?

我國飼料行業英語翻譯遇到的問題及對策

2020-12-18 15:52孟彥娜
中國飼料 2020年10期
關鍵詞:飼料行業英語翻譯飼料

孟彥娜

(濮陽職業技術學院,河南濮陽 457000)

英語在國際交流中更具普遍性,各行業的國際化發展離不開英語語言作為支撐。我國是畜禽養殖大國,畜禽行業的高速發展提升了飼料行業在我國的主體地位,加之全球化進程的逐步推進,飼料行業的國際化發展趨勢隨之增強,彰顯出對飼料行業英語翻譯的高需求。因飼料行業英語翻譯專業性強、邏輯性高,且其句式結構復雜、復合詞匯多樣,增加了飼料行業英語翻譯的困難性與挑戰性,使得我國飼料行業英語翻譯遇到一些問題,或多或少的影響著飼料行業的國際化發展及其海外市場的拓展,因此,應采取有效對策,通過落實直譯與意譯相結合及培養飼料專業與英語專業復合型人才相結合等多樣化措施,穩步提升我國飼料行業英語翻譯水平,為我國飼料行業與國際接軌助力。

1 我國飼料行業英語翻譯概況解析

1.1 我國飼料行業英語翻譯現狀 伴隨我國經濟實力的提升及國際地位的增強,我國飼料行業的國際化發展趨勢愈來愈強烈,飼料行業英語翻譯需求不斷增加,與此同時,對飼料行業英語翻譯質量提出更高要求。與文學類英語翻譯相比,飼料行業英語翻譯不僅具有準確、規范等基礎性翻譯特點,還具有專業性強、邏輯性高、客觀性強等鮮明特點,凸顯出飼料行業英語翻譯的特殊性。在專業性強方面,飼料行業英語翻譯的專業性特點是由飼料行業專業術語決定的,表觀消化率、美拉德反應等專業名詞的加入增加了飼料行業英語翻譯的深度與難度;在邏輯性高方面,飼料行業英語翻譯的邏輯性與飼料行業具備的科技性、學術性特征息息相關,尤其對于飼料行業學術論文的英語翻譯,因此,此類文章旨在闡述實驗現象與其內部作用機理之間的關聯,文章構架具有高度的邏輯性,使得英語翻譯的邏輯性隨之增強;在客觀性強方面,飼料行業英語翻譯的客觀性主要體現在表達形式上,因其文章主體以陳述客觀事實為主,決定了英語語句的無人稱表達特征,因此,被動語態成為飼料行業英語語句的主要表達句式,復雜且高長度的英語語句增加了理解難度與英語翻譯難度(萬能,2020)?,F有飼料行業英語翻譯的方法主要有直譯法、意譯法及翻譯軟件翻譯法等,這些方法雖然各具優勢,但也均有其自身的局限性,使用單一翻譯的方法難以保證翻譯質量,凸顯出新型飼料行業對英語翻譯模式變革的需求。

1.2 我國飼料行業英語翻譯發展意義 英語是世界各國人民密切交流的有效工具,亦是開展國際合作不可或缺的語言基礎,其作為我國飼料行業與國際接軌的重要紐帶,展示了飼料行業英語翻譯與飼料行業發展間的密切關系,因此,飼料行業英語翻譯發展極具必要性與重要性,是提升我國飼料行業科技水平、拓展飼料行業國際化市場不可或缺的重要組成部分(溫紅梅,2019)。

飼料行業英語翻譯發展的意義首先體現在把控行業最新發展動態方面。獲取某一行業或某一學科最新發展動態最好的方式在于查閱該領域頂級期刊雜志,因當前飼料行業核心及主流雜志多為英文期刊,彰顯出飼料行業英語翻譯發展的必要性,如何采取有效措施進行高效、準確的英文文獻翻譯顯得尤為重視。如若想獲得飼料行業最新科研成果及知識點突破,需要飼料行業英語翻譯為依托,借助快速、專業的英語翻譯提高文獻查閱及有效信息獲取速度,借此可以及時了解與掌握飼料行業最新動態。需要注意,飼料行業英語翻譯并非局限于查閱英文文獻,更是將我國飼料行業最新科研成果轉化為科研產出的核心和關鍵所在,將中文轉換為英文同樣展示出對英語翻譯的需求(董永義,2019)。

其次,飼料行業英語翻譯發展的意義體現在我國飼料產品的國際化營銷方面。飼料產品的國際化營銷是我國飼料行業發展的目標和根本追求,英語作為世界通用語言,在國際化交流中占據重要地位,凸顯了飼料行業英語翻譯的重要性,以英語為載體對飼料產品的特色與功能進行翻譯,促使相應描述以更普遍的語言形式加以呈現,更易于被外國人理解與接受,從而促進我國飼料產品及相關技術走出國門,為提升我國國際地位與國際影響力貢獻力量(燕頻等,2019)。

此外,飼料行業英語翻譯發展的意義體現在飼料行業專業人士思維理念的交流方面。伴隨著動物福利意識的逐步提升及人民對生活品質要求的提高,人們對飼料安全、營養等方面提出更高要求,飼料行業近年來受到越來越多的關注,世界各國飼料行業專業人士在飼料行業發展理念、發展趨勢等方面的交流也日益密切,飼料行業英語翻譯為國際專業人士的順利交流提供重要保障。

2 我國飼料行業英語翻譯所遇問題分析

2.1 我國飼料行業英語翻譯所遇問題分析 伴隨我國英語教學投入力度的提升,我國飼料行業英語翻譯水平與之前相比有了長足進步,但現今飼料行業英語翻譯過程中仍遇到諸多問題,主要包括飼料行業英語翻譯準確度不足、飼料行業英語語句難度大及中國式英語翻譯等明顯特征。其中,飼料行業英語翻譯所遇的準確度不足問題是由該行業本身具備的強專業性特點決定的,缺乏飼料專業背景知識的人翻譯相應內容時,對某些專業詞匯的翻譯可能存在一定誤差,雖然可以查閱詞典,但一詞多義情況下如若缺乏專業知識,可能會選取錯誤釋義,引發英語翻譯準確度下降問題,甚至對語句整體意思的表達產生影響,進而影響目標閱讀群體對文章的理解力(姜梅等,2019)。飼料行業英文文章受自身專業局限性,時常在句中穿插復合詞組,為實現文章邏輯清晰、結構嚴謹、語言凝練等目的,被動語態成為飼料行業英語撰寫的首選,使其句子結構更為復雜,長難句增加了飼料行業英語翻譯的難度(來永乾,2019)。中國式英語翻譯問題是我國飼料行業英語翻譯遇到的一大關鍵問題,不僅存在于我國飼料行業英語翻譯中,也可能存在于我國各行業的英語翻譯中,是我國人員進行英語寫作、英語翻譯時普遍存在的問題(湯倩等,2019)。需要注意的是,隨科學技術的逐步發展,與中英互譯有關的翻譯軟件層出不窮,因通過翻譯軟件進行翻譯具有方便、快捷等優勢,引發部分飼料行業人士對其過度依賴,借助軟件獲得的翻譯信息多是直譯的產物,當句子成分簡單時可能不會產生錯誤,但對于長難句,尤其專業性強的長難句翻譯可能與實際意思存在偏差,如若采取此種翻譯形式,需要對譯文進行深入校對與完善,盡可能提高英語翻譯的準確度與可信度。

2.2 我國飼料行業英語翻譯遇到問題的原因剖析 與文學作品等英語翻譯相比,飼料行業英語翻譯既需要翻譯出字面意義,又需要理清內在邏輯,加之英語句法及結構復雜,影響飼料行業英語翻譯的準確度,增加了難度。無論是飼料行業英語翻譯準確度不足問題,抑或飼料行業英語語句難度大問題,誘發二者產生的根本原因在于英語翻譯水平不足,而英語翻譯水平與英語翻譯人才質量密切相關。飼料學科專業人才較少,且該專業對英語學習的重視度不夠,飼料專業英語教學師資隊伍質量良莠不齊,開設的英語學科及人才培養模式難以滿足愈來愈高的英語翻譯要求,致使現如今具有飼料行業專業背景的英語翻譯人才少之又少,彰顯出對飼料專業與英語專業結合的復合型人才的需求(趙璐,2018)。中國式英語翻譯問題的產生原因是由中西方思維方式及寫作習慣差異等文化差異導致的,中文與英文均是本土文化及思維方式長期作用的產物,第一語言留下的影響根深蒂固。因此,中國人在進行英語寫作、英語翻譯時難免會受到中式思維習慣的影響,基于文化差異,產生的中國式英語翻譯特征在飼料行業英語翻譯過程中不可避免,此問題的解決需要依托長期翻譯經驗的累積。

3 我國飼料行業英語翻譯發展對策探討

3.1 以公正客觀為基礎增強飼料行業英語翻譯的準確性 準確性對飼料行業英語翻譯至關重要,公正客觀是實現其準確性的重要前提,這就要求譯者在進行飼料行業英語翻譯過程中秉持中性立場,避免將個人情感色彩摻雜其中,以保證翻譯的公正客觀。因飼料行業英語翻譯具有專業性強的特殊性,缺乏飼料專業知識背景的譯者在翻譯過程中難以對句子有良好的理解與把控,譯文極有可能出現偏差,所以在進行飼料行業英語翻譯時首先應對文章整體進行初步閱讀,確定所需要翻譯文章的文本類型及其所涉及的專業知識范圍,并查閱相關專業術語與專業背景知識,將專業詞匯翻譯到位,盡可能降低中英互譯過程中的翻譯誤差及翻譯偏差,以此為基礎提高譯文的專業性與準確性(蔡青,2017)。需要注意,飼料行業英語翻譯不僅包括英譯漢,還包括漢譯英,無論何種翻譯形式,均需要遵循公正客觀的原則,在此基礎上增強了我國飼料行業英語翻譯的準確度?,F今,互聯網日益普及并滲透發展至各行各業,在進行飼料專業知識查閱時,可充分發揮互聯網的便捷性優勢,合理運用數據資源庫,有效獲取所需背景知識(朱綏,2015)。網絡軟件翻譯是我國飼料行業英語翻譯過程中諸多人會選擇的翻譯方式,此種方式在進行長難句翻譯時可能會出現翻譯不準確、詞匯專業性不強等問題,需要在其翻譯結果的基礎上進行進一步的修改與整合,理清原文句法結構,分析句子成分之間的邏輯關系,促使飼料行業英語翻譯更為準確(Chen Chan等,2019)。

3.2 將直譯與意譯相結合促進飼料行業英語翻譯的合理性 直譯即遵循原文內容與形式的翻譯方式,其根據主謂賓的邏輯順序依次翻譯,此種翻譯方式直接、快速,是直觀傳達原作意思的有效形式,在當前飼料行業英語翻譯中應用極為普遍,順序譯法是此種翻譯方式最主要的翻譯技巧(Vivina Almeida Carreira de Campos Figueiredo等,2018)。因漢語與英語在句法結構及語法構成方面存在一定差異,因此,單純的直譯可能會導致中國式英語,顯示出意譯的必要性。所謂意譯,即以保留語句本身含義為目的,對翻譯形表無過多要求的翻譯方式,換序譯法、換句譯法和綜合法是其常用的翻譯技巧,此種翻譯方式需要譯者在翻譯過程中按中文語言表達習慣對英文語句中的詞序位置進行調整,打破原文句式及語法結構的局限性,使譯文更符合受眾閱讀習慣,但對全文意思的整體把控及專業背景知識方面提出更高要求。兩種翻譯方式單一存在時各有利弊,二者的有機結合能充分發揮各自優勢,因此,我國飼料行業英語翻譯應遵循直譯與意譯相結合的翻譯方式,促使高效翻譯的同時提升譯文內容的合理性,促使譯文更符合本土人群的思維方式與閱讀習慣(Di Qiu等,2016)。值得一提的是,除直譯與意譯結合,直譯加解釋的翻譯方式也是提高飼料行業英語翻譯合理性的有效形式,該方式在翻譯過程中添加相應國情背景,促使閱讀者對特殊詞匯有更多的了解,如飼料在我國隸屬于三農問題中的“農業”范疇,但國外缺乏對“三農”詞匯的認知,因此,可在直譯的同時添加適量有關三農問題的中國國情介紹,借此增強文章的可理解性。

3.3 培養飼料專業與英語專業復合型人才 我國飼料行業英語翻譯現存問題的產生歸根結底是由翻譯水平不足引起的,飼料行業專業人才可能欠缺高質量的英語翻譯能力,而英語專業人才因對飼料行業專用詞匯及專業背景知識不熟悉,可能會降低英語翻譯的準確度,因此,培養飼料專業與英語專業相結合的復合型人才不失為一個好方法,能從根本上解決飼料行業英語翻譯現存的問題。復合型人才的培養需要多方合作,對于學校而言,首先應重視飼料專業與英語專業復合型人才的培養,將基礎英語教學與學科專業教學緊密結合;其次應提高師資隊伍質量,敦促教學模式改革,借助現有網絡媒介增強專業課程對學子的吸引,還可借助實際案例對飼料領域相關翻譯技巧及翻譯策略加以闡釋,切實提高飼料專業人員的英語能力與專業技能(H.M.ZHAO等,2015)。對于教育部門而言,應增強對以飼料行業為代表的各農學學科的重視,我國是農業大國,對飼料、畜牧養殖、農學等專業人才具有較高需求,加之目前各領域的國際化趨勢愈加明顯,對英語翻譯及寫作水平提出更高要求,教育部門應依據市場需求不斷完善相關專業人才培養模式,增加英語學科的開設力度和開設比重,切實提高飼料專業人才的英語翻譯水平。需要注意,伴隨各學科之間的交叉性發展,復合型人才是大勢所趨,各行業均顯示出對復合型人才的需求,因英語在世界范圍內具有通用性,不同專業與英語專業的結合需求量巨大,復合型人才培養模式對于完善飼料行業英語翻譯發展極為重要,是拓展飼料行業英語翻譯發展路徑的有效形式之一。

4 結論

飼料行業英語翻譯是該領域專業人員了解行業最新動態及科研成果的有效方式,更是促使我國飼料行業與國際接軌,開展國際化營銷的重要手段,對飼料行業發展前景意義重大。當前我國飼料行業英語翻譯遇問題主要有準確度不足、語句難度大及中國式英語翻譯特征等,這些問題與飼料行業本身的高專業性、強邏輯性及翻譯人員自身水平不足等有關,可通過直譯與意譯相結合促進飼料行業英語翻譯的合理性及培養飼料專業與英語專業復合型人才等多種方式加以改善,以此逐步提升我國飼料行業英語翻譯水平,促使我國飼料行業在國際社會中占據愈來愈高的影響力。

猜你喜歡
飼料行業英語翻譯飼料
四種青貯法 飼料新鮮又適口
原來飼料還可以這樣玩!許愿斌用短短1年時間,開辟了飼料創業新賽道
粵海飼料
高職院校校企合作模式下的飼料行業人才培養模式探討——評《探索與實踐-校企合作人才培養模式研究》
地鐵站內公示語英語翻譯的特點和技巧
飼料行業的電子商務發展路徑——評《飼料營銷有方法:策略 案例 工具》
《飼料中玉米豆粕減量替代工作方案》對飼料行業有何影響
英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合