?

《射雕英雄傳》翻譯研究現狀與展望
——基于CNKI文獻資源分析

2021-09-13 11:00劉曉連王妙張亞文西北大學現代學院基礎部陜西西安710130
文化產業 2021年7期
關鍵詞:英雄傳英譯本譯介

劉曉連 王妙 張亞文 西北大學現代學院基礎部 陜西 西安 710130

一、引 言

金庸的經典武俠小說《射雕英雄傳》第一卷英譯本于2018年2月22日問世,由來自瑞典的郝玉青(Anna Holmwood)翻譯,經英國麥克萊霍斯出版社向全球發行。英譯本上架首月即加印到第7版,不久便躍居英國亞馬遜暢銷書榜單。其引起的反響之大可見一斑。隨后,《射雕英雄傳》第二卷《被取消的誓約》(A Bond Undone)由中國香港譯者張菁翻譯完成,于2019年1月24日在英國出版,并開始全球發售?!渡涞裼⑿蹅鳌酚⒆g本的出現也引來國內讀者和學界的很多關注。

二、數據來源與研究方法

筆者以CNKI中文期刊全文數據庫為數據來源,以“射雕英雄傳翻譯”為關鍵詞,截止2020年底在CNKI數據平臺共檢索到67條文獻,剔除重復和不相關的文獻6條,共導出有效文獻61條。筆者采用傳統的統計方法和可視化圖表對《射雕英雄傳》翻譯的相關文獻進行統計和分析,以期梳理出其研究現狀,以直觀的形式呈現其研究熱點信息,預測研究前景,助推中國武俠小說走出去。

三、《射雕英雄傳》翻譯研究現狀

(一)發表時間

從2018年5月第一篇文獻發表,距《射雕英雄傳》第一卷英譯本出版時間僅3個月,截止2020年底CNKI共收錄文獻61條,其中以2019年度數量最多,達38篇,2018年度、2020年度分別為8篇和15篇。本從數量看,人們的關注熱度有稍微減退的趨勢。

(二)文獻刊發載體

從梳理文獻刊發載體看,61條文獻中,期刊論文28篇,約占總數的46%。排在前三位的分別為:《海外英語》5篇、《江蘇外語研究》2篇、《校園英語》2篇,其他多刊發在高校學報,共計十余篇??傮w來看,文獻刊發載體多為外國語言類刊物或高校學報,且多為普通期刊,核心期刊刊發甚少,僅為1篇,刊發在《解放軍外國語學院學報》。碩士學位論文共23篇,占總數的約38%,其中《北京外國語大學》2篇(碩士論文),還包括上海外國語大學、廣東外語外貿大學等高校碩士論文??梢?,《射雕英雄傳》英譯本引起了在校研究生的極大關注,成為了翻譯領域研究生畢業選題熱點之一。其余為報紙刊載文章3篇。由文獻刊發載體現狀可見,國內學者對《射雕英雄傳》的翻譯研究有了一定進展,但高質量的、持續研究有待增多。

從表1《射雕英雄傳》翻譯主題分布圖可見,頻次排在前幾位的關鍵詞按照頻次由高到低排序依次為:“翻譯策略”“郝玉青”“武俠小說”“武功招式”“副文本”“人名翻譯”“文化缺省”“歸化與異化”“譯介模式”等。

表1 《射雕》翻譯研究主題分布圖

(三)主要研究者和研究熱點

首先研究者們聚焦是譯者的翻譯策略,研究者以不同的翻譯理論為依據,分析了英譯本的翻譯策略。例如,南開大學的趙澤宇運用蘇珊·巴斯內特的文化翻譯理論分析了譯者如何實現文化對等功能[1];內蒙古大學的蘇菲菲運用生態翻譯理論分析了第一卷英譯本的翻譯策略[2]。

其次,武俠小說作為一種獨特的文學體裁,擁有數量廣大的讀者群,同時也是中國博大精深的傳統文化的重要載體。作為武俠小說經典代表作《射雕英雄傳》走出國門也為中國武俠文化走向世界提供了很多值得借鑒的經驗。因此,一些學者從“文化”角度入手,關注了中國傳統文化中的武俠文化在被翻譯成英語過程中的幾處難點。如遼寧師范大學的程功[3]、天津外國語大學楊碩[4]等從不同視角分析了英譯本中武功招式的翻譯、人名的翻譯等,也探討了小說所蘊含的武俠精神在英譯中得到了一定程度的傳播,但也有不足之處。此外,還有一些學者把《射雕》英譯本作為成功案例從譯介學角度研究了中國武俠小說走向世界的譯介模式。如葉鋮鋮和鄧高勝從Goodreads及英美亞馬遜官網上四部金庸小說英譯版的讀者評價和銷量排行入手研究了從英譯本的譯介效果[5]。隨著翻譯學“文化轉向”和“社會學”轉向的發展,更多研究者把目光轉到了譯者和副文本身上。比如,江西師范大學的張汩研究了譯者郝玉青譯者習慣的形成對包括翻譯策略、翻譯理念、翻譯作品及出版商選擇等在內的翻譯行為的影響[6]。中國石油大學<華東>外國語學院的韓淑芹刊發在核心期刊《解放軍外國語學院學報》的文章則聚焦于英譯本的副文本現象,通過對比閔福德譯《鹿鼎記》和郝玉青譯《射雕英雄傳》的副文本分析了學者型譯者和商業性譯者在翻譯實踐過程中體現出的主體性差異[7]。

綜上所述,近三年來,很多學者都圍繞《射雕英雄傳》英譯本展開研究,既涵蓋了微觀層面的翻譯策略的研究,也有宏觀方面譯介模式的研究??傮w來說,雖涵蓋面廣,但很多方面仍待進一步深入研究。比如,英譯本在英語世界的傳播效果到底如何?到底如何才能更好地將武俠精神傳播給西方的讀者?目前研究雖有涉及還比較少。且高質量的論文數量有待進一步提高。從研究者方面來說,只有兩位學者發表相關論文1篇以上(且僅為2篇),因此鮮有學者對此話題進行持續、深入的研究。也期望相關更多學者能持續關注其研究,不斷建言獻策,為中國武俠小說能更好地走向世界提出更多、更好的建議。

四、結 語

《射雕英雄傳》作為中國武俠小說的經典代表譯介到英語世界為中國武俠文化走向世界開啟了一扇大門。但是由于某些因素的影響,例如,一是由于武俠小說譯介數量有限,如據統計金庸先生15部小說中僅有四本部有英語譯本,除《射雕》外其他均為學術研究目的而譯,沒引起大的反響,銷量又少,影響極也極其有限。[9]因此其中僅一部,即《射雕英雄傳》被商業出版社選中。二是因為此英譯本距離其出版時間尚短,相信會有更多的學者和讀者去關注和研究此譯本。因此,希望更多的學者、譯者和各界人士能為中國武俠世界走向西方世界做出自己的貢獻。

猜你喜歡
英雄傳英譯本譯介
《三字經》裨治文的兩次譯介行為考察
《射雕英雄傳》英譯本歷時近十年完成出版
基于語料庫中英譯本譯者主體性的對比分析——基于韓國作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語料庫
中醫導引法——八段錦(二) 左右開弓似射雕
瑞典文《紅樓夢》譯介源流考*——兼駁霍閔英譯本轉譯論
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
It Was Nice Getting to Know You
射貂英雄傳
余華作品譯介目錄
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合