?

LA VOIX DE LA CHINE

2023-01-21 13:28
今日中國·法文版 2022年11期
關鍵詞:科教興國強國和平

Le 16 octobre, le président Xi Jinping a présenté un rapport au XXe Congrès du Parti communiste chinois.Le rapport est intitulé ? Porter haut levé le grand drapeau du socialisme à la chinoise et lutter ensemble pour l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne ?.En voici quelques extraits :

十年來,我們經歷了對黨和人民事業具有重大現實意義和深遠歷史意義的三件大事:一是迎來中國共產黨成立一百周年,二是中國特色社會主義進入新時代,三是完成脫貧攻堅、全面建成小康社會的歷史任務,實現第一個百年奮斗目標。

Cette dernière décennie, nous avons connu trois événements qui revêtent à la fois une importance primordiale pour le présent et une immense portée historique à long terme pour la cause du Parti et du peuple chinois : le premier, c’est le centenaire de la fondation du Parti communiste chinois ; le deuxième, c’est l’entrée dans la nouvelle ère du socialisme à la chinoise ; le troisième, c’est l’accomplissement de la tache historique qui consiste à éradiquer la pauvreté et à réaliser l’objectif du premier centenaire, soit le parachèvement de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance.

中國式現代化是人口規模巨大的現代化,是全體人民共同富裕的現代化,是物質文明和精神文明相協調的現代化,是人與自然和諧共生的現代化,是走和平發展道路的現代化。

La modernisation chinoise se caractérise par la grande taille de sa population, par la prospérité commune du peuple tout entier, par l’équilibre entre la civilisation matérielle et spirituelle, par une coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature, et par la poursuite de la voie du développement pacifique.

發展是黨執政興國的第一要務。沒有堅實的物質技術基礎,就不可能全面建成社會主義現代化強國。

Le développement s’impose à notre Parti comme la tache primordiale dans son exercice du pouvoir en vue d’assurer le renouveau de la nation. Sans une base matérielle et technique solide, il est impossible de réaliser l’édification intégrale d’un grand pays socialiste moderne.

堅持把發展經濟的著力點放在實體經濟上,推進新型工業化,加快建設制造強國、質量強國、航天強國、交通強國、網絡強國、數字中國。

ll faut continuer à axer le développement économique sur l’économie réelle, promouvoir une industrialisation de type nouveau, accélérer l’édification d’une ? Chine numérique ? et faire plus rapidement de notre pays une puissance dans les domaines de l’industrie manufacturière,des produits de qualité, de l’astronautique, des transports et de l’lnternet.

必須堅持科技是第一生產力、人才是第一資源、創新是第一動力,深入實施科教興國戰略、人才強國戰略、創新驅動發展戰略,開辟發展新領域新賽道,不斷塑造發展新動能新優勢。

Nous devons, en continuant à considérer les sciences et technologies comme premières forces productives, les compétences comme première ressource et l’innovation comme première force motrice, conduire en profondeur la stratégie de renouveau national par les sciences et l’éducation, la stratégie de redressement du pays par l’émergence de talents et la stratégie de développement par l’innovation, explorer des pistes et domaines nouveaux en matière de développement,et créer sans cesse de nouveaux moteurs et avantages de développement.

中國始終堅持維護世界和平、促進共同發展的外交政策宗旨,致力于推動構建人類命運共同體。

La Chine poursuit depuis toujours une politique extérieure ayant pour but la préservation de la paix mondiale et la promotion du développement commun, et s’est engagée dans la construction d’une communauté de destin pour l’humanité.

中國堅持對外開放的基本國策,堅定奉行互利共贏的開放戰略,不斷以中國新發展為世界提供新機遇,推動建設開放型世界經濟,更好惠及各國人民。

En appliquant sa politique fondamentale d’ouverture sur l’extérieur et en poursuivant une stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique, la Chine offrira sans cesse de nouvelles opportunités au monde par son nouveau développement et ?uvrera à la construction d’une économie mondiale ouverte, de manière à apporter plus de bénéfices aux autres peuples.

青年強,則國家強。當代中國青年生逢其時,施展才干的舞臺無比廣闊,實現夢想的前景無比光明。

La force de la jeunesse fait la force d’un pays. Les jeunes Chinois d’aujourd’hui sont nés à une bonne époque, laquelle leur offre une scène immense où ils peuvent donner le meilleur d’eux-mêmes et leur ouvre la perspective magnifique de la réalisation de leurs rêves.

猜你喜歡
科教興國強國和平
實施科教興國戰略強化現代化建設人才支撐
——廣東教育系統掀起學習黨的二十大精神熱潮
茅以升 立強國之志 建強國這橋
Palabras claves de China
學習強國”積分兌獎黨員學習“比學趕超”
“學習強國”禮贊
秦晉爭霸
淺談新形勢下的小學語文教學
博弈·和平
期盼和平
科教興國和創新之路
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合