?

接受美學視角下兒童文學的翻譯研究

2021-08-17 03:42席志芳
海外文摘·學術 2021年7期
關鍵詞:文學作品兒童文學原文

摘要:近年來,人們對兒童教育給予越來越多的重視,伴隨著越來越多的兒童文學作品傳入我國,兒童文學作品的翻譯一時間成為流行的話題。然而,近幾年來,的確有許多有關兒童文學翻譯的研究,但是從接受美學視角下進行的分析和研究少之又少。本文從接受美學理論的角度出發,從鮑姆的巨作《綠野仙蹤》的陳伯吹[1]譯本中選取案例進行研究,分別從譯著采取的方法和詞語的使用方面分析并論證接受美學在翻譯兒童文學時起到的作用。

關鍵詞:兒童文學;接受美學;《綠野仙蹤》

中圖分類號:I0;G64 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2021)07-0048-02

0引言[1]

《綠野仙蹤》[2]是美國著名兒童文學作家弗蘭克·鮑姆創作的經典童話。故事講述了小女孩多蘿茜被龍卷風帶到遙遠的異鄉后,圖鐵皮人、稻草人、膽小獅子為實現各自的愿望,結伴去找奧芝王的過程。它是鮑姆的代表作,因為這部童話,鮑姆被稱為“美國兒童文學之父”。

與許多其他經典的文學作品一樣,這部作品故事情節并不復雜,情節主要圍繞主人公多蘿茜“離家-尋路-回家”的過程展開。但因為“夢想”,也因為“信念”,整個故事結構簡單,而寄寓深廣,篇幅短小卻蘊含無限。世界著名學府哈佛大學的113名各學科教授也一致認為,《綠野仙蹤》是直接影響他們人生的作品。

1接受美學

接受理論要點主要包括以下三個方面:期望視野,讀者的角色和地位,不確定性。期望視野是姚斯(1987)[3]提出的,是整個接受美學理論體系的方法論支柱。它可以讓讀者回憶起以前的閱讀記憶,并使讀者處于某種獨特的情感狀態,然后喚起他們的某些期望,這些期望將在閱讀過程中根據文本類型或特定規則得以保持或改變。具體說,“期待視野”是一種受文化條件和心理制約的審美定向,是集體意識、個人意識在作品中的綜合反映。

過去大多數學者認為原創作品的作者更為重要,而讀者只是被動接受者。但是,接受美學著眼于讀者的身份,并在文學研究上發生了徹底的轉變。接受美學不是美學的美學研究,而是基于人們接受實踐的獨立理論體系。用姚斯自己的話說:“文學史是文學作品的消費史,也是消費主體的歷史?!痹诮邮苊缹W方面,讀者的地位超越了作者的地位,并成為文學作品的仲裁者。文學價值的創造者不僅包括創造主體(作者),而且包括接受主體(讀者)。因為讀者是文學作品的“顧客”,所以要想實現文學作品的審美價值以及社會功能,必須要讓“顧客們”接受。

伊瑟爾(1991)[4]主張:“文學文本只有在讀者閱讀時才會產生反應”。文學作品的讀者包含兩個方面的內容:一是“真正意義上的讀者”,指的是那些從事閱讀活動的人。另一個是“觀念上的讀者”,與“真正的讀者”相對,它不僅反映了預期結構,而且反映了讀者通過閱讀獲得的實質可能性。因此,可以把觀念上的讀者理解為隱在的作者,按照自己的期待視野進行創作。

不確定性是接受美學中的一個重要概念,由沃爾夫岡·伊塞爾提出。它指的是文本中的空白。伊瑟爾認為,“空白”是一個與讀者閱讀行為同時展現的動態概念。胡開寶和胡世榮(2006)[5]也認為文學文本中存在空白,文學只是為讀者提供了一個示意圖框架,在每個閱讀過程中都充滿了空白,需要讀者自己完成。這實際上也是在強調在閱讀過程中讀者的主觀能動性起到的作用是巨大的。

接受美學與翻譯實踐密切相關。它為翻譯研究提供了一種新方法。翻譯后的作品只有在滿足目標讀者的需求并能被目標讀者閱讀的情況下才能生存。這非常適用于兒童文學翻譯。兒童讀者作為一個特殊的閱讀群體,他們的期望范圍與成人讀者完全不同。

2從接受美學角度看《綠野仙蹤》中譯本的翻譯策略和方法

譯作中有多處通過使用不同的翻譯方法來體現接受美學的觀念,此文章摘取了幾處進行簡要分析。

(1)分譯法。通過對英文中的長句進行拆譯,可以讓中文更地道,易于讀者理解。

例1:Dorothy lived in the middle of the great Kansas grasslands, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmers wife.

多蘿茜和亨利叔叔、愛姆嬸嬸,住在堪薩斯州大草原的中部。叔叔是個農人,嬸嬸是他的妻子。

原文是并列復合句,with連接,漢語拆成兩句話,把亨利叔叔和愛姆嬸嬸的身份分開解釋了?!皾h語沒有形態變化,少用甚至不用連接詞,詞語之間的語法關系主要是通過安排語序和使用助詞來表達的”。(連淑能:2010)[6]如果按照原文順序來翻譯,則句子過長。因此譯者采用分譯法有利于兒童的理解和閱讀。

例2:He is more powerful than all the rest of us together. He lives in the City of Emeralds.

我們四個女巫的法力加在一起,也沒有他一個人的力量強大。

原文是一個復雜句,如果按照原文順序來譯的話,就是“他比我們所有人的力量加起來還要大?!钡沁@樣會讓小讀者理解起來有點困難,畢竟兒童的理解能力有限,所以譯者很聰明的將其拆分成兩個小句,這樣就比原來的翻譯方法更加容易理解了。因此,也更加符合兒童的期待心理。

(2)增譯法。

例3:There were no other rooms, but there was a small hole dug in the ground.屋子里沒有閣樓,也沒有地下室——只有那么一個小洞。

rooms本身只有房間的意思,但這里增加了閣樓和地下室,讓原文思更加明確,不是沒有普通地面上的房間,而是沒有與地下洞相匹配的其他房間。

(3)重復法。漢語中喜歡用重復,不僅讀起來朗朗上口,句式看起來也更加對稱。

例4:Toto did not like it. He ran about the room, now here, now there.

托托可不喜歡這樣,它滿屋子橫沖直撞,一會兒跑到這里,一會兒鉆到那里。

“一會兒……,一會兒……”,這樣的翻譯讓小讀者讀起來朗朗上口,而且易于理解。同時也貼合兒童的日常生活。

例5:The Munchkins and the Witch first looked at one another, and then at Dorothy, and then shook their heads.

女巫和芒奇金人你望著我,我望著你,最后抱歉地朝多蘿茜搖了搖頭。

“你望著我,我望著你”這里的翻譯并不是直接說互相看著對方,而是采用了同樣的句式來重復進行翻譯,這樣一來,讓句式變得較簡單容易理解,符合小讀者的期待心理。

(4)正說反譯法。

例6:Dorothy was an innocent, harmless little girl,and she had never killed anything in all her life.

多蘿茜只不過是一個不大懂事的小女孩,從小到大可從未殺過什么人。

這里“innocent”“harmless”都是形容多蘿茜性格的,但是譯者并未直接將其翻譯成“天真的,無害的”,而是采用了正說反譯的方法,合譯成了“不大懂事的”,這樣一來,既符合漢語的說話習慣,讓小讀者輕松易讀,而且更加形象地表現出了多蘿茜的性格特點。

(5)巧用動詞。

例7:Aunt Em, very frightened, threw open the door in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole.

愛姆嬸嬸害怕極了,推開地板上的活動門,驚慌地順著梯子,鉆進了黑黑的地洞。

三個動詞的使用十分貼合兒童的理解能力,“害怕極了”這種表達既能表現出嬸嬸十分害怕的樣子,同時也能讓小讀者有身臨其境的感覺,符合兒童的理解能力?!昂诤诘摹悲B詞的使用讀起來不僅朗朗上口,也讓小孩子有時間去思考和理解原文的內容。這里形容詞和動詞翻譯的十分巧妙。

例8:The house shook so hard that she fell over and sat down suddenly upon the floor.

屋子劇烈晃動起來,“撲通”一聲,多蘿茜站立不穩,摔倒在地板上。

撲通是一個擬聲詞,在這里譯者加入這個詞無疑是一個亮點,一下子把小讀者帶入到了書本里,讀起來趣意盎然。

3總結

總之,雖然接受美學中以讀者地位為主,但是也要兼顧譯者和作者,否則容易引起譯作和原作之間的不平衡。另外,為保證文學作品能夠有效地為大眾所接受,應該從不同的層面應用翻譯策略。當然,不僅兒童文學可以從接受美學的角度進行分析,其他類型的文學作品也同樣可以。

參考文獻

[1]Chen, B. C.[陳伯吹].綠野仙蹤[M].長春:長春出版社,照2009.

[2]Baum, L. F. [萊曼·弗·鮑姆],綠野仙蹤[M].陳伯吹,譯.長春:長春出版社,2009.

[3] [德]H·R·姚斯、[美]R·C·霍拉姆:接受美學與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.沈陽:遼寧人民出版社, 1987.

[4] [德]沃爾夫岡·伊瑟爾:閱讀活動:審美反應理論[M].金元浦,等譯.北京:中國社會科學出版社,1991.

[5]胡開寶,胡世榮.論接受理論對于翻譯研究的解釋力[J].中國翻譯,2006,27(3):10-14.

[6]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

(責編:王錦)

作者簡介:席志芳(1997—),女,山東濰坊人,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
文學作品兒童文學原文
我們為什么要文學
刊首語
文學作品與電影文學作品間的對比分析
文學作品與數學
什么樣的兒童文學作品才算優秀
兒童文學更需要成人關注
矚望兒童文學高峰
文學作品與數學
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合