?

The Night Migrations 夜徙

2020-12-23 04:51露易絲·格麗克
英語世界 2020年11期
關鍵詞:詩作詩集愛情

This is the moment when you see again

the red berries of the mountain ash

and in the dark sky

the birds night migrations.

It grieves me to think

the dead wont see them—

these things we depend on,

they disappear.

What will the soul do for solace then?

I tell myself maybe it wont need

these pleasures anymore;

maybe just not being is simply enough,

hard as that is to imagine.

正是這一刻,你再次看到

那棵花楸樹的紅漿果

以及黑暗的天空中

有鳥兒夜徙。

這讓我悲傷地想到

死者再看不到它們——

這些事物為我們所依賴,

但它們消逝。

靈魂要怎樣才尋得安慰?

我告訴自己:也許

它不再需要這些歡樂;

也許,僅僅不存在就已經夠受,

和那同樣艱難的是去想象。

1露易絲·格麗克(1943— ),2020年諾貝爾文學獎得主,美國桂冠詩人,生于一個匈牙利裔猶太人家庭,1968年出版處女詩集《頭生子》(Firstborn),至今著有十二本詩集和兩本詩隨筆集,遍獲各種詩歌獎項,包括普利策獎、國家圖書獎、全國書評界獎、美國詩人學院華萊士·斯蒂文斯獎、波林根獎等。格麗克的詩長于對心理隱微之處的把握,早期作品具有很強的自傳性,后來的作品則通過人神對質,以及對神話人物的心理分析,導向人的存在根本問題,愛、死亡、生命、毀滅。自《阿勒山》(Ararat,1990)開始,她的每部詩集都是精巧的織體,可作為一首長詩或一部組詩。從《阿勒山》和《野鳶尾》(The Wild Iris,1992)開始,格麗克成了“必讀的詩人”。選詩出自她2006年的詩集《阿弗爾諾》(Averno)。? 2柳向陽,河南上蔡人,譯有《月光的合金》、《直到世界反映了靈魂最深層的需要》(與范靜嘩合譯)、《杰克·吉爾伯特詩全集》、《砌石與寒山詩》等。本篇譯文及導讀選自《直到世界反映了靈魂最深層的需要》(世紀文景/上海人民出版社,2016)。

3 Nicholas Christopher. “Art of Darkness”, The New York Times, 3/12/2006.

4 Louise Glück. Proofs and Theories: Essays on Poetry. Hopewell: The Ecco Press, 1994.

【導讀:要引來閃電的眷顧】

在面對格麗克詩歌的十年里,作為譯者和一名詩歌寫作者,最深切的感受,是她的詩歌寫作有許多值得我們借鑒的地方,也有許多讓人頗費思量的地方,即閱讀的問題,這里我們以她的2006年詩集《阿弗爾諾》嘗試分析。

與1985年詩集《阿基里斯的勝利》和1999年詩集《新生》類似,這本詩集以一個希臘神話故事作全書的基礎,在格麗克眾多詩集中頗具代表性。譯者在《露易絲·格麗克的疼痛之詩》一文中引用了尼古拉斯·克里斯托夫關于這本詩集的書評3文字:“詩集中的18首詩豐富而和諧:以相互關聯的復雜形象、一再出現的角色、重疊的主題,形成了一個統一的集合,其中每一部分都不失于為整體而言說?!逼诖x者從整體出發,對18首詩作進行分類,細加琢磨,或能窺得格麗克創作的一些奧秘。

但實際閱讀恐怕遠沒有那么容易。首先,對每首詩細細勘察,即會遇到一些難解之處。如第一首詩《夜徙》前兩節:正是這一刻,你再次看到/那棵花楸樹的紅漿果/以及黑暗的天空中/有鳥兒夜徙。//這讓我悲傷地想到/死者再看不到它們——/這些事物為我們所依賴,/但它們消逝。這里“你”與“我”“我們”的轉換是多么不易察覺!但細讀之下,我們不免起疑:這里的人稱“你”“我”和“我們”是泛指的,還是特定的?如果是特定的,指的是誰?

初讀時我們不妨假定是泛指,但這本詩集中還有一首與它內容相近的詩作《夜星》,有助于我們進一步的追索,其中寫道:因為在我的另一種生活里,我曾/傷害過她:維納斯,/這顆黃昏之星,/……

詩集《阿弗爾諾》里的希臘神話是珀爾塞福涅被冥王哈得斯劫持為妻這樣一個暴力的“愛情”故事,在希臘神話中,有冥后珀爾塞福涅與維納斯爭奪阿多尼斯的故事,這里的“我”,應是珀爾塞福涅無疑。珀爾塞福涅過兩種生活:每年有三分之一的時間待在冥界,其他時間回到母親身邊,因此,具體地說,此處的“我”應是從冥界回到大地上的珀爾塞福涅,一個大地上的少女的角色。詩中的“另一種生活”,則是她作為冥后的生活。

我們將這里的結論帶入《夜徙》一詩,來理解其中的“你”“我”,也是成立的,但“你”“我”是一人還是兩人?筆者傾向于“你”“我”對應珀爾塞福涅的兩種身份,兩個自我。

其次,如何將這本詩集作為一個整體閱讀?

這本詩集里與珀爾塞福涅神話沒有明顯關聯的詩作,多數詩篇里的主角類似珀爾塞福涅的“大地上的少女的角色”:對愛情充滿想象,具體詩篇中往往是一雙姊妹,或者說一個少女的兩個方面,其中的“我”有時又是一個沉迷于性愛中的女人,這樣一種由一而二、由二而一的分化,正類似于珀爾塞福涅的兩種身份,而其內容,也大致是愛情或關于愛情的談論,如《棱鏡》:如果你墜入愛情,妹妹說,/那就像被閃電擊中。//她正滿懷希望地說著,/要引來閃電的眷顧。//你長大,你被閃電擊中。/當你睜開眼睛,你永遠與你的真愛縛在了一起。

猜你喜歡
詩作詩集愛情
《甜蜜蜜》:觸碰愛情的生存之歌
現象
毛澤東詩作《七律二首·送瘟神》(書法)
截句選
天資聰穎,幼年詩作得贊許
池莉出版首部詩集《池莉詩集·69》
述說
君兒的詩
愛情來了
解讀愛情
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合