摘要:會話含義分析是語言學的主要內容,它涉及會話的方方面面,在日常交際活動中起到很重要的作用。莎士比亞是世界文豪,他的作品更是傳誦不絕。文學作品《李爾王》是他的四大悲劇之一,弄人是《李爾王》中的一個小角色,但是蘊含著大智慧。本論文以《李爾王》中的弄人為研究對象,通過運用會話含義理論分析弄人的語言,從而得出作者對弄人的人物塑造、性格刻畫和情感表達相關特征的結論。
關鍵詞:李爾王;弄人;會話含義
一、引言
(一)研究問題
莎士比亞是英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人,他的作品傳誦不絕,受到一代代學者的贊揚和推崇。莎士比亞最著名的作品是他的四大喜劇和四大悲劇。戲劇《李爾王》是四大悲劇之一,主要講述了一個國家年歲已高的國王——李爾王退位后,被自己的大女兒和二女兒趕出王國,李爾王的三女兒率領軍隊來救父,結果卻被殺死,最后李爾王悲痛欲絕,也死在了自己最小女兒身邊。[1]《李爾王》中有一個小角色——弄人,雖然整部作品對弄人的描述不是很多,但是弄人詼諧幽默、瘋瘋癲癲,還帶有些許智慧的語言引起了許多學者的注意與研究。[2]“會話含義”(conversational implicature)是由美國哲學家格萊斯第一個提出的,它是語言學的核心,在言語交際中起著非常大的作用。本論文主要以《李爾王》中弄人的語言為研究對象,運用會話含義理論對其進行分析。[3]
(二)研究意義
首先,莎士比亞是世界大文豪,他的作品經受住了時間的考驗,始終在歷史的長河中巋然不動。因此莎士比亞的作品具有文學價值和社會價值;其次,語言是最早出現的,每種語言都有自己獨特的含義,因此利用會話含義理論具有方法論價值;[4]最后,利用會話含義理論研究文學作品《李爾王》中弄人的語言對今后運用相似理論或者研究類似作品具有指導性意義。
二、會話含義的概念及其分類
(一)會話含義的概念
人們無時無刻不在進行交流,因此具有自己獨特含義的會話不斷產生并存在于現實交際中。會話含義具有以下幾個特點,分別是可廢除性(cancellability)、不可分離性(non-detachability)、可推導性(calculability)和非規約性(non-conventionality)。會話含意理論由英國哲學家保爾·格萊斯提出,后經許多語言學家的修正、補充和發展,不斷得到完善。列文森在各個學者研究的基礎上,把會話含意理論歸納為“列文森三原則”,使其成為新格萊斯理論的主要內容。[5]
(二)會話含義的種類
列文森在之前學者的研究基礎上將會話含義分為數量原則、信息原則和方式原則。
1.數量原則
說話人準則:不要說從信息上看來弱于自己知識范圍的話語。
受話人推論:相信說話人所訴說的是他已經理解到的最正確的信息。
2.信息原則
說話人準則:用最簡潔的話表達最準確的意思。
受話人推論:通過找到最好的方式來理解并且擴展說話人所表達信息的內容,直到肯定了說話人的真正意圖。
3.方式原則
說話人準則:不無緣無故地說不清不楚或者暗示性的話。
受話人推論:盡量避免那種無標記的表達形式帶來的常規性聯想。
(三)會話含義的主要特征
可廢除性是會話含義的第一特征,在某些具體情況下,一個會話的含義因為附加了一個分句而被否定,從而被重新定義其含義,或者通過上下文來表達說話人并不是表達之前的會話含義。例如,“Holly has two sugars.”該句帶有這樣的含義:霍利只有兩塊糖。但是如果在句子之后加上半句話“...and perhaps three or more.”這樣一個分句,則先前的含義(即霍利只有兩塊糖)就被否定取消掉了。[6]會話含義的第二個主要特征是不可分離性,會話含義主要取決于話語的內容,而不取決于其話語的形式。所以,一個人是不可能通過轉變相同內容的不同講法而改變他的會話含義。
A:What do you think of the movie?
B:Well,I think the weather is fine today.
B句的會話含義是:說話人不太喜歡這個電影,并且試圖轉移話題。如果將句中的think換成believe,admit,concede,reckon等詞,fine換成good,enjoyable,joyful等詞,句子的會話含義依然是存在的。會話含義的第三個主要特征是可推導性,可推導性指的是聽話人首先根據話語的字面意義進行理解,其次根據合作原則的各項準則,對會話含義進行相應的推導,最后得出完整的會話含義。[7]會話含義的第四個主要特征是非規約性,會話含義不是話語意義的規約,其不是字面意義。它是通過合作原則中的各項準則,結合話語的字面意義和語境推導出來的。
三、弄人會話含義翻譯研究
《李爾王》是莎士比亞四大悲劇之一,主要講述了年邁的李爾王受大女兒和二女兒的欺騙,交出了自己的權力,而淳樸的小女兒卻因實話實說遭到了他的厭棄,他之后卻被大女兒和二女兒拋棄,最終含恨而終,客死他鄉。在這個故事中,還有一個看似不起眼的丑角——弄人,他雖被稱作“Fool”,卻是故事中為數不多的聰明人之一。他的“瘋言瘋語”看似滑稽可笑,卻大有深意。(周澤華,2020)本論文主要通過會話含義理論分析弄人的語言,從而得出是如何塑造出弄人這個人物的,其次得出是如何對弄人的性格進行刻畫的,最后得出弄人是如何通過語言進行情感表達的。[8]
(一)人物塑造
FOOL:Let me hire him too: here's my coxcomb.(Offering KENT his cap.)
KING LEAR:How now, my pretty knave! How dost thou?
FOOL:Sirrah, you were best take my coxcomb.
KENT:Why, Fool?
FOOL:Why, for taking one's part that's out of favour: nay, an thou canst not smile as the wind sits, thou' It catch cold shortly: there, take my coxcomb: why, this fellow has banished two on's daughters, and did the third a blessing against his will; if thou follow him, thou must needs wear my coxcomb.How now, nuncle! Would I had two coxcombs and two daughters!
弄人:讓我也把他雇下來;這兒是我的雞頭帽。(脫帽授肯特)
李爾王:啊,我的乖乖!你好?
弄人:喂,你還是戴了我的雞頭帽吧。
肯特:傻瓜,為什么?
弄人:為什么?因為你幫了一個失勢的人。要是你不會看準風向把你的笑臉迎上去,你就會吞下一口冷氣的。來,把我的雞頭帽拿去。
以上是文學作品《李爾王》中弄人的首次出場,即作品中的第一幕第四場。弄人的第一句話“Let me hire him too: here's my coxcomb.”遵循數量原則、信息原則,并且具有可推導性?!癱oxcomb”是宮廷中弄人的裝飾品,目的是顯得搞笑,供人娛樂。[9]由此可以推導出弄人的身份,就是一個供國王玩樂的弄臣。并且弄人說要把大臣肯特雇傭下來,并把自己的雞頭帽給別人,從這一點也可以看出弄人有些愚笨。朱生豪先生把這句話直譯為“讓我也把他雇下來;這兒是我的雞頭帽”十分恰當,符合弄人的身份和談吐。弄人是戴雞頭帽(coxcomb)供貴族娛樂的,他在眾人眼中是個“傻瓜”,但是弄人看似傻,其實卻是全劇中為數不多的聰明人。[10]
(二)性格刻畫
FOOL:That lord that counsell'd thee,to give away thy land,come place him here by me, do thou for him stand:the sweet and bitter fool,will presently appear;the one in motley here,the other found out there.
弄人:聽了他人話,土地全喪失,我傻你更傻,兩傻相并立;一個傻瓜甜,一個傻瓜酸;一個穿花衣,一個戴王冠。
以上是弄人說自己和李爾王的話語,“That lord that counsell'd thee,to give away thy land”這句話具有非規約性,需要根據語境來推導出具體的含義。結合語境,可以看出這句話表達的是李爾王聽了大女兒和二女兒的話,最后失去了所有原本屬于自己的土地。[11]朱生豪先生將這句話譯為“聽了他人話,土地全喪失”,譯文中省略了主語“that lord”,所以這句譯文也具有非規約性和可推導性,可以根據語境和字面意思推導出會話含義。[12]
從第二幕第四場中的弄人與李爾王、肯特的對話內容可以看出弄人的語言符合會話三原則,另外可以清楚地看出這些會話具有明顯的可推導性和非規約性。弄人說“Fathers that wear rags,do make their children blind;but fathers that bear bags,shall see their children kind”,朱生豪先生將其譯為“老父衣白結,兒女不相識;老父滿囊金,兒女盡孝心”。弄人所說的“Fathers”指的就是李爾王,簡簡單單四句話就把李爾王現在的處境描述得十分清楚。朱生豪先生的譯文采用五言形式,并且都以老父、兒女開頭,條理十分清楚明了。[13]從上面弄人的話和朱生豪衍生的譯文,可以看出在《李爾王》這部作品中,弄人是機智幽默、忠誠、愛憎分明、有個性的人。[14]
(三)情感表達
弄人的話看似是瘋話,甚至有些粗俗,但是仔細聽來還是十分有道理,并且很多句子都還押韻。以上弄人的話語是以句型“more than...less than...”進行的,與此相對應的是朱生豪先生將其譯為“多…少…”簡單明了。以上弄人的言語都表達了弄人的忠心耿耿以及疾惡如仇的感情。[15]
四、結語
本論文主要運用會話含義理論分析世界文豪莎士比亞的作品《李爾王》中弄人的言語,通過分析弄人的會話可以得出莎士比亞筆下的弄人是一個怎樣的人物,具有怎樣的性格以及表達了什么情感。本論文運用會話含義理論,具有理論價值。研究弄人言語并由此得出結論,具有應用價值,得出指導性結論,在今后的研究中可以與中國弄臣相比。除此以外,分析研究弄人的言語對當下社會的相聲小品也具有社會經濟價值。
作者簡介:張鵬(1997—),漢族,河南鶴壁人,外國語言文學碩士在讀,安徽師范大學外國語學院外國語言文學專業,研究方向為外國語言文學。
參考文獻:
〔1〕張文英.“感情是我們唯一的語言”——解讀莎士比亞悲劇《李爾王》的語義秩序[J].小說評論,2010,243-246.
〔2〕王夔.從《蕎麥記》與《李爾王》看中西孝親觀之差異[J].民族藝術研究,2011.24(140):44-48.
〔3〕馬金海.權力、主體、存在:《李爾王》中瘋癲意象新解[J].甘肅社會科學,2012(201):144-147.
〔4〕謝世堅,劉希.概念隱喻視角下《李爾王》傻子角色的隱喻修辭[J].廣西師范大學學報(哲學社會科學版),2013,49(221):138-143.
〔5〕陳會亮.《李爾王》戲劇沖突中的“王位”與靈魂[J].江漢論壇,2014(429):117-121.
〔6〕謝詠梅,夏金.論莎劇《李爾王》中的理性與瘋癲[J].外語研究,2015(149):100-104.
〔7〕陳潔.從語用學角度看《李爾王》譯本語言解構變化[J].語文建設,2016:81-82.
〔8〕楊勤勤.對李爾王瘋癲形象的再解讀[J].語文建設,2017:33-34.
〔9〕婁林.《李爾王》中的暴風雨、哲學與政治——《李爾王》第三幕略讀[J].政治思想史,2018,9(35):91-107,205.
〔10〕屈賽英.權力與親情的博弈——評《李爾王》[J].中國油脂,2020,45(357):162.
〔11〕孫玉.論會話含義與蘊涵的關系[J].外語研究, 2010(121):3-7,114.
〔12〕姚麗娟.預設、蘊含與會話含義的異同與聯系[J].鄭州大學學報(哲學社會科學版),2011,44(216):108-111.
〔13〕姜望琪.會話含義新解[J].外語與外語教學, 2012(264):19-22;48.
〔14〕魏興才.間接言語行為和會話含義[J].語文建設, 2013(290):53-54.
〔15〕吳長青,張瑛.論會話含義的關聯性[J].湖北社會科學,2014(330):139-142.