?

目的論指導下的東北民俗文化翻譯探究

2020-05-13 14:34印明玉
理論觀察 2020年3期
關鍵詞:實例分析目的論方法探究

印明玉

關鍵詞:目的論;東北民俗文化;文化翻譯;方法探究;實例分析

中圖分類號:H319文獻標識碼:A 文章編號:1009 — 2234(2020)03 — 0136 — 03

俗話說,百里不同風,十里不同俗,不同的地區往往呈現出不同的民俗特色,而這不僅是地區文化魅力的重要體現,更是不同民族多年發展的歷史沉淀。而對于東北民俗文化來說,自古代東北少數民族從事狩獵和游牧活動起至今天東北的工業經濟和農業經濟,無論是飲食文化、服飾文化,還是節日文化、方言文化,該地區均有著顯著的鄉俗特征。因此,對東北民俗文化進行展開分析,并探究東北民俗文化的翻譯策略,不僅是東北民俗文化傳承推廣的重要渠道,同時也是促進東北經濟發展的關鍵前提,值得我們給予足夠重視。

一、目的論概述

(一)目的論的核心概念

何為目的論,其最早由德國學家弗米爾提出,其中,弗米爾認為,翻譯研究不能完全強調語言學,究其原因,一方面與翻譯研究不單純為語言過程有關,另一方面也受到相關翻譯難題的限制,因此,翻譯研究需盡快擺脫原文中心論的束縛,以翻譯目的為導向,由翻譯目標決定翻譯行為和翻譯手段。此外,在翻譯目的論中,盡管原文語言仍然為翻譯研究的主體,但其主要功能仍與以往翻譯模式有著本質上的區別,尤其是原語地位的轉變,使得整個翻譯過程更加強調翻譯目的,多以翻譯內容接受者的期望值和實際訴求為主要翻譯目標〔1〕。

(二)目的論的中心思想

在翻譯目的論中,一切翻譯活動皆有其行動目的,這意味著行動者必須依托實際翻譯環境選擇最為合適的翻譯方法,因此,由目的決定行為,這是翻譯目的論的中心思想。但是需要注意的是,翻譯目的論并非完全把翻譯過程交由翻譯目的引導,而是在原有注重文本的基礎上增加對于翻譯受眾的考量,這一點不僅十分貼合民俗文化翻譯的實際需求,同時也是解決以往文本翻譯所存在翻譯誤差問題的有效渠道。

(三)目的論的發展過程

從目的論于20世紀70年代興起于德國后,其大致經歷了以下發展階段:

1.第一階段

從凱瑟琳娜·萊斯首次提出翻譯研究的功能范疇開始,該階段為翻譯目的論的第一發展階段。其中,該階段真正將翻譯文本的語言功能、語篇類型和翻譯策略進行連接,并創立了以原文和譯文功能關系為基準的功能性翻譯研究機制,而這不僅標志著功能派理論思想的正式誕生,同時也為后續翻譯目的論觀點的提出鋪墊了良好發展環境。

2.第二階段

從漢斯·弗米爾正式提出目的論后,翻譯目的論逐漸進入了第二發展階段。首先,該階段使得以原文為基礎的翻譯模式得以轉變,同時更加強調翻譯功能的翻譯機制也真正得到了應用和推廣;其次,在漢斯·弗米爾等人的不斷研究下,目的論翻譯準則逐漸自成一體,這使得目的論翻譯活動更具科學性和統一性,對后續目的論的發展提供了良好導向作用;最后,在該階段中,以翻譯目的決定翻譯策略甚至翻譯內容的翻譯模式正式確立,尤其是翻譯委任概念的提出,使得翻譯受眾真正參與至翻譯過程,不僅極大提高了翻譯行為的目標性和功能性,同時也十分有利于翻譯內容的傳播和推廣。

3.以交際和行為理論來指導翻譯行為,這是賈斯塔·霍茨等人在翻譯目的論第三階段所作出的貢獻。在該階段中,翻譯目的論正式成為一種翻譯流派,不僅極大促進了功能派翻譯的發展和進步,同時以翻譯結果為導向的翻譯活動模式也更加受用。因此,在弗米爾將目的論翻譯概念和翻譯行為理論進行融合后,翻譯目的論的基本思想和具體原則得以十分明確,不僅能夠為后續目的論翻譯方法的使用提供理論指導,同時也標志著目的論翻譯流派的正式發展。

4.由克里斯汀娜·諾德主導,以功能派翻譯理論為依據,形成全面而完善的目的論翻譯概念體系,這是目的論翻譯第四發展階段的主要發展內容〔2〕。其中,在該階段內,克里斯汀娜·諾德充分考慮了翻譯文本的內外語境因素,并確立了如何使翻譯過程更加貼合翻譯目的的翻譯策略,同時也對功能派翻譯的各個概念進行了整理,最終不僅在原有基礎上完善了目的論翻譯的概念理論,同時也使目的論翻譯真正走入實際應用階段。

(四)目的論的主要貢獻

于目前來看,根據弗米爾等人對于翻譯目的論的認知,目的論主要呈現以下應用價值:

1.推陳出新

在以往唯文本論的翻譯思想影響下,人們很容易受到原文內容的限制和影響,這就使得翻譯受眾的主觀需求無法得到重視。對此,翻譯目的論對于翻譯研究領域最大的貢獻便在于推陳出新,其不僅幫助翻譯研究工作者有效打破了以往文本中心論的限制束縛,同時也就翻譯策略進行了顯著擴增,能夠為翻譯工作的創新發展起到實質性的幫助價值和促進意義。

2.擴充渠道

在以往文本中心論翻譯模式影響下,人們多只注重直譯方法,因此難免會遇到一定的翻譯難題。在此背景下,由翻譯目的決定翻譯行為的翻譯目的論正式將文本翻譯工作進行了實質性的創新優化,不僅極大增加了可用的翻譯策略,同時也使得整個翻譯過程更加靈活,有助于減輕翻譯研究工作者的翻譯壓力,并促進整個翻譯研究工作的持續進步。

3.消除爭辯

在以往翻譯模式中,由于無法確定明確的翻譯目標,使得不同的翻譯研究工作者往往會針對同一文本產生不同的翻譯結果。對此,依托于目的論翻譯思想,在等值理論基礎上進行直譯所存在的翻譯爭辯問題得以消除,不僅能夠使翻譯研究領域更加統一,同時也能使翻譯研究理論更加完善、更加具體。此外,基于以往翻譯模式中十分常見的直譯和意譯并存問題,目的論翻譯思想使得翻譯行為更加傾向于翻譯目標,這意味著選擇直譯還是意譯的價值不再凸顯,不僅使得整個翻譯過程有了明確的翻譯目標,同時也以其統一的翻譯目的確保了翻譯領域的和諧進步。

(五)目的論的應用原則

基于弗米爾所提出的翻譯目的論,其在應用時主要需遵循下述原則:

1.目的性原則

針對目的性原則,首先,在開展翻譯活動時,翻譯目的論要求翻譯者必須具備明確的翻譯目標,例如,針對文化類本文翻譯,該理論強調以具體的語境和文化為基準來進行翻譯,即一切翻譯行為以滿足翻譯受眾的期待值為主要翻譯原則;其次,在翻譯目的中,翻譯者的基本目的、翻譯文本的交際目的、翻譯方法的使用目的均需要得到重視,但是,在通常情況下,應以翻譯文本的交際目的為翻譯行為的主要翻譯參照,換言之,一切翻譯行為應體現文本的文化語境和人文語境,以提高翻譯受眾的直觀體驗為主要翻譯目標。

2.連貫性原則

拋開目的性翻譯不談,連貫性翻譯原則是一切翻譯活動的首要翻譯原則,因此在應用目的論翻譯模式時同樣受用。其中,一切翻譯結果應具有較強的可讀性和可接受性,即不僅要滿足翻譯受眾的閱讀需求,同時也要保持一定的科學性和嚴謹性,不能一味為了翻譯目的而錯誤翻譯。

3.忠實性原則

與連貫性原則相同,忠實性原則同樣是在以往翻譯模式基礎上沿用的翻譯原則。其中,任何翻譯活動不能與原文相差過遠,應忠實于原文,并忠實于作者。但需要注意的是,在應用目的性翻譯模式過程中,除了需忠實于原文和作者外,還應考量譯者的理解和譯文的目的。

二、民俗文化概述

(一)民俗文化的基本內涵

從目前國內對于民俗文化的研究來看,民俗文化的形成,實際是一個非常漫長而又復雜的過程,其不僅代表著某個時代人們的生活狀態和精神狀態,同時也是傳統民族文化的重要體現。其中,從時間層面來看,民俗文化是人類社會長期發展所積累的重要文化積淀,代表著人類的不斷奮斗和社會的不斷變遷。而從空間層面來看,民俗文化又是區域性人類生活的特征表現,是不同區域不同民族在發展過程中所呈現出的不同文化產物〔3〕。

(二)民俗文化的社會價值

1.娛樂作用

對于包括東北民俗文化在內的民俗文化來說,其最主要的社會價值在于娛樂大眾。其中,以東北民俗文化為例,包括剪紙、掛燈籠在內的民俗活動不僅能對社會公眾的身心有較強放松作用,同時也能給人以一定的視覺體驗,有助于改善人類關系,并促進人類活動的和諧進行。

2.教育作用

在長期發展過程中,民俗文化以其顯著的區域性民族特征逐漸給社會公眾帶來了一定教育意義,例如,在東北民俗文化中,包括“闖關東”在內的諸多民俗內容均體現了東北人民的拓荒精神,而這一點于今天依舊受用,不僅能為當代教育工作提供較好的模范典范,同時也能在發揚東北民俗文化過程中發揮重要的導向作用。

3.維系作用

在通常意義上,民俗文化實則是一種積極向上的民族凝聚力,其不僅代表著一個區域一個民族不同人民的團結精神和進取精神,同時也是社會發展的重要源動力。其中,以東北民俗文化中十分重要的“秧歌”活動為例,其便是東北人民慶祝節日愉悅心情的重要體現,不僅能夠在寒冷的東北天氣中增添濃厚溫情,同時也能于增進人民關系等層面發揮較大作用。

三、當前民俗文化翻譯存在的問題

(一)缺乏翻譯語境認知

對于不同國家、不同民族的民俗文化來說,直譯往往并不能充分體現文本中所蘊含的豐富民俗情感,因此,在翻譯時,使翻譯行為更加貼合翻譯語境,是翻譯工作者提高翻譯水平的關鍵前提。但是,從目前來看,直譯仍是大多數翻譯工作者翻譯民俗類文本的主要翻譯手段,這就使得翻譯人員往往無法有效結合翻譯語境來進行翻譯,不僅嚴重影響了翻譯結果的真實性,同時也并不能充分體現文本中的民族情感和文化內涵。

(二)缺乏翻譯文體認知

基于忠實性原則來進行翻譯,這是以往翻譯工作者翻譯民俗文本的主要策略。然而,從實際情況來看,不同的文本往往有著不同的深層次涵義,因此在具體翻譯時,需結合文本的關鍵語句進行文體翻譯,在理清文本詞句關系的基礎上確保翻譯結果的準確性。但是,由于當前絕大多數翻譯工作者均缺乏足夠的翻譯文體認知,使得其在針對民俗文本進行翻譯時往往使用較為隨意的詞匯來就重點字眼進行翻譯,很不利于民俗文化的傳承和弘揚。

(三)缺乏翻譯文化認知

我國文化歷史悠久,漢字文化更是高深莫測,因此,在翻譯帶有濃厚民俗特征的民俗文本時,如果無法充分理解文本所蘊含的文化內涵,想要確保翻譯結果的真實性和合理性并不可能。其中,從實際情況不難看出,由于自身知識儲備不足,多數翻譯工作者在從事翻譯工作時并不能就不同的民俗文化進行充分理解,借此不僅降低了翻譯結果的文化韻味,同時也很容易出現翻譯誤差問題,不利于民俗文化的持續推廣。

四、目的論指導下東北民俗文化的具體翻譯策略

(一)直譯法

在通常情況下,直譯法始終為翻譯活動的最基本翻譯方法。而所謂直譯法,其在最大程度上保留了原文的內容和形式,是一種只針對字句進行直接語言轉換的翻譯方式〔4〕。但是,在實際應用直譯法進行東北民俗文化翻譯時,應特別注重考量直譯法的應用可行性,在適用情況下防止直譯導致的詞不達意問題出現。例如,針對東北民俗文化中的代表詞“闖關東”,由于其是在東北封禁政策放開后東北人民拓荒生活的集中體現,且某種意義上該詞代表了東北人民的拼搏精神和進取精神,因此,可基于Northeastward Movement所存在的不能反映文化內涵問題將“闖關東”以直譯法翻譯為rush to Northeast land,進而充分體現東北人民一往無前的開拓精神。

(二)意譯法

在民俗文化中,人們往往會將特定現象隱喻為神魔故事,因此,很多時候采用意譯法往往能夠起到直譯法所無法體現的翻譯效果。其中,針對東北民俗文化中的“龍”文化,以“龍抬頭”為例的俗語不僅代表著人們對于風調雨順的期望和感激,同時也是人們在飽經滄桑過程中所積累的民俗情感。但是,在將“龍”文化翻譯為英語時,由于西方國家一直視“龍”為邪惡的化身,直接進行直譯往往會使西方人民對“龍”文化產生曲解,因此,需杜絕使用dragon一詞進行直譯,并將“龍抬頭”意譯為spring returns或everything revives,進而一方面充分體現東北人民對于大地回暖的期待,另一方面避免文化誤譯問題的存在。

(三)音譯法

以聲音模仿來復制原文信息,這是音譯法的主要翻譯原理,其中,該方法比較適用于西方語言所不存在但西方人民卻有一定了解的民俗詞匯。例如,在東北民俗文化中,可將餃子、風水等詞直接翻譯為jiaozi和fengshui,借此一方面能夠使翻譯受眾更加容易接受,同時也能直接起到傳播民俗文化的作用和意義。此外,針對東北民俗文化中的民俗活動如“秧歌”,同理也可翻譯為Yangko dance。

(四)替換法

基于目的論翻譯概念,民俗翻譯的最終目的在于使翻譯受眾充分理解文本的真正內涵,因此,在大多數情況下,采用西方特定語言來替換常用詞匯往往不失為一種非常有效的民俗翻譯策略。其中,針對東北民俗文化中的“保媒”行為,由于該詞代表著東北人民介紹婚娶的活動,因此可翻譯為to assure the marriage或者act as the go-between。同理,將“相門戶”翻譯為visit the family of the fiancé or fiancee以及將“彩禮”翻譯為betrothal gifts也是替換法應用下東北民俗翻譯的重要體現。

五、結束語

綜上,本文基于目的論翻譯基本概念,詳細闡述了常見的東北民俗文化翻譯方法,其中,面對民俗文化傳播的重要社會價值,只有基于明確翻譯目的和具體翻譯語境選擇最正確的翻譯方法,才能有效確保翻譯結果的真實性和準確性,才能真正推動民俗文化的傳播和發揚。

〔參 考 文 獻〕

〔1〕鄭凱丹.基于目的論的東北民俗文化翻譯思考〔J〕.藝術教育,2018,(24):208-209.

〔2〕李瑩.東北民俗歇后語翻譯研究〔J〕.遼寧工業大學學報:社會科學版,2018,(06):74-77.

〔3〕姜凡.東北民俗文化典籍的英譯與探索〔J〕.現代交際,2017,(10):82.

〔4〕李瑩.目的論指導下的東北民俗文化翻譯探究〔J〕.錦州醫科大學學報:社會科學版,2017,(01):139-141.

〔責任編輯:楊 赫〕

猜你喜歡
實例分析目的論方法探究
目的論視域下英語電影字幕的翻譯研究
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
依托行業協會搭建校企合作平臺
引導性設計在公共設施領域的應用研究
多種地質找礦手段在地質找礦中的應用—以實例分析
目的論視角下譯者主體性的發揮
營造小學數學教學環境探究
淺談提高小學數學課堂教學有效性
中職美術創新教學實施的方法探究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合