?

翻譯的精髓在于對語言的準確表達

2020-12-21 17:11烏蘭巴扎爾別克
視界觀·下半月 2020年9期
關鍵詞:哈薩克語表達翻譯

烏蘭?巴扎爾別克

摘要:在外語的翻譯中,最主要的是要重視所翻譯的語言的準確表達,在于哈薩克語言在線翻譯時,首先要了解哈薩克民族的發展歷史和民族特色,哈薩克語更是只有哈薩克民族文化的特色,具有固定性的民族風格特點。本文探究哈薩克語經濟術語的翻譯,通過閱讀相關的資料和整理翻譯分類相關哈薩克語經濟術語,系統的分析哈薩克語經濟術語來探究翻譯的精髓。

關鍵詞:翻譯;表達;哈薩克語;經濟術語

一、哈薩克經濟術語翻譯中的問題

哈薩克民族的語言都具有言簡意賅的特點,能夠用言簡意賅形式簡單的短語,來反映人們對生活經驗和認識的總結,表達內容都具有本民族的特點,可以反映出哈薩克人民具有崇高的品質和高尚的情操,不同的內容有不同的表現形式,承載著不同的文化內涵和藝術特色。隨著經濟全球化,民族大融合,經濟的發展必然出現對外貿易,翻譯工作更是重中之重。

在哈薩克語翻譯過程中,特別是對外貿易的經濟術語的翻譯,由于翻譯不專業,會出現很多問題,當前主要的問題是翻譯不夠規范,內容和形式不一致,或者是信息不完備,出現內容錯誤或不完善,這些不規范翻譯內容對少數民族群眾更好的理解國家新政策和新方法出現了嚴重誤解,從而不利于民族進步和國家發展。首先,翻譯不規范。哈薩克語經濟術語翻譯過程中不規范的問題經常存在,由于經濟術語具有明顯的特殊指代性,在兩種語言的轉換過程中有其特定的詞語或者短語,而在哈薩克語常常缺少相應的詞語進行準確表達。例如將“經濟新常態”(jaga ekonomykaleh kalep)翻譯成“新的經濟正?!保╦aga ekonomykaleh kalepte)”,將經濟新常態的定義“中國經濟新常態就是經濟結構的對稱態,在經濟結構對稱態基礎上的經濟可持續發展,包括經濟可持續穩增長”。翻譯成“zhong guo ekonomykaseneg jaga horamase-bol ekonomykaleh horlemneg cyemmetryase.ekonomykaleh korlemnegcyemmetryasena negezdelgen ekonomykaleh turahtedamu turahte jane turahte ekonomykalek osude hamteyde;其次,翻譯不一致。在進行同一個經濟術語名詞翻譯過程中常常出現翻譯不一致的情況,一個經濟術語被翻譯多種形式,如“工業總產值”被翻譯成"onerkaseptek onemneg mane,這就對該使用哪種翻譯方式產生了影響;最后,翻譯內容錯誤。這在哈薩克語經濟術語翻譯中經常存在,如將“資產”翻譯成“dunye-mulek(屬性)”,將“所有者權益”翻譯成“menxektenuxeng ukeh-mudese(公平)”,這些錯誤的翻譯內容會嚴重影響到少數民族群眾對原來經濟術語的理解和認識。

二、解決哈薩克語翻譯中經濟術語問題的措施

1.加強哈薩克語經濟術語相關文字材料的刊印

經濟交流中必然出現各種術語的翻譯,語言文字的翻譯是黨和政府將各項方針政策傳達到各族群眾中,并變成各族群眾實際行動的關鍵,是聯系各族群眾的思想橋梁。各縣(市)、各有關部門要及時將自治區、地區下發的重要文件和大型經濟會議材料及時翻譯成少數民族語言文字印發基層,供各族群眾第一時間學習了解上級精神。加強對正規術語的翻譯和出版,有利于進一步推進哈薩克與經濟術語的正確翻譯。

2.加強哈薩克等少數民族語言文字翻譯隊伍建設

各縣(市)要根據實際需要,設立翻譯工作機構,配齊翻譯人員,保障專項辦公經費。要關心翻譯人員工作和生活,穩定翻譯隊伍。同時,要根據經濟術語語言文字事業發展需要,加強對翻譯人員的培養和培訓力度,不斷提高翻譯人員理論素質、政策水平和業務能力,確保更好地履行職責,做好翻譯工作可以進一步增強民族團結和促進地方經濟發展。

3.加強對少數民族語言服務體系的建設

加大民族語言為民服務的力度,建立全面的少數民族語言服務體系,通過采用上述方法解決少數民區群眾對經濟術語不理解的實際問題,解決哈薩克語經濟術語翻譯過程中翻譯不規范、翻譯不一致、翻譯內容不正確,不完善的問題。對于少數民族地區的農業生產、金融信貸、經濟活動、法律質詢、保險、廣播電視等各個領域隨著社會不斷發展都要進行大量的民族語言翻譯,特別是要重視經濟術語等特有名詞的準確性翻譯。充分發揮語言的服務性功能,滿足少數民族的語言生活需求,民族語言的生命力才能得到保障。

三、結論

翻譯是一項創造性的工作,好的翻譯能夠實現再次創作,甚至有可能會超過原創。最近幾年,隨著國際經濟建設不斷向前發展,我們需要將我們經濟建設取得的成就翻譯成多種文字,向各族群眾和國外展示。積極穩步地開展普通話水平測試工作和少數民族文學語言正字正音水平培訓測試等工作。繼續對相關職業人員進行普通話培訓測試和少數民族文學語言正字正音水平培訓測試,對相關人員堅持實行持普通話等級證書或少民族文學語言正字正音水平等級證書上崗制度。要進一步加強對培訓測試工作的領導和管理,建立健全各項規章制度,使培訓測試工作沿著科學化、規范化和制度化的軌道健康發展。進一步抓好哈薩克語經濟術語等漢字音譯轉寫規則的實施工作。

我國是一個多民族國家,少數民族有其自己的語言和文字,現階段還有很多少數民族不會說漢語,這就需要我們切實做好翻譯工作。但是現階段,我國少數民族語言翻譯還存在一定不準確性問題,需要引起我們高度重視。

參考文獻:

[1]段輝.當代通用縮略語[J].冶金財會,2004,0(10):16-16.

[2]關明浩.淺談人文社會科學中術語翻譯的規范化問題[J].明日風尚,2017,0(20):106-106.

[3]張琳.四川省少數民族群眾法治觀念培育的路徑探索[J].知識文庫,2017,0(8):14-15.

猜你喜歡
哈薩克語表達翻譯
哈漢語中吉祥數字文化對比
漢哈語表女性諺語之文化比較
服裝設計中的色彩語言探討
試論小學生作文能力的培養
文藝復興時期歐洲宗教音樂中人文主義精神的展現與表達研究
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
漢語與哈薩克語比較句研究的類型學視角
新疆青河縣阿熱了鄉哈薩克族聚居區居民的語言生活
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合