性原則,這點不難理解,畢竟在生活中做每件事都需要有一個目的,也就是期望的目標,這樣才能將事情做得更好,在英語翻譯上也不例外。因此在進行翻譯時首先要明確的就是翻譯的目標是什么,然后再去了解翻譯的一些背景資料等其他因素,最后再去進行翻譯。舉例來說,翻譯的最終目的是完成一部小說,跟翻譯的目的是精準的語法結構,所用的方式是不同的。畢竟小說要了解時代、文化等背景,還要結合幾句或是幾段來進行美化翻譯,但是語法結構沒有什么技巧性,是需要逐詞逐字的進行準確的翻譯,并且要做到細致。當明確了目的,下一步要遵循的就是實用性原則。這項原則主要是讓翻譯出來的內容更具實用性,不能說只是把展現在面前的文字進行了翻譯,但是不管翻譯出來后能不能發揮出實際的效用。要杜絕這種無實效性的翻譯,就需要在翻譯過程中排除各種語言障礙,并使譯文與原文表達出來的東西是一致的。掌握好這兩項基本原則,能為大學生提升英語翻譯能力奠定相對厚實的基礎。

二、功能翻譯理論前提下英語翻譯的相關技巧

1.口譯方面的技巧。大學生是很快就會進入社會的群體,融入大環境群體后英語翻譯職能應用最廣泛的就是其中的口譯部分,畢竟面對面與人交流總是要比書面上要多很多,那么掌握口譯技巧是必須要做的。而在功能翻譯理論前提下,口譯是要將文化理念和表達方式結合在一起,并根據當前的語言環境來進行翻譯。

2.綜合翻譯方面的技巧。在功能翻譯理論下進行翻譯時不妨選擇集多種翻譯模式為一體的綜合翻譯,這種翻譯方式可以使相對復雜的文章翻譯起來更加輕松。

3.信息處理的技巧。不少大學生在進行翻譯時只一味地注重原文的基本意思,或是太注重中詞匯短語的形態形式,而忽略了信息處理這一項。其實翻譯時可以通過信息處理的技巧來更好的屏蔽語言文化的障礙,并且通過各類信息與資源的融入,能讓翻譯更具靈活性還能與當下大環境更好的接軌。

三、結語

功能翻譯理論其實是英語翻譯能力最大的助力,其蘊含的多種翻譯技巧,能幫助翻譯者更靈活更輕松地去翻譯更困難的一些內容。而這項理論對大學生英語翻譯能力的幫助更是巨大的,因其能充分改善大學生翻譯過程中的固化思維,也能幫助大學生從只局限在一點的翻譯模式轉換到由大局入手的翻譯形式,讓大學生的思維更加活躍,所能學習到的知識也更加全面,從而掌握更多的翻譯技巧,使其今后在翻譯上更加輕松、順利。

參考文獻:

[1]霍珠珠.基于功能翻譯理論視角下高職學生英語翻譯能力培養研究[J].智庫時代,2019(31):271-272.

猜你喜歡
遵循原則功能翻譯理論翻譯技巧
淺談中國特色經濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務英語翻譯技巧
翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
淺論小學課堂激勵性評價遵循的原則
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
目的論指導下的化妝品廣告翻譯策略研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合