佚 名(譯)
The sea will wash in
but the rocks—jagged ribs
riding the cloth of foam
or a knob or pinnacles
with gannets—
are the stubborn man.
He invites the storm,he
lives by it?Instinct
with fears that are not fears
but prickles of ecstasy,
a secret liquor,a fire
that inflames his blood to
coldness so that the rocks
seem rather to leap
at the sea than the sea
to envelop them.They strain
forward to grasp ships
or even the sky itself that
bends down to be torn
upon them.To which he says,
It is I!I who am the rocks!
Without me nothing laughs.
圓丘、尖頂,
巖石如肋骨參差、粗糙;
駕馭無邊的海浪,
迎著撲面而來的波濤,
伴著塘鵝,
是英雄不屈不撓。
挺身雷雨,
笑迎風暴,
充滿并非恐懼的恐懼,
那是陣陣驚喜、狂躁;
是神秘的烈酒,
是熊熊的火焰把你的血液燃燒,
直到最終冷卻,
巖石有了今天的相貌:
似乎他們縱身躍進大海,
而不是海水把他們圍繞。
他們竭力把船只捉住,
甚至要把蒼天抓牢;
任由他們撕碎,
蒼天竟會躬身彎腰。
這就是我,這就是巖石!
沒有我世上就沒有歡笑。