王維 佚名
Not a soul is seen in the empty mountain,
But I hear people's voice echoes.
Sunlight sneaks through the dense wood,
And the green moss glows.
空山不見人,
但聞人語響。
返景入深林,
復照青苔上。
《鹿柴》是王維后期的山水詩代表作,描繪的是鹿柴附近的空山深林傍晚時分的幽靜景色。王維是詩人、畫家及音樂家,這首詩體現出詩、畫、樂的結合。他以音樂家對聲的感悟、畫家對光的把握和詩人對語言的提煉,刻畫了空谷人語、斜輝返照那一瞬間特有的寂靜、清幽,耐人尋味。
一、“樂”
譯文將“空山”譯為“the empty mountain”,“不見人”譯為“Not a soul is seen”,簡潔明了,用直白的語言表現出開闊、空曠之景。第二句中使用hear、voice、echo這三個詞表達偶爾的人聲在山谷中往復回蕩,將山中的幽靜更加突出地刻畫了出來。并且,譯文用seen與hear緊扣原詩,運用視覺與聽覺互補的觀察方式,別出新意,不蹈故常。
二、“畫”
第三句中的Sunlight sneaks和dense,sneak有“鬼鬼祟祟”的意思,此處運用擬人的手法,既顯得俏皮,又形象地表現出幾縷夕陽映入深林、愈加觸發幽暗的感覺。最后一句譯為“And the green moss glows.”, glow有微光浮動之感,此詞很巧妙地為我們勾勒出了微光照耀、林中斑駁之景,靜謐而美妙,可謂“詩中有畫,畫中有詩”。
三、“詩”
譯文在遣詞造句方面簡單明了,使用了echoes和glows押韻的方式,使短短的一首小詩讀起來頗有韻律。