封國強
1970年7月14日,中央批準“著手載人飛船的研制工作,并開始選拔、訓練航天員”。當時,國際上一般將航天員稱作“太空人”或“宇航員”,而錢學森說:“我們還是叫‘航天員’好。因為我們有天、海、空的領域劃分,這樣稱呼比較規范?!?/p>
事實證明,“航天員”這個稱呼不僅符合我國載人航天事業的具體情況,更符合漢語表達習慣。并且,中國航天員有自己的專屬英語單詞——“taikonaut”,詞根“taiko”出自“太空”的拼音。
作為世界上僅有的3個獨立掌握載人航天技術的國家,中國、俄羅斯和美國的航天員稱呼各不相同。俄羅斯宇航員被稱為“cosmonaut”,源于俄語中的“宇宙”一詞。美國宇航員的名稱一般是“astronaut”,也是宇航員群體在國際上使用較為廣泛的稱呼。
隨著中國航天事業的發展,外國媒體也逐漸開始使用“taikonaut”來稱呼中國航天員。目前,該詞也被《牛津英語詞典》收錄。
(京 華摘自《文史博覽》2023年第10期)