?

圖式理論視域下湖南花鼓戲中文化負載詞的翻譯研究
——以《劉??抽浴窞槔?/h1>
2021-01-02 19:37安曉通陳樓云
開封文化藝術職業學院學報 2021年3期
關鍵詞:源語圖式理論劉海

安曉通 陳樓云

(長沙理工大學 外國語學院,湖南 長沙 410013)

隨著“一帶一路”倡議的實施和推進,中國文化“走出去”也受到了國際上的廣泛關注。湖南花鼓戲,作為國家非物質文化遺產的一部分,是湖湘文化的代表,也是中華民族文化瑰寶的重要組成部分。湖南花鼓戲通過運用大量的方言、俗語等文化負載詞,全面展現了獨具地方特色的民族文化,蘊藏著豐富的文化內涵。因此,恰當地翻譯這些文化負載詞,對于湖南花鼓戲走出國門,讓外國民眾更好地了解湖湘文化以及中國戲劇文化具有至關重要的作用。

一、研究現狀

統計2010—2020 年國內對文化負載詞翻譯的研究情況,筆者發現各大學術期刊的文獻總數多達905篇,碩士論文868 篇,國內會議14 篇,國際會議4篇,發表年度量呈上升趨勢,研究內容主要分布在對國內外著名文學作品英譯本中文化負載詞翻譯策略的分析與探討上。如對《紅樓夢》《論語》《圍城》等文學作品中的文化負載詞翻譯進行研究等。

具體到戲曲作品中文化負載詞的翻譯研究,檢索發現2010—2020 年僅有6 篇。例如,郭喆對許淵沖翻譯版《西廂記》中負載詞的翻譯方法進行了分析研究[1];曹廣濤、彭可欣、陳連芳則是對粵北采茶戲傳統劇目《阿三戲公爺》中的字幕翻譯進行了研究[2]。戲曲作品翻譯難度高、譯著少,研究文獻也很少。由此可見,中國戲曲中文化負載詞的翻譯研究存在空缺現象,不容忽視。

二、文化圖式理論

“文化圖式理論”是從圖式理論衍生出來的一個分支?!皥D式”一詞起源于希臘語,“圖式”的概念最早由德國哲學家康德提出,他認為“新的信息、新的概念和新的想法只有在個體同已知信息存在關聯時,才會產生意義”(new information, new concepts,new ideas can have meaning only when they can be related to something the individual already knows)[3]。進入 21 世紀以后,圖式理論在國內迅速發展,圖式理論除被廣泛應用于外語教學研究外,也開始與翻譯相結合。劉明東教授是國內較早關注圖式領域的學者,他將圖式理論運用到翻譯領域,并在圖式理論的基礎上提出了“文化圖式”的概念,認為“文化圖式”具有可譯性,可以通過三種方式實現,即A-A(文化圖式重合)、A-B(文化圖式缺?。?、A-Zero(文化圖式沖突)[4]。隨后他又指出,“翻譯”從某種意義上來說就是“圖式翻譯”,譯者在正確理解原語文本的基礎上創造譯語文本[5]。由此可見,將“文化圖式理論”引入翻譯領域是一種新的嘗試,文化圖式理論對于翻譯具有較好的闡釋作用。

三、文化圖式理論與《劉??抽浴分形幕撦d詞的翻譯

源于民間的湖南花鼓戲,語言以人物對話和對唱為主,主要為短句、簡單句、歌詞等,并巧用神話人物、人間傳說或典故來間接表達某些意思。因此,《劉??抽浴窡o疑存在很多蘊含深層次文化內涵的詞語。筆者在翻譯《劉??抽浴返倪^程中,面對文化圖式的重合、缺省和沖突等不同情景,采取不同的翻譯策略與方法,通過將源語中的文化圖式遷移到目的語中或調整圖式以及重新建構圖式等方法,盡可能傳遞源語的文化信息與內涵。下面將以筆者翻譯過程中的典型案例為例具體分析。

(一)文化圖式重合與《劉??抽浴分形幕撦d詞的翻譯

在不同民族或文化背景下,人們對某種事物的認知能達成一致,原因是源語和目的語形成的文化背景基本相同或相似,因此,源語讀者和目的語讀者能夠對文化負載詞產生相同或相似的反應[6]。在這種情況下,譯者采取直譯的翻譯方法最為簡單、有效。

例(1):

原文:金蟾精,你這妖孽!可恨妖孽下絕情!奪我寶珠登仙境。

譯文:You devil, golden toad! The darned devil is so ruthless, robbing my pearl and go to the paradise.

“妖孽”指妖魔鬼怪之類的邪惡的事或人,在這個語境下指的是作惡多端的金蟾精。devil 在西方指的是魔鬼、撒旦,被認為是擁有超自然力量的邪惡存在的形象代表。漢語“妖孽”與英語中devil 所表示的文化圖式幾乎相同,都表示邪惡之意,源語中的文化圖式能夠成功轉化為目的語的文化圖式,二者可以直接互譯。所以,譯者在這里就采取了直譯的翻譯方法,將“妖孽”直接翻譯成devil,不僅保留了源文本的內容和形式,而且可以使目的語讀者在閱讀時成功激活與之相對應的文化圖式,理解“妖孽”所要表達的邪惡之意,并且感受到語句中對金蟾精貶低謾罵的語氣,合乎語境,符合審美需求。

“仙境”指的是中國古代遠古神話中仙人生活的地方。而paradise 指的是“樂園,天堂”,即沒有痛苦、理想完美的極樂世界。兩者的文化圖式也基本相同,都表示一種令人向往的境界,所以譯者在翻譯“仙境”時同樣采用了直譯的方法,保留其原有內涵,這樣就可以使目的語讀者獲取相同的文化信息與閱讀體驗。

(二)文化圖式缺省與《劉??抽浴分形幕撦d詞的翻譯

文化圖式缺省是指源語中的文化圖式在目的語文化中不存在或者不夠完整,使目的語讀者不能在現有圖式中激活相關圖式以理解源語文化中的所表達的概念與內涵?!秳⒑?抽浴分写嬖诖罅刻N含社會風俗習慣的文化元素,其在目的語文化中很難找到對應的表達。在這種情況下,譯者需要靈活采取不同的翻譯方法與技巧,構建出新的圖式,盡量彌補信息缺失成分,幫助目的語讀者減少理解障礙。

例(2):

原文:珠配寶盤法無邊,荒野能變花果山。

譯文:The pearl being put on a jade will be of a magic power. The power can turn the wilderness into a mountain full of fruits and flowers.

“花果山”是中國四大名著之一《西游記》中的地名,它是齊天大圣孫悟空的故鄉,位于東勝神洲傲來國?!盎ü健笔亲髡邊浅卸魈摌嫵鰜淼囊粋€風景優美、有花有果樹的山洞,在實際生活中并不存在。雖然現在有一些國家級旅游景區被命名為“花果山”,但是根據上下文語境,這句唱詞指的絕對不是淺層意義上的地名“花果山”,不可以音譯。因此,譯者在翻譯過程中采取直譯的翻譯方法,將其翻譯為a mountain full of fruits and flowers,通過構建出這樣一種生動形象的文化圖式,不僅將花果山的情景清晰地描述出來,準確恰當地表達出源語文本的意思,而且幫助目的語讀者,獲得相同的文化體驗。

例(3):

原文:閉月羞花賽天仙。

譯文:She is drop-dead gorgeous, comparable to fairy maidens.

“閉月羞花”這一成語和中國古代美女有關?!伴]月”是貂蟬的代稱,“羞花”說的是楊貴妃,人們常常用“閉月羞花”來形容女子長得漂亮?!伴]月羞花”是中國文化中所特有的典故,在英文中無法找到對應的圖式,此時如果采用直譯的翻譯方法,拘泥于源語文本的字眼和形式,就會使目的語讀者不明所以,困惑不已。因此,譯者在翻譯過程中運用了歸化的翻譯策略,將“閉月羞花”意譯為dropdead gorgeous。drop-dead gorgeous 是西方常見的說法,用一種夸張的修辭來形容某人過于美麗動人、傾國傾城,其他人在見到其容顏后會因心臟無法負荷而倒地死去。譯者通過構建出這樣一種新的圖式,彌補了文化信息缺失成分,傳神地表達出極致之美。并且,這種表達更加符合目的語讀者的語言表達習慣和審美心理,能使目的語讀者更好地理解源語文本所表達的文化內涵。

(三)文化圖式沖突與《劉??抽浴分形幕撦d詞的翻譯

文化圖式沖突指源語中的文化圖式在目的語讀者大腦中不完全相同或存在沖突。由于受到不同地理環境、宗教信仰、民俗習慣以及思維方式等因素的影響,即便是對同一事物,不同民族也可能理解不同。因此,譯者在處理此類文化負載詞時要注意明確原文化圖式的含義,通過分析不同文化背景,來調整文化圖式,使之與新信息新環境相適應。

例(4):

原文:我看你只能轉身見土地菩薩。

譯文:Your efforts are in vain.

“土地菩薩”有著深層的文化內涵。中國有土地神,又稱“土地爺”和“土地公公”,而在希臘神話故事中也有大地女神蓋亞(Gaia),她創造了生命的原始自然力之一(大地)。這樣看來,似乎這里的“土地菩薩”確實可以翻譯為Gaia。然而,結合語境,深入分析源語文本“我看你只能轉身見土地菩薩”的含義后就會發現,這里的“土地菩薩”并非字面所呈現出來的意思,其真實內涵帶有貶義,甚至可以將其理解為“閻王爺”,也就是死的一種別稱,和Gaia 完全是兩個概念。所以,“土地菩薩”和Gaia 這兩個文化圖式產生了沖突。

鑒于目的語文化中沒有與之意義對等的詞,譯者根據此句所隱藏的內涵,采取了意譯的翻譯方法,將其翻譯為“Your efforts are in vain”,表示“徒勞無用”,通過調整,建構出這樣一種圖式,使得目的語讀者能更加清楚地理解源語文本的真實含義,更為恰當貼切。

例(5):

原文:男耕女織,龍鳳吉祥。

譯文:Men do farm work and women engage in spinning and weaving. What a harmonious and prosperous scene!

“龍鳳呈祥”出自《孔叢子·記問》“天子布德,將致太平,則麟鳳龜龍先為之呈祥”,寓意吉慶之事、祥和之氣。這里指的是夫唱婦隨,吉祥如意,百年好合。如果按照字面意思,直接將其譯為prosperity brought by dragon and phoenix 就極其不恰當?!褒垺痹谥袊糯裨捴惺且环N全身布滿鱗片的能興云作雨的神異動物,也是中華民族的圖騰,象征著權貴與祥瑞。但在西方人眼中,dragon 是邪惡和兇殘的象征,人們視屠龍者為英雄。從兩者的象征含義中不難看出,“龍”與dragon 這兩種文化圖式相互沖突。所以,如果將漢語中有文化內涵的“龍”直接譯作dragon 而沒有進一步的解釋,源語讀者和目的語讀者就會用各自的文化圖式來理解,這樣則會產生偏差。所以在這里,譯者采取了意譯的翻譯方法,根據句子所表達的祥瑞吉祥之意,譯為“What a harmonious and prosperous scene”,通過修正和調整源語文本的文化圖式,使目的語讀者能更好地理解蘊含的深層內涵,獲得與源語讀者同樣的感受和體驗。

結語

本文通過分析《劉??抽浴肺幕撦d詞在文化圖式重合、沖突及缺省情境下的翻譯方法,得出以下結論:當源語與目的語文化圖式出現重合時,譯者可以采取直譯的翻譯方法,充分調動和激活目的語讀者原有的文化圖式;當出現圖式缺省時,譯者需要采取多樣化的翻譯方法,重新建構新的文化圖式,彌補信息缺失成分,幫助目的語讀者理解源語文化內涵;當出現圖式沖突時,譯者要調整原有文化圖式,可以選取意譯的翻譯方法來適應目的語讀者的語言表達習慣?;谖幕瘓D式理論進行文化負載詞翻譯,有助于克服文化多樣性造成的障礙,成功實現跨文化交際,推動中國優秀傳統文化的對外傳播。

猜你喜歡
源語圖式理論劉海
以小見大 以情動人
圖式理論在初中英語閱讀教學中的應用研究
圖式理論在英語聽力教學中的應用
圖式理論視角下的初中英語聽力教學初探
Establish a Three-dimensional Fluorescent Fingerprint Database of Traditional Chinese Medicines
學生天地(2019年36期)2019-08-25
釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
關于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發現與理解
源語概念對英語專業學生隱喻詞匯習得的影響研究

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合