?

學者型譯者的翻譯規范研究
——以陶潔《圣殿》譯本為例

2021-03-07 14:55何昌琪
文化學刊 2021年12期
關鍵詞:學者型圣殿??思{

何昌琪 王 春

一、引言

學者型譯者作為翻譯領域中舉足輕重的群體,對我國的翻譯研究和實踐有著廣泛而深遠的影響。他們不僅能在合理選擇文本的基礎上引進異域文化和傳播本國文化,還能在學習和借鑒他國文化的過程中創造新的文化或是建構新的理論思想,從而更好地促進譯學研究。陶潔作為我國??思{及其作品的重要研究專家和翻譯家,她于1997年翻譯出版的《圣殿》榮獲2000年魯迅文學獎優秀外國文學翻譯獎。近些年來,已有多位學者基于陶潔譯本從人物性格、主題思想、創作手法和時代背景等角度對《圣殿》展開文學研究,但對《圣殿》譯本關注不足并缺乏對案例的深度描寫。為此,本文從翻譯規范視角出發,基于陶潔《圣殿》譯本研讀基礎之上,運用歷史語境化研究方法,從譯者的譯作選材、具體翻譯策略及譯作的評價三方面對譯本進行描寫性研究,旨在豐富《圣殿》漢譯研究的同時,加深對學者型譯者翻譯規范的理解。

二、翻譯規范理論在國內外的演變及應用

“規范”(norms)一詞來自社會學。列維(Jiri Levy)和波波維奇(Anton Popovic)早在20世紀六七十年代便在翻譯研究中討論過“規范”問題。列維認為,翻譯是一個決策過程,這個過程中的每一個選擇都體現著“譯者的權力與責任”。波波維奇指出,除了純粹的主觀意愿外,翻譯實際上是譯者在源語文本和譯語文本兩套規范或習俗制約下的抉擇活動[1]。

在列維和波波維奇的研究基礎上,吉迪恩·圖里(Gideon Toury)從行為主義的角度來探討規范。在圖里看來,規范是翻譯能力和翻譯實踐行為之間的中介,“翻譯能力指譯者擁有的所有可能性,而翻譯行為則是譯者在種種制約因素的左右下做出的實際抉擇”[2]。圖里認為翻譯活動受到初始規范、預備規范和操作規范的制約。

在圖里之后,切斯特曼(Andrew Chesterman)、赫曼斯(Theo Hermans)和諾德(Christiane Nord)等都對翻譯規范進行了比較系統的論述,勒菲弗爾(Andre Lefevere)提出的意識形態、詩學和贊助人等概念,也可視為對規范的另一種表述。不同翻譯理論家對翻譯規范的定義為翻譯研究提供了多樣視角。

國內學者對規范理論的研究起步較晚,相關論文從理論和實際應用層面對翻譯規范做出進一步闡釋。在學者章艷[3]53看來,圖里的翻譯規范對譯者完成翻譯之后的行為以及讀者的期望和接受等方面,并沒有給予足夠的關注,于是她在原有理論基礎上,把翻譯規范分為譯前規范、操作規范與譯后規范,擴充和豐富了這一理論的概念內涵。由于章艷的規范分類覆蓋范圍更廣,本文以該分類為指導探討陶潔作為學者型譯者的代表在《圣殿》翻譯過程中體現的各類規范,以期為《圣殿》漢譯研究以及學者型譯者研究提供一定的借鑒。

三、陶譯《圣殿》的翻譯規范分析

(一)譯前規范:譯本的甄選

譯前規范是最先影響譯者翻譯活動的規范,對譯本的選擇產生影響。陶潔作為學者型譯者,在引進外國作品時,對待譯作的文學價值、研究意義和讀者接受等方面進行了綜合考量。

首先,從文學價值來看,《圣殿》描繪了一幅破敗的美國南方社會的場景,堪稱??思{抨擊南方丑惡現實的最有力作品。這部小說不僅是??思{創作的“約克納帕塔法世系”小說中的一部分,也是他作品中“惟一一部剛一面世就暢銷的小說”[4]190,其重要性不言而喻?!妒サ睢芬粫迅?思{創作的多部約克納帕塔法世系小說串聯起來,可以說是部舉足輕重、不可或缺的作品,這充分說明??思{的確做到了“不僅每一部書有個構思布局”,而且“全部作品……有個整體規劃”[4]197。對《圣殿》這部承上啟下的作品進行翻譯有助于讀者最大可能了解??思{筆下的“約克納帕塔法”世系,還能在一定程度上反映美國南方社會文化。

其次,從研究意義來看,女性在美國南方文化中有獨特的意義,是了解南方歷史和社會的關鍵[5]?!妒サ睢放魅斯T波兒作為南方淑女形象的典型代表,其角色的善惡沖突一直是福學研究者關注的焦點。在不同歷史時期和不同文學批評視角下,國外評論家對其評價褒貶不一。由于“??思{的作品艱深難懂,不好翻譯,沒有中譯本當然便引不起讀者的注意,也不會有人去研究他”[4]244,為了激起國內學術界的更多討論,陶潔選擇《圣殿》進行翻譯,旨在為國內以及世界范圍內的《圣殿》研究提供更多參考。

此外,從讀者接受來看,美國南方有深厚的哥特小說傳統,??思{對這類小說戲劇性地表現善與惡的斗爭和偵探小說揭示罪惡的藝術手法與效果所吸引, 并將其廣泛運用于自己的創作之中[6]。同所有哥特小說一樣,《圣殿》里充滿了暴力、兇殺、強奸和令人恐怖的氣氛,這符合廣大讀者的閱讀趣味,更能引起讀者的興趣。另外,在寫作手法上,??思{多部重要作品中都使用了讀者不熟悉的多視角和意識流等現代派手法[7],這加大了作品的理解難度,也抑制了讀者的閱讀欲望。而在《圣殿》一書中,作者從廣大讀者的閱讀水平出發,沒有使用復雜的寫作手法,而是力求以情節取勝。將這樣一部情節有趣而理解難度又相對較低的作品通過翻譯推介給國內讀者,無疑更有利于讀者的接受。

(二)操作規范:譯者的翻譯策略

操作規范涉及微觀層面的語言選擇。周領順[8]認為,進行增補注釋是學者型譯者的主要做法,旨在幫助讀者深度閱讀和理解原文。為了實現這一目的,陶潔作為學者型譯者在書中通過添加注釋的方式為讀者提供可參考的文化信息。

例1

原文:He smells black, Benbow thought; he smells like that black stuff that ran out of Bovary’s mouth and down upon her bridal veil when they raised her head[9]4.

譯文:他聞起來有股黑色的味道,班鮑想:那味道就像人們托起包法利夫人的腦袋時從她嘴里流出來又順著她新娘婚紗流下去的黑乎乎的東西[10]4-5。

注釋:在福樓拜的《包法利夫人》中,包法利夫人服砒霜自殺,在棺木中被人抬起頭時,嘴里淌出黑色的液體。見該作品第三部第九章。

如果讀者尚未讀過《包法利夫人》,便不會知道黑色的東西和包法利夫人有什么聯系,更不會知道作者在這里使用這一典故試圖達到的效果。譯者在這里為了解釋其中的關聯,通過注釋交代清楚這段背景知識,從而加深讀者的理解,一定程度上也能讓讀者感受到??思{作品的趣味性。而對于想要深入探究文本意義和拓寬知識面的讀者來說,這也為他們文本溯源提供了便利。

例2

原文:Horace remembered him ten years ago as a hulking, dull youth, son of a restaurant-owner, member of a family which had been moving from the Frenchman’s Bend neighborhood into Jefferson for the past twenty years, in sections; a family of enough ramifications to have elected him to the legislature without recourse to a public polling[9]119.

譯文:霍拉斯記得他十年前的模樣:一個呆板笨拙的大個子青年,一家飯館老板的兒子,一個過去二十年來不斷從法國人灣那一帶逐步遷入杰弗生的家族的成員。這家族衍生的影響很大,足以使他不必通過公開選舉就當上了議員[10]137。

注釋:??思{寫了《村子》《小鎮》《大宅》三部曲以及《燒馬棚》《花斑馬》等短篇小說,專門描寫斯諾普斯家族的發家史。這個家族原先在法國人灣給人當佃戶。有個叫弗萊姆的家族成員精明能干,不擇手段地欺騙父親、掠奪錢財,終于進入由貴族世家控制的杰弗生,最后當上了銀行行長。在??思{筆下,斯諾普思是敗壞美國南方優良傳統的新興資產階級暴發戶的代表??死瓊愃购偷诙鲁霈F的維吉爾都是弗萊姆的侄子。

這里描寫的是霍拉斯和斯諾普斯在火車上偶遇的場景。如果讀者對??思{其他作品沒有足夠的了解,便不知道這個人物出現的意義。陶潔通過注釋將??思{的多部作品串聯在一起,向讀者介紹了斯諾普斯這一人物的“出處”以及斯諾普斯家族的發家史,幫助讀者理解這一人物形象,加深了讀者對書中描繪的南方社會丑惡現實的認識。

從這兩個例子可以看出,陶潔作為學者型譯者,通過注釋向讀者傳達盡可能多的文化背景信息,也將自己的研究成果與讀者分享,幫助讀者加深對作品的理解,也有助于為后續學者研究提供一些思考。

(三)譯后規范:譯作的研究

譯后規范在以往的翻譯研究中往往被忽視。翻譯活動在文本完成后并沒有馬上結束,譯者的翻譯心得、譯本前后的序跋文字、讀者的反應和專業評論者的研究都會影響到對翻譯活動的評價和判斷,影響到譯者地位及其權威性,也會影響到新一輪翻譯活動中規范的確立[3]54。作為學者型譯者,陶潔的譯后規范體現在讀者反應、后續研究和其他學者的評論三個方面。

首先,從讀者反應來看,陶潔譯作《圣殿》最初由上海譯文出版社于1997年出版,后來上海文藝出版社和北京燕山出版社對該譯本一版再版,由此可見這部書的熱銷程度。2000年,陶譯《圣殿》榮獲魯迅文學獎優秀外國文學翻譯獎,這不僅反映了《圣殿》文本的文學價值和譯者精湛的翻譯水平,也反應出讀者對該譯作的認可和接受。

其次,陶潔對《圣殿》的譯介活動對其學術研究也有很大的推動作用。陶潔完成《圣殿》譯本的同時,為該書寫下長序,從??思{的創作背景、國外學界的現有研究和《圣殿》的創作手法三個方面對該作品進行詳細分析。為了進一步探析??思{的婦女觀,陶潔撰寫論文對《喧嘩與騷動》《我彌留之際》和《圣殿》三部作品中的女性形象進行分析,從作品主題和人物共同特點等方面探討了??思{的婦女觀[4]229-240。由此可見,陶譯??思{作品與陶潔個人學術研究的發展是相輔相成的。

此外,目前學界對《圣殿》譯本的研究較少,關于《圣殿》譯本的價值,國內??思{研究先驅李文俊先生曾這樣評價:“《圣殿》這部小說如果由一位對??思{缺乏研究的人來翻譯,就有可能會譯成一部平庸的作品。幸虧譯者是態度嚴肅的學者,讀者才能見識到這本書的原本面貌。陶潔的譯文嚴肅、忠實,幾乎找不到誤譯與不夠精確之處。她也是第一位出席??思{年會的中國學者,開此先河,中國學界在??思{的翻譯與研究上的成就才讓外國人有所了解[11]?!边@無疑是對陶潔作為學者和譯者身份的認可。

四、結語

本文通過對學者型譯者陶潔《圣殿》譯本的分析,嘗試探索學者型譯者的翻譯規范共性。研究發現,學者型譯者在譯前階段合理選擇文本,綜合考量作品價值、研究意義和讀者接受;在翻譯策略上努力減少信息失真,在考慮譯本可讀性的同時,習慣通過注釋為讀者提供更多信息;在譯后研究上注重譯研互補,在翻譯的基礎上進一步深化研究。以譯者陶潔翻譯的《圣殿》為個例對學者型譯者的翻譯規范進行研究,可以為《圣殿》的翻譯研究以及學者型譯者的翻譯規范研究提供借鑒,也能為通過翻譯把更多國外優秀文學作品引進國內提供許多借鑒。

猜你喜歡
學者型圣殿??思{
學者型獨董與內部控制質量
——基于中國上市公司的經驗證據
學者型鈞藝傳承人
——記陶瓷藝術大師張義
瓷片
七月,詩歌的圣殿
速度圣殿這是屬于勒克萊爾的成名戰
“造謠”是善意的提醒
消除職業倦怠做“學者型”的老師
沒見到他
當代“聲景”中的“學者型作曲家”
——旅美作曲家梁雷音樂作品學術研討會紀要
《奧拉星:進擊圣殿》
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合