?

從道歉語看中西方文化的差異

2021-04-08 01:44高潔劉敏
文藝生活·中旬刊 2021年5期
關鍵詞:歉意西方人副詞

高潔 劉敏

(湖北師范大學 文理學院人文學部,湖北 黃石435002)

一、引言

“道歉”是一種美德。在漢語中,道歉解釋為:承認自己所為的不合時宜的言行或者有危害的言行的主要方式,承認使他人受了委屈或對人他人有無禮行為,同時對自己的這種行為表示遺憾,并適當地給予補償。以禮節或者行動征得對方的理解和原諒。在英語中,J·霍姆斯對道歉做出定義,大意為:彌補自己負有責任的冒犯行為給受冒犯方造成的損害,向受冒犯者表達歉意,以挽回對方的面子,從而使得雙方之間的言語行為恢復平衡。作為人際交流中必不可少的溝通工具,道歉語具有消除誤解、彌補情感上的裂痕,從而增進感情、維護和諧的人際關系和推動人際交往的作用。無論是英語中常用的“I’m sorry”,還是漢語日常交際中常用的“對不起”,都很好地傳達了說話人真摯的“歉意”。本文通過分析道歉語在使用上的不同,旨在管中窺豹,了解中西方文化的差異。

二、中西道歉語差異的具體表現及原因分析

(一)道歉語使用目的上的差異

社會關系是影響人們交際的重要因素之一,而中西道歉語使用目的上的差異主要體現在社會關系層面。中國自古就有“三綱五?!钡囊幘?,其中三綱具體指的就是:君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱。再加上封建等級制度的盛行,所以中國人“下級服從上級,晚輩服從長輩”的意識已經根深蒂固。因此,道歉是為了迎合君主,長輩,丈夫,以維持社會關系的和諧和穩定。而西方社會提倡“自由,平等,個性”,這一點從西方國家多黨執政上就可以看出來;其實,更明顯的是西方國家經常發生集會、游行、示威等超自由的事件,無時無刻不體現著他們崇尚自由和個性的特征,因而個人主義也被認為是無可異議的。因而,在西方國家,道歉是為了彌補平等的社會秩序,而非和諧的社會環境,即強調平等,而非和諧。

(二)道歉語使用頻率上的差異

眾多學者的研究一致表明:中方使用道歉語的頻率普遍低于西方使用道歉語的頻率。究其原因,主要表現在社會關系、禮貌原則和社會距離方面。

1.社會關系

首先,體現在社會關系上。由于中國古代等級制度明顯,下級要無條件服從于上級,所以上級在多數情況下是不需要向下級道歉的,從而也就大大減少了道歉語的使用頻率。而西方國家由于追求平等的社會關系,所以無論是上級與下級的關系,還是父母與子女的關系,亦或是夫與妻的關系,只要影響到了他人,就等于侵犯了別人的個人權益,就需要給被冒犯者道歉,即使只有一句“I’m sorry”也會讓人覺得自己沒有丟面子。這就在無形中加大了對道歉語的使用頻率。

2.禮貌原則

中西方對于禮貌原則的評判標準不一,這就使得中西方在道歉語的使用頻率上也存在差異。在西方人的意識中,例如打嗝、打噴嚏、放屁等行為會冒犯到他人,是一種極其不雅和需要道歉的行為。而在中國,我們會認為打噴嚏、打嗝等行為是一種身體的本能反應,我們無法左右,并不是我們不想打嗝就可以不打嗝的。因此,我們很少會因為自己在公眾面前打嗝、放屁等行為而給他人道歉,這是致使道歉語在中國的使用頻率遠低于道歉語在西方的使用頻率的又一重要原因。

3.社會距離

最后,在社會距離方面。在中國,如果兩人發生矛盾需要道歉時,分兩種情況。一是與陌生人之間,因為是陌生人,所以兩者之間的距離感比較強,冒犯者會主動上前道歉,但是如果是熟悉的人,更確切的來說,是與親人或者好朋友之間需要道歉時,一般不會道歉,即使是道歉,也只是用很簡單的“對不起”帶過。比如,很少會有父母犯了錯向自己的兒女,也就是親人認錯。這也就使得中國對道歉語的使用頻率降低。而在西方國家,無論是什么距離,只要有錯就會道歉,與距離無關,這是西方道歉與使用頻率高于中方的又一重要原因。

(三)道歉方略選擇上的差異

給他人道歉,就如同與他人做一次心靈的溝通。作為道歉者需要考慮很多方面的因素,例如他人的心理變化,性格特征等,通過對這些事物的觀察和分析,我們可以更好地選擇道歉的方略。其實,除此之外,由于中西方文化背景的不同,使得中西方人在選擇道歉的方略上也會有所差異。而這種策略有主又體現在語境文化和歉意程度上。

1.語境文化

從語境文化看,中國人在道歉時多采用“直接道歉”的方式來維護雙方的面子,而美國人則多采用“減輕自我的責任”來維護自己的臉面。中國屬于高語境文化,美國屬于低語境文化,正是這兩種截然相反的語境文化,使得中西方在道歉語的使用策略上大相徑庭。低語境文化的多以個人為中心,人們可以為了留住自己的顏面而在公共場合破口大罵,因而西方人用“推責”的策略來道歉。高語境文化的人更在意集體主義,因而在和他人在公眾場合發生爭吵,被認為是一種損人又不利己的事,因為這種形式的爭吵會使得雙方都顏面盡失,所以我國人會選擇“直接道歉”策略。

2.歉意程度

歉意程度方面,在西方,常見的道歉語有:Excuse me.(請原諒),Please forgive me.(請原諒我),My apologies.(我道歉)等。中國常見的道歉語有:“十分抱歉”,“太不應該了”,“真是過意不去”,“不好意思,打擾了”等。在言語的選擇上,我們不難看出,中國人更喜歡用解釋性道歉、負責任道歉、補償性道歉的策略,而西方國家則很少去解釋很多他們認為不重要的東西,道歉也不是為了想要負起責任或者給予對方補償,而只是為了追求心理平衡,挽回自己的面子。同時,國人喜歡用一些程度副詞來修飾道歉所使用的動詞,這樣就使得道歉的真實程度和自我的懊悔程度更深了。例如,非常抱歉;實在對不??;真是太失禮了;太不應該了等,很明顯,國人在說致歉語時通常會加一些例如“實在,非常,太”等程度副詞,以示冒犯者對被冒犯者的歉意,顯得更加真誠。而西方人則不會自日常道歉語中過多使用程度副詞,若是經常使用反而顯得矯情和造作。

(四)道歉回應語的差異

道歉與回應是對應的兩個環節,有了后者才是一個完整的過程。但是由于文化背景的不同,使得中西方在道歉回應語的選擇和使用上也顯示出差異。

中西方道歉回應語的差異主要體現在社會地位上。在中國,等級制度早已深入人心。如果冒犯者是上級,被冒犯者是下級,當冒犯者(上級)對被冒犯者(下級)道歉后(一般是私下道歉,不會當眾道歉,免得丟失顏面),被冒犯者(下級)會覺得不安,從而說很多例如“不敢當,不敢當”一類的回應語以示對上級的崇敬,同時,會利用重復的修辭來加強語氣,表達自己內心的不安,膽顫和誠意。相反,如果冒犯者是下級,被冒犯者是上級,當冒犯者(下級)給被冒犯者(上級)道歉后,被冒犯者(上級)可能會覺得誠意不夠而保持沉默,或者簡單回應。但在西方國家,由于對平等的追求,無論等級的高低,人們都會用較為簡短的話來回應,例如:“Never mind”,“All right”,“That doesn’t matter”,“Don’t worry”,“Forget it”等,以此來表達對道歉人的尊重,安撫道歉人的情緒。

三、結語

道歉語是一個人修養和素質的體現。不同國家的人對道歉語的理解和運用存在著或大或小的差異。同一件事情,在中方需要道歉而在西方卻不需要;同樣的,有些在西方需要道歉的情景在中方卻被認為并沒有冒犯到他人。如果不了解這些差異,就會在國際交流中惹出不必要的麻煩。

以上是筆者對道歉語在中西方文化差異影響下的研究,目的是讓英語學習者更好地學習和理解中西文化的差異,提升個人素養及品德修養,從而更好地適應經濟全球化浪潮下的國際交流與合作。

猜你喜歡
歉意西方人副詞
副詞“好容易”及其詞匯化成因
韓國語副詞“?”與漢語副詞“更”“再”的對應
[正宮·叨叨令]霧
淺析中西方英語交際失誤
淺談西方人繪畫中的東方人物形象變遷
心愿之選
亭臺樓閣
論戲劇《恥辱》在西方人眼中的穆斯林文化定勢
副詞和副詞詞組
日出之際
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合