?

探析20世紀80與90年代西方兒童讀物的藏文翻譯

2020-01-11 01:11其美卓嘎
中國校外教育(中旬) 2020年12期

其美卓嘎

【摘要】兒童文學的概念和童書的出現,隨著現代化的加劇變成現代社會必不可少的一部分。從國外文字翻譯成中文的兒童文學的翻譯作品在國內的出版極其活躍,與全球同步的兒童讀物翻譯版的發行也很受兒童和家長的喜歡。西方兒童文學的藏文翻譯開始于上個世紀80年代;隨著讀物的逐級增多,在2000年之后西方兒童文學的藏文翻譯呈現急劇增長的態勢。本篇論文著力于探索西方兒童文學的藏文翻譯發生的20世紀80與90年代。這一時期最具有代表性,篇幅最多的翻譯讀物是題為“世界兒童名著”的系列兒童故事。著重討論了在1993年由西藏人民出版社發行的《世界兒童名著》系列。從《兒童權利公約》與我國《未成年人保護法》的頒布,西方兒童故事的比重以及翻譯對本土化的影響等三方面分析了該系列童書的藏文翻譯。

【關鍵詞】西方兒童讀物 藏文翻譯 《世界兒童名著》

一、兒童文學概念的發生

在18世紀童書是現代化背景下出現的一種新現象。童書也確實能夠從很多方面對兒童產生積極的影響。兒童文學包括為兒童準備的書籍,詩歌,戲劇以及其他口頭性質的文學。在歐洲,文藝復興時期有一些專門提供給兒童的書籍,但是其內容局限于說教式的宗教和道德教育,例如約翰·班楊的《天路歷程》。這些書籍最初也不是專門為兒童書寫的,兒童和成人在共同閱讀這些書籍。在清教運動興起之時,約翰·洛克對兒童的看法改變了兒童讀物的發展。他認為童年是人生重要的塑造期,兒童具有很強的可塑性,他認為兒童如空白的畫板,等待成人的教育。這一論斷開啟了將兒童視為與成年人不同的生活階段的演變。他的觀念影響了人們對童年的認識。兒童文學在西方的開端往往伴隨著小冊書的出版,兒童閱讀著文字簡單印刷粗糙的小冊子。隨著有關童年和兒童文學研究的深入,兒童讀物的出版質量也水漲船高。19世紀被認為是兒童讀物發展的黃金時代。約翰·紐伯里于1744年創作了《紐伯里的漂亮口袋書》,也開始專門為兒童出版書籍。紐伯里獎章成為兒童讀物方面最高成就的代表之一。隨著社會生產力的提高,人們對童年和兒童教育的重視度逐漸提升。很多兒童讀物也逐漸擺脫道德教育的局限,出現更多樣化的主題。目前,兒童讀物體現了更大的差異性與多樣性,印刷質量也隨著科技和生活水平的提高得到很大的發展。兒童文學的研究也從書籍擴展到口頭文學,兒歌,兒童詩歌等不同的文學類型。兒童文學的研究也使用了各種不同的研究方法,達到了理論方式的多樣化。

二、藏文兒童文學的翻譯

藏文翻譯兒童文學開始于上個世紀80年代。在80年代,所有藏族兒童讀物都是由西藏人民出版社的編輯扎西卓瑪翻譯的。她的漢藏翻譯作品包括《青蛙上天》(1980)《水晶屋的秘密》(1980),《世界兒童故事集》(1981)《世界童話集》《世界民間故事選》(1987)。她數十年來在翻譯和出版藏族兒童讀物方面所做的努力一直未被其他人注意。導致忽視最直接的原因可能是那些兒童讀物的質量較差,隨著人們生活水平的提高印刷質量更好的作品取代了這些作品。其他早起的藏文兒童讀物的翻譯包括楊永烈在1978年發表的《水晶宮的秘密》被翻譯成藏文并在1980年由西藏人民出版社出版。其余多數為在內地具有市場的“世界著名童話”系列的作品。在1981年,西藏人民出版社出版了由扎西卓瑪翻譯的《世界童話集》。同樣經過西藏人民出版社,由西藏自治區黨委辦公室主持和翻譯了8本組成的系列藏文童書《世界童話名著連環畫》。青海民族出版社在1996年出版了《世界童話精選》。這一時期出版商并不追求藏文童書的插畫與包裝的精美,從圖書的插圖到語言似乎沒有體現童趣和色彩。不同于80年代和90年代時期將來自國外的兒童文學作品被稱為“經典”的合集,2000年之后開始出版了單個兒童文學作品的藏文翻譯。在2006年由民族出版社發行了藏文版的C.S劉易斯的《獅子·女巫·魔衣柜》。諾爾基·普瓊杰在2007年和2009年翻譯了《哈利波特與魔法石》和《哈利波特與密室》并由西藏人民出版社發行??上杀尽豆ㄌ亍返牟匚姆g版本質量并不好,出現了許多翻譯方面的錯誤。西藏人民出版社分別在2011年和2013年出版了白瑪旺杰的《安徒生童話集》和《小鹿斑比》的藏文翻譯作品。2016年由天地出版社發行的藏文版的《艾草草城市日記》和《艾花花鄉下日記》是繼八十年代翻譯楊永烈的《水晶宮的故事》后再一次翻譯中國本土童書作者的作品。

三、針對《世界兒童名著》藏文版的分析:法律的作用與譯者身份的變換

《世界兒童名著》的藏文版出版于1993年,是非常重要的藏文翻譯兒童文學作品。對于《世界童話名著》來講,法律扮演了較為重要的角色。聯合國大會于1989對《兒童權利公約》達成一致意見,并于1990年頒布。 一年后,全國人民代表大會頒布了《中華人民共和國未成年人保護法》。這種體制上的支持極大地促進了兒童讀物在中國的發展。兒童的權利和教育不僅局限于私人空間,也不僅僅局限于母親之間的對話,相反,兒童權利在國內和國際上都受到法律和機構的保護。全國人大頒布的有關兒童權利的法律中對于兒童讀物的發展釋放了一個良好的信號。隨之而來的是一部用藏語翻譯的兒童故事的選集《世界著名兒童故事》。它的出版是為了豐富青少年的課外閱讀生活,為進一步提升兒童的權益添磚加瓦。這一套叢書系列伴隨著一代人的成長,是在八十年代以后出生的中國人喜聞樂見的兒童讀物;如《世界兒童名著》的藏文版和中文版都進行了再版。此外,《世界兒童名著》出版后,又發行了兩本縮寫為“世界”的兒童讀物?!妒澜缤捑x》由青海民族出版社于1996年出版,《世界著名兒童故事精選》由西藏人民出版社于1999年出版。該書與其他書略有不同,因為它是唯一由英語翻譯成藏語的書?!妒澜缤捗凡匚陌嬗晌鞑刈灾螀^黨委辦公廳翻譯室的翻譯處翻譯完成了該項目,為藏文兒童讀物的發展做出了貢獻。但是,具體譯者的名字卻沒有出現在目錄里,《世界名著》。這與過去的藏族文化存在一定的矛盾,因為譯者翻譯佛經而被榮稱“羅匝瓦”,在社會中占有重要地位,與譯者被稱為“隱形講故事者”完全不同,例如,羅匝瓦·仁欽·桑波(偉大的譯者)享有很高的聲譽。在當代,譯者的社會身份發生了很大的改變,他們不再是“羅匝瓦”,而是“以玖”,指的是“文字的轉換者”。

四、針對《世界兒童名著》藏文版的分析:西方兒童故事的比重

在“世界著名兒童故事”系列中強調了國籍;系列編輯強調了作者的國籍,試圖為兒童描述一個國際化的視野,并按時間順序排列了這些故事。這一系列的編輯和翻譯工作者對中國兒童文學的發展做出了很大的貢獻,這一點毋庸置疑,但是他們的視野對這一系列的編輯也產生了一定的局限性。他們的目的是描繪世界,但矛盾的是,所涉及的文本并不能代表世界。本課題組對所有出現在這一系列叢書的故事進行了分類,發現絕大多數的故事源自于歐美文化。本人劃分了《世界兒童名著》所選文本的來源國,發現絕大多數來自西方國家。在8冊故事集里來自非歐美的故事僅數篇:包括印度作家錢德爾的《倒長的樹》,5篇來自拉美作者的故事,5篇來自《一千零一夜》的故事,7篇來自日本的兒童故事,5篇來自蘇聯的故事。一個顯而易見的問題是,歐洲并不能代表世界。出現這一情況的原因可能是該叢書的編輯在面對世界各種不同的文化時,受到了歐美文化中心主義的影響。這一系列是在1980年代從外文翻譯成中文的,因此,編輯肯定知道其他國家的存在。李麗撰寫的專著中列舉了從1911年到1949年期間翻譯兒童文學作品的數據,來自歐洲的有342篇,美洲的69篇,亞洲的48篇,來自非洲的一篇。這一數據表明,歐洲兒童文學作品始終是中國翻譯兒童文學作品主要的來源。

五、針對《世界兒童名著》藏文版的分析:翻譯對本土化的積極作用

根據數據統計,《世界兒童名著》的故事絕大多數來自歐美國家,但是這并不表明翻譯的《世界兒童名著》完全代表了歐美兒童故事與文化。翻譯是一種轉化。這種轉化是基于翻譯的兩個基本屬性,歸化和異化。歸化和異化是兩種翻譯策略;在翻譯過程中無法避免。一般來說,歸化是指采用流利的以最大程度改變原文而增加目標語言流暢度的方式進行的翻譯而異化則是指通過保留原著的異國情調來故意破壞目標文本形成與目標語言有出入的翻譯方法。

翻譯過的文學作品,已經不是所謂“原汁原味”的西方作品,這些翻譯作品無法與西方文化完全對話。因此,翻譯和編輯過程將“世界著名”變成“一個幾乎相同但不完全相同的差異主題”。例如,世界名著的封面插圖就是這種文化之間不可譯性的眾多例子之一。第一本書刻畫了“睡美人”。王子和最黑頭發的公主穿著最“西方”的衣服-蓬松的填充袖子。相反,得益于迪士尼的制作,睡美人作為穿著粉紅色連衣裙的金發公主的形象在流行文化中幾乎成為標志性的人物。本土化與去西方化的產生是基于例如上面所述的情況;翻譯西方兒童翻譯作品不可能做到原文化的“毫發無損”,西方文化被概括,被縮小,被減少多樣性,被破碎才能被介紹到中國。本課題組認為,在面對西方兒童文學作品時并不需要如臨大敵,因為經過翻譯,西方兒童文學作品已經被內化到中國的情境中。例如,《世界童話名著》中的大多數故事都是“傳統故事,例如古典神話,童話和英雄傳說”。世界著名雜志主要介紹“西方人文主義傳統”,然后讀者根據他們的感知方法有選擇地進行消化。盡管影響巨大,但西方無法決定另一個世界。世界文學不僅與“作品的源文化”有關,而且與“關于東道主文化的價值觀和需求”有關,翻譯作品充當的是窗口的角色。翻譯的作品通過文字的轉換,能夠呈現本土化的特點。

參考文獻:

[1]韓進.百年中國兒童文學[J].江蘇教育學院學報,2003,(05):71.

[2]李宏順.國內外兒童文學翻譯研究及展望[J].外國語,2014,(05) :64.

[3]徐德榮,江建利.論兒童文學翻譯批評的框架[J].外語研究,2014,(02) :66.

[4]珍措.試論藏譯童話故事[D].西藏大學,2013.

[5]扎西桑姆.西方兒童文學《哈利波特》藏譯版探析[D].西藏大學,2015.

[6]秦弓.魯迅的兒童文學翻譯[J].山東社會科學,2013,(04) :77.

[7]Grenby,Matthew Orville,Matthew Orville Grenby.The child reader.Cambridge University Press,2011.

本文為全國教育科學“十三五”規劃2016年度教育部青年課題階段性研究成果。課題名稱為“西藏中小學藏文課外讀物中的西方兒童文學作品翻譯研究”,課題批準號為EHA160442。

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合