?

英漢交傳中譯語非流利問題及應對策略

2023-01-08 12:40徐曉燕王曉晶
智庫時代 2022年31期
關鍵詞:譯員流利口譯

徐曉燕 王曉晶

(沈陽城市建設學院)

英漢交替傳譯是重要的口譯形式,因適用于多種場合,所以在國際交流中一直發揮著重要的作用??谧g是溝通的橋梁,為雙方順暢的交流奠定了堅實的基礎,但在具體的翻譯過程中由于受到一些客觀因素的制約,導致譯者無法做到翻譯的行云流水、精準完整,比如口譯中常見的產出非流利性。從某種程度上說,如果語言解碼中頻繁出現非流利現象,則極易造成聽眾的理解障礙,使得口譯目標無法實現,因此,如何解決該問題就變得至關重要。

一、譯語非流利現象定義與分類

(一)非流利現象定義

在日常交際中,依據對話雙方語言交流的順暢程度分為流利與非流利。語言流利輸出包括四種能力:第一,能夠進行順暢表達的能力;第二,能夠進行準確表達的能力;第三,能夠在不同場景恰當、得體使用語言的能力;第四,能夠有創造性地、優美地使用語言的能力。當然與之相對的則是非流利現象,即有別于流利的非目的性、無正常信息量、或由停頓詞表達、有后續語言或發音修正、拖延時間的語言產出。

(二)非流利現象的分類

1. 停頓

停頓是非流利現象中最常見也是最有研究意義的一個現象。停頓可分為無聲停頓和有聲停頓。無聲停頓,顧名思義,即在口譯過程中由于猶豫或表達等問題所導致的語音暫?,F象。而有聲停頓則在漢英口譯過程中插入了像hum,um,well等這些沒有實際含義的詞匯。但值得注意的是,并不是所有的停頓都是譯者所犯的錯誤,有時發言人會利用停頓的方式,來吸引聽眾的注意,或起到某種強調作用,所以譯員在口譯過程中也試圖將這種停頓復原,從而達到同樣的強調作用。我們把這一類停頓稱之為積極停頓。而把確實由譯者錯誤或猶豫導致的停頓稱之為消極停頓。Peter Mead認為,口譯中的停頓現象可分為:與邏輯相關(如概念不清,混淆,缺失等)的停頓,與筆記相關(如筆記識別困難,筆記缺失,筆記錯誤等)的停頓,與表達相關的停頓(修改表達,組織句子導致的猶豫等)。

2. 重復

重復現象不僅僅在口譯中出現,在演講中也經常出現。與停頓現象的分類相似,重復現象也可以分為兩類。一類是積極重復,即發言者有意識的,為了起到強調的目的而做出的詞匯、短語或句子的重復。在口譯過程中,優秀的譯員也會把發言人通過重復手段強調的內容同樣以重復的方式翻譯出來。這種口譯中的重復現象也就是口譯中的積極重復。另一類消極重復則是演講者的過失造成的,即剛剛產出的譯文中的單詞、短語或句子原封不動的再次陳述,不修改其中的任何單詞,短語或句子,包括其順序??谧g中出現消極重復現象可能由以下原因導致:首先是譯者在翻譯某個句子的過程中,尚未完全構思好整個句子的用詞和表達,但由于時間的壓力,同時也為了確??谧g的流暢性,譯者會選擇通過重復的方式來為自己爭取時間。在發生重復現象的同時,有聲停頓也常常會伴隨著發生。其次,重復的另外一個原因也可能是由于譯者無意識的對某些單詞的重復。

3. 自我修正

在翻譯過程中,自我修正指的是演講者改述演講內容,包括詞語,短語,句子,我們發現發言人有時也會進行刻意的自我修正來起到強調或幽默的作用。故而可以將自我修正分為兩類,一類是自主性自我修正與自動性自我修正。前者指譯者為了和發言人保持一致,出于某種目的,或幽默或強調,而在口譯時對譯文的改述;而口譯中的自動性自我修正則指由于譯者錯誤或口誤,導致的自動的,機械的,即時的對譯文的改述。按照修正方式來分類,自我修正可以分為以下幾類:第一, 譯者改變翻譯方法,采用全新的譯文來替代原有譯文。第二,譯者改變原譯文中的部分內容,使之與譯文其他部分銜接更為融洽,或更加適合譯文的行文。第三,譯者更改了原譯文中的口誤或發音錯誤。

二、非流利現象產生的原因

上文已經明確了非流利現象,以及其三個子概念——停頓,重復和自我修正的含義,更具體的說,則是消極停頓,消極重復,自動性自我修正的含義。毋庸置疑,以上非流利現象很大程度上影響著口譯譯文的質量及用戶體驗。所以,為了規避上述種種非流利現象,我們必須要對其成因有清楚的認識,才能從根源上避免非流利現象的發生,而要做到這一點,我們有必要將交替傳譯的各個階段分開來研究,這樣才能準確的定位并分析每個階段導致非流利現象的因素。

根據吉爾的交替傳譯精力分配模型,交替傳譯過程可分為兩個階段。第一階段為理解階段,包括聽力和筆記;第二階段為產出階段,也被稱為重組階段。具體來說,筆者將吉爾的精力分配模型總結為以下兩部分。

第一階段:理解階段

交替傳譯=聽力與分析+筆記+短期記憶+協調

第二階段:譯文產出階段

交替傳譯=記憶+解讀筆記+產出+協調

聽力和分析階段僅僅涉及到作者的腦力活動,而且聽力和分析一直以來都被認為是譯者的基本功,可見聽力和理解對口譯質量的重要影響。在筆記階段,譯者會選擇哪些內容在筆記中記錄下來,選擇何種符號,什么信息需要記錄,什么信息可以省略不記。筆記作為交替傳譯中對譯者的重要提示,對口譯的流利性起到至關重要的作用。如果一旦對筆記不清或無法識別,或漏記錯記就會導致譯者的猶豫甚至錯譯,這顯然會影響到譯文的流利性。所以,筆記將作為本文研究的重點。

第三個過程是短期記憶階段,這一階段指的是從譯者聽到原文到落筆把信息記錄在筆記中,這一時間段內譯者會將原文的信息先暫時儲存在自己的短期記憶里,隨后記錄在筆記上,或進一步轉化為長期記憶。所以短期記憶能力不足則會導致筆記缺失,或未能將信息轉化為長期記憶,導致筆記缺失,都會造成譯文的漏譯,甚至錯譯。而精力協調是融匯在上述各個階段中的一種活動,并單獨作為一個階段而存在。比如口譯初學者往往會因為緊張,而想把原文中的每一個詞都聽懂,并且都記錄在筆記上,而在閱讀筆記時又往往會將大部分的精力用來解讀筆記符號,而忽略了語言產出,導致譯文不流利,甚至不正確。

譯文產出階段包括記憶,解讀筆記,產出和協調。此處的記憶,與聽力與理解階段的記憶不同,指的是試圖從長期記憶中回憶起原文信息的腦力活動。這一部分信息由于沒有記錄在筆記中,而是被從短期記憶轉換成了長期記憶,所以對譯員的腦記有很高的要求,而每一個譯者都無法保證自己記憶力的絕對準確性。而這種不準確性可能就會造成譯者的猶豫,繼而導致譯文的失利。在解讀筆記方面,如果譯者接受過筆記方面的專業訓練,采取一套行之有效的,適合自己的,熟練的筆記符號,那么在解讀筆記方面則不會存在太大問題。反之,如果譯者的筆記系統低效,那么則會導致在解讀筆記方面占用了過多的精力,進而導致在語言組織方面精力不足。最后,產出階段最考驗譯員語言能力的階段。在這一階段,譯者會利用自己已經儲備的語言技能和應變能力來進行譯文產出。此過程中對譯者的詞匯量、固定表達,對英漢句式的轉換掌握及口譯技巧的應用要求極高。

三、非流利現象探析

(一)筆記低效導致的非流利現象

【例1】所以我們現在看到,在小學六年級以前的班長多半是女生,口齒伶俐、做事可靠。

【譯文】So we can see before sixth grade in elementary school, most of the monitors are female who….uh…because girls are...better at languages and are responsible.

此句中,出現了兩處距離很近的非流利現象。兩處非流利現象都是由一個原因導致,即譯者對自己筆記符號的識別困難。從左至右,從上至下來看,譯者的筆記一直到“女”字都很清晰,也很容易翻譯。但在下面的筆記中出現了問題,首先在原文中,“口齒伶俐、做事可靠”是對“女生”的修飾成分。但在筆記中譯者并未標出代表修飾成分的括號加以標識,因此導致了第一處非流利現象,作者對下面的句子到底譯成定語從句還是原因狀語從句產生了猶豫,最終選擇了狀語從句的譯法。第二處非流利現象,則是由譯者對筆記符號的識別困難造成的。原文中“口齒伶俐、做事可靠”兩個四字短語是并列成分,所以譯者也用表示并列的括號將其標出,但是“口齒伶俐”卻只標了一個“口”。而這個“口”卻和長方形很相似,在譯者的筆記符號中長方形是代表組織、機構、體系、體制等概念的,所以譯者在解讀符號時產生了困惑,導致了非流利現象的產生。

通過上述例子,譯者認識到筆記作為交替傳譯中的一個重要環節必須得到譯者的重視,在平時練習的過程中必須固定自己的筆記符號,并反復地應用至爛熟于心,對于無法固定用某一符號來表達的詞語,譯者應該具有臨場創造符號的能力,這些都只能從平時大量的練習來達成。

(二)目的語能力問題導致的非流利現象

【例2】我們果然看到情緒在右邊、語言在左邊。

【譯文】We also know that emotions are controlled by the right side of the hemisphere and (3s) language the left. So we can see women are, wo…women tend to have better ability to express emotions by language.

原文的“情緒在右邊、語言在左邊”其實是漢語表達中的一種省略,將其語義補充完整,應該是:情緒受大腦右邊控制,語言受大腦左邊控制。顯而易見,補充之后的這句話的兩個部分句型結構包括謂語動詞都是一致的。所以譯者為了在口譯過程中追求譯文的簡潔和美感,也想達到與源語相近的效果,故而在譯文中也選擇了省略的結構,即“……emotions are controlled by the right side of the hemisphere and (3s)language the left.”然而由于譯者對這種省略結構的掌握并未達到熟練的程度,所以在譯文產出的過程中產生了猶豫,故而產生了3秒鐘的猶豫。對于這個問題,譯者只能不斷地鞏固自己的語言積累,對英語中的省略、倒裝、強調等結構熟練掌握才能在口譯現場產出高質量譯文。

四、英漢交傳中非流利現象的應對策略

口譯譯文的流利性作為評價譯文質量高低的重要標準之一,是每個口譯譯員都要格外重視的一個方面和努力提高的方向。與英漢交替傳譯不同,對以漢語為母語的譯員來說,在漢英交替傳譯的過程中,源語的聽解環節并不會對譯文的流利性造成太大影響。但譯員在流利性方面卻面臨著筆記和目的語的很大挑戰,主要體現在筆記低效,目的語基本功不扎實,譯員心理素質不過硬。在此筆者提出幾點避免漢英交替傳譯中非流利現象的策略,希望能為語言翻譯相關人士提供一些借鑒。

(一)提高筆記質量

筆記作為交替傳譯中的一個重要環節,由于起到了記錄源語主要信息和提示譯員的作用,對口譯譯文的流利性起到了主要作用。尤其對于經驗不豐富、腦記能力不強的譯員來說,筆記的質量高低直接影響了口譯譯文的流利性,所以提高筆記質量是譯員提高流利性必須完成的任務??谧g筆記是一種具有很高個人差異性的筆記系統,譯者應該在平時積累總結符合自己習慣的筆記符號,并不停地在口譯實踐中去運用,才能在完成翻譯任務時記得快速、準確、清晰。

(二)扎實英語基本功

在筆記環節結束后,就到了用目的語去表達源語內容的過程。其實,優秀的譯員甚至在記筆記的同時,就開始了在腦中構思目的語的相應表達,目的語掌握程度對口譯譯文的流利度起到決定性的作用。譯者發現很多非流利現象都是由其英語基本功不扎實,對一些常見的詞匯,表達不熟練而導致的。而提高英語基本功,絕非一朝一夕的事情,口譯工作者平時應該注重對國外本土文章和演講中詞匯及表達的積累,并不斷地在口譯實踐中鍛煉自己,久而久之才能讓自己的口譯譯文達到地道并流利的水平。

(三)充分的譯前準備

譯前準備是口譯工作者在到達口譯現場之前必須要完成的一個任務,因為這個任務直接決定了譯員對翻譯任務內容的了解程度,熟悉程度,充分的譯前準備可以大大減少口譯過程中的非流利現象。譯前除需準備演講者的背景介紹,演講特點,口譯大致內容,如果條件允許,最好能拿到演講者的幻燈片,這樣才能使譯者把其中涉及到的自己原來并不熟悉的內容熟練地掌握,最終達到口譯現場以高流利度產出譯文。

(四)穩定的心理素質

由于口譯工作的即時性,譯者在進行口譯的過程中面臨著對雙語能力和心理素質的雙重考驗。如果譯者心理壓力過大,超出了譯者的承受能力,或者由于譯者對翻譯任務的難度的低估導致譯者在翻譯現場過度緊張,都會大大影響翻譯任務的完成質量。因此,為切實提高口譯流利性,消除緊張感,口譯員應該抓住一切口譯機會來鍛煉自己在面對很多聽眾時的良好的心理素質,并在緊張中不斷地調整自己,讓自己在適度緊張的狀態下,也能產出流利的譯文。

五、結語

語言的流利性是衡量口譯質量的試金石,也是聽眾判斷翻譯員綜合語言掌控能力的關鍵因素。由于口譯過程的復雜性與多變性,非流利現象在實際口譯操作中并非罕見,譯者應盡量減少口譯中的非流利現象,切實提高語言產出的流暢。

猜你喜歡
譯員流利口譯
國內流利度研究的計量可視化分析
美國法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
中醫口譯的難點與處理策略探究
口譯中的“現場學習”
對中國口譯近25年來的研究綜述
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
略論筆譯與口譯的區別
論心理認知與口譯記憶
流利口語練習
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合