?

基于語料庫的《江格爾》詞語漢譯探究

2024-04-27 14:28寶樂爾
今古文創 2024年16期
關鍵詞:江格爾漢譯詞語

【摘要】《江格爾》是我國三大史詩之一,《江格爾》的漢譯充分體現了中華文化的交流、交往、交融與中華民族共同體意識?!督駹枴返脑~語翻譯是翻譯過程中最基本的環節之一,在對原文的理解和對譯文的表達中詞義的理解和譯文詞語選擇至關重要?;谡Z料庫研究方法,對黑勒、丁師浩漢譯的《布和蒙根希格西力格的婚禮》一部的詞語翻譯方法進行統計與分析后得知,譯者靈活運用了各種翻譯方法,用恰當的詞語準確再現了原文詞語含義。

【關鍵詞】《江格爾》;詞語;漢譯

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)16-0104-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.16.032

基金項目:本論文為2022年甘肅省優秀研究生“創新之星”項目—— 《江格爾》史詩的漢譯與傳播研究(2022CXZX-181);2022年中央高校項目(31920220088)和國家民委多語種翻譯研究基地階段性成果。

《江格爾》是中國三大史詩之一,也是一部活形態英雄史詩?!督駹枴芬云洫毺氐恼Z言藝術形式將人們帶進了一個神奇的寶木巴世界,并一直被傳唱、翻譯與研究?!督駹枴窛h譯體現了中華文化的交流、交往、交融與中華民族共同體意識。在《江格爾》全譯本第六冊出版說明中記錄到“史詩的性質決定了它的翻譯是一項艱難的工程,它是文學、是詩,要求藝術的上等美和音樂美;它又是民族知識的總匯,有其科學價值,要求語義上的準確。黑勒、丁師浩、浩·巴岱同志在翻譯和校訂時恪守原文的忠實而又行文流暢圓潤,對他們為全國更多史詩研究者暢通了領略原文門徑和積累了翻譯史詩的經驗,理應得到我們的肯定和感謝?!?①

因史詩獨特的表現形式及其所含豐富的文化底蘊,史詩的翻譯難度較大。下面以《布和蒙根希格西力格的婚禮》為例試論《江格爾》詞語漢譯特點。

一、研究背景

《布和蒙根希格西力格的婚禮》(蒙古文)一部選自由內蒙古少數民族古籍編委會、內蒙古社會科學院文學研究所編,1988年由內蒙古人民出版社出版發行的蒙古文《江格爾》(一)。其漢譯選自1993年由新疆人民出版社出版的黑勒與丁師浩先生的譯文《江格爾》全譯本(一)。

《布和蒙根希格西力格的婚禮》中主要講述了布和蒙根希格西力格成親前后的故事。布和蒙根希格西力格是“寶木巴國12虎將之首洪古爾的父親” ②,并“根據阿拉坦策吉的建議,洪古爾父親布和蒙根希格西力格召來四大洲的可罕,聚集四十萬大眾,把政教大權交給圣主江格爾汗” ③。

“英雄史詩作為蒙古民族語言藝術的經典形式” ④,其語言美及史詩詩學特點會在詞語的選用上得以展現。但因不同語言詞匯系統和表達習慣的差異,譯文詞語的選擇尤為重要。

從“中國知網”上查到的關于黑勒、丁師浩譯本的比較研究有《江格爾》三種漢譯本的比較、《江格爾》漢文全譯本之用韻探討、“洪古爾娶親”一章比較、詩性地理翻譯研究、“美男子明彥之部”漢譯本比較、修辭格翻譯比較、“阿拉坦策吉巴布與哈爾薩納拉之戰”之比較研究等論文,這些論文中從不同的視角對《江格爾》的漢譯進行了比較與研究。

二、《布和蒙根希格西力格的婚禮》之部詞頻比較

在本文的研究中,首先通過錄入蒙古文和掃描漢譯獲得了可編輯的蒙漢語電子版,其次對原文與譯文進行了詩行對齊,并利用蒙漢語詞頻統計工具做了詞頻統計?!恫己兔筛8裎髁Ω竦幕槎Y》之部的蒙古文共有799行,3200余詞,漢譯共有844行,7800余詞。詞頻統計結果如下:

從詞頻統計可以看出蒙古語原文和漢語譯文在原文詞語應用和譯文詞語選用方面的一些特點。蒙古語原文中出現頻率最高的是陳述式詞語和歸納鏈接詞語。動詞中出現頻率最高的是“irebe(來)”一詞,代詞有“ene(這) tere(他它她) bi(我)”,形容詞有“?agan(白)”等詞,但是漢語譯文中出現最多的是助詞“的、了、在、著”,代詞有“你、他、我”,名詞有“馬”以及量詞“個”和數詞“一”等。

原文和譯文中的高頻詞差別明顯地展示了蒙古語和漢語的區別。首先,蒙古語屬于阿爾泰語系,漢語屬于漢藏語系。蒙古語原文中出現最多的口傳史詩《江格爾》的詞語程式即陳述式聯系動詞詞頻排在第一和第三,但漢語譯文中出現頻率最高的則是助詞“的”?!暗摹弊忠彩乾F代漢語使用頻率最高的一個詞,在漢語譯文中常用的功能詞助詞和代詞的使用頻率也很高。其次,原文中主人公名字共出現34次,漢語譯文中譯為“布和蒙根希格希力格”,共出現29次。第三,蒙古語原文中出現頻率排在前十的名詞、動詞在漢譯文中都未能排在前十。但代詞的頻次在兩個語言中都排在了前十。有區別的是原文中第二人稱代詞出現了16次,但漢譯文中出現了51次,出現頻率排在第三。

從字數上看,漢譯比蒙古語原文多出了一倍多。這是因為翻譯時加了很多解釋性的詞語,所以加詞翻譯是漢譯《布和蒙根希格西力格的婚禮》時采取的最主要的一個方法。其中漢譯時主要加了一些敘事連接新行和修飾詞。例如:

原文:nayir-un exin-d'ü/nayaxonoy_a ged/?irgalanɡ-un exin-d'ü/?ira xonoy_a ged

譯文:按古老的傳統習俗,每到盛大的聚會,舉行八十天的宴席;每到喜慶的節日,舉行六十天的盛宴。

在以上翻譯中,直接加了“按古老的傳統習俗”一行,起到了連接上下文和說明性的作用。還加譯了“盛大、喜慶 ”等形容詞,“每到、宴席、盛宴”等詞語。這些詞語的加譯不僅讓譯文變得通順易懂,還做到了每行字數的大致協調。在漢譯《布和蒙根希格西力格的婚禮》時加譯了大量的承上啟下、說明性的語句。蒙古語原文一行大致有3-7個字,漢譯文一行則有6-12個字。但是在語義表達層面上基本相同,漢譯表達時雖然加了很多解釋性詞語,但是基本意思與原文沒有太大的出入。

三、詞語翻譯方法

在《口傳史詩詩學冉皮勒江格爾程式句法研究》中指出:《江格爾》史詩中,有大量的特定詞語間的固定組合關系,可以稱之為“程式”。程式有兩個特點:一個是有一定的出現頻密度;再一個是程式之間會對接,形成更大序列的成分。⑤《江格爾》中有很多文化負載詞和高頻詞,在《布和蒙根希格西力格的婚禮》的漢譯中主要采取了音譯與音譯加注相結合和直譯與意譯相結合的方法,并在詞語選擇方面做了諸多的調整。比如,大量運用了加詞譯法,對專有名詞采取了音譯與音譯加注方法,精確選用近義詞并根據語言環境和詞義,翻譯同一詞語時運用了較靈活的翻譯方法。

(一)音譯與音譯加注相結合的翻譯

《譯學詞典》中指出:“音譯也稱轉寫,即用一種文字符號(如拉丁字母)來表示另一種文字系統的文字符號(如漢字)的過程或結果” ⑥?!督駹枴肥且徊棵褡逄厣珴夂竦挠⑿凼吩?。所以對一些人名、地名以及一些蒙古族文化特有的專有名詞,采取了音譯或音譯加注的翻譯方法。

1.人名的音譯

《布和蒙根希格西力格的婚禮》中對出現的十二個人名都采取了直接音譯的方法,例如:

在這一章中對“elesün büxe”一名有了兩種音譯,在《江格爾》第一冊中“葉立森布和”只出現了一次,其余10次都書寫為“額勒松布和”。從“爾、阿、格”等字的重復應用,可以看出在書寫詞語方面盡量做到了用同一詞語記錄原文中相同的讀音。

2.地名的音譯加類別詞的翻譯

在這一章中共出現了四個地名,漢譯時三個都音譯并加了類別詞。如:

音譯加類別詞是翻譯實踐中一直沿用的方法之一,譯文讀者雖然不理解音譯詞語的意思,但通過加譯的類別詞可以很好地理解音譯詞的所指意義。

3.文化負載的音譯加注翻譯

在《布和蒙根希格西力格的婚禮》中除了人名和地名還有三十幾個音譯詞,其中有28個詞語如表2有腳注。

《布和蒙根希格西力格的婚禮》一部的漢譯中共有28個腳注,且都是文化負載詞。由此可見,譯者的盡職盡責與嘔心瀝血。雖然這一譯法會給譯文讀者帶去一定的文化障礙,但是通過上下文語境和對注釋的閱讀不僅可以理解詞義,而且還能充分領略原文的民族特色。音譯加腳注是譯者對音譯詞做出的翻譯補償,以期幫助譯文讀者更方便地理解原文詞語。

(二)直譯與意譯相結合的翻譯

直譯是指“在譯入語語法能力所允許的范圍內,盡可能貼近原文內容與形式的翻譯方法” ⑦。意譯是指“在譯文中另外尋找新的表現法,來表達原文的邏輯內容或形象內容” ⑧。作為兩種最基本的翻譯方法,直譯和意譯有各自的特點。直譯會盡量保存原文的表達方式和語言特色,意譯則能使譯文更加符合譯入語的表達習慣。

翻譯中雖然不能只注重字詞的翻譯,但詞語翻譯的成功與否直接影響譯文的質量和對原文的再現程度。蒙漢語詞匯有完全對應、部分對應及無對應情況。在《江格爾》的翻譯中靈活運用了直譯與意譯相結合的翻譯方法,并在漢譯表達中對原文詞義再現、譯文詞語選用等方面都比較認真和嚴謹。

1.以顏色詞“?agan”的漢譯為例

《布和蒙根希格西力格的婚禮》一章的原文中出現頻率最高的詞除了主人公的名字便是“?agan”一詞,在這一章中共出現了29次。其中16次直譯為“白”,直譯占55.2%。例如:

蒙古語的“?agan”一詞的基本義為指“白”色,作為定語使用。漢譯時用基本對應的“白”一詞進行了漢譯表達。漢語和蒙古語的詞匯系統中有些詞義是基本對應的,翻譯時選擇對應詞語即可。但是還有一些詞義是部分對應或不對應,此時會根據上下文和語言環境進行靈活翻譯。比如從表7的例子中可以看出,原語中的“?agan”一詞表達引申義或比喻義時主要采取了意譯的翻譯方法。比如,在原文中修飾“門”時沒有直譯成“白門”而是譯為“玉簾”,人名時選擇了音譯,當定語做修飾時沒有譯為“白丘”而是翻譯成了“雪丘”,還有一些例子中考慮到譯入語的表達習慣,選擇翻譯了所修飾語,沒有直譯出“白”。顏色詞與人們的實際生活密切相關,在人類語言里,存在著大量的顏色詞,并具有豐富的感情色彩和文化內涵。譯者根據語境和譯文表達習慣靈活運用了直譯與意譯的翻譯方法。

2.以動詞“irebe”的漢譯為例

蒙古語動詞具有“時、體、態”三種形態變化,漢譯時一般可以通過漢語的虛詞、語序和語意等手段來表達?!癷rebe”表示過去式,在《布和蒙根希格西力格的婚禮》中在句末共出現了26次,主要描述了英雄或事物的狀態。

漢譯表達時只有兩次直譯譯為“來”,占所出現頻次的7.4%。如,把“ayuu tal_a-ban ?oogigad irebe gen_e”譯為“像潮水般地涌來”,把“mün bey_e-ber-iyen dagagulugad abugad irebe”譯為“親自牽來交給了主人”。

“irebe”(來)一詞在《江格爾》中可視為動詞程式語。在漢譯表達中有3次未譯所屬句,21次未直譯該詞語而是意譯了所屬句。如,把“arban arxad-iyar alba talbigad irebe”譯為“攤派十個撒巴的賦役”,把“naiman say_a sügüdüged irebe gen_e”譯為“磕了八百萬個響頭”等。在以上的譯文中可以加“來了”,這種硬譯雖然能再現原語的固定表達形式,但不符合漢語的表達習慣,讀起來就會有生硬牽強的痕跡。這也充分表明了因兩種語言的差異所造成的翻譯中的損失。

從以上例子可以看出,在名詞的漢譯中直譯比意譯多,在動詞的漢譯中意譯比直譯占的比重多。直譯能保留原文的表達方式和文化特點,意譯讓譯文更加地通順易懂,譯者在翻譯《江格爾》時靈活運用了直譯與意譯翻譯方法。

四、結語

一般來說,翻譯中最基本的單位是詞,而對詞義進行正確理解并準確表達是翻譯的第一要務。好的翻譯是譯者在進行翻譯過程中,不拘泥于原文,而是充分發揮譯入語的優勢,使譯文更加通俗易懂,完美再現原文的意境。忠實原文是每個翻譯作品應首先考慮的問題,《江格爾》的漢譯也不例外,黑勒和丁師浩先生在漢譯時嚴格遵循了忠實原文的準則,但因兩種語言的差異和史詩的特點在忠實于原文內容的前提下對譯文作了潤色和調整。從譯文中可以看出名詞、動詞、格范疇的翻譯方面譯者根據譯文的表達習慣和上下文意思靈活運用了音譯與音譯加注,直譯與意譯相結合的翻譯方法,使譯文選詞精確、多樣,使譯文讀起來更加通順、確切和地道。從《布和蒙根希格西力格的婚禮》的漢譯可以看出,譯者沒有刻意使用某一個翻譯方法,而是根據原文和譯語特點靈活運用了多種翻譯方法相結合。

注釋:

①黑勒、李金花譯,浩·巴岱校訂:《江格爾(第六冊)》,新疆人民出版社2004年版,第3606頁。

②賈木查:《史詩江格爾研究新進展》,《西北民族研究》2007年7期,第60頁。

③賀希格陶克陶:《〈江格爾〉所描繪的蒙古人早期國家形式》,《民族文學研究》1997年2期,第25頁。

④巴·布林貝赫著、陳崗龍譯:《蒙古英雄史詩詩學》,中國社會科學出版社2018年版,第24頁。

⑤朝戈金:《口傳史詩詩學冉皮勒江格爾程式句法研究》,廣西人民出版社2000年版,第116頁。

⑥方夢之:《譯學詞典》,上海外語教育出版社2005年版,第96頁。

⑦姜倩、何剛強主編:《翻譯概論》,上海外語教育出版社2008年版,第150頁。

⑧張今:《文學翻譯原理》,河南大學出版社1987年版,第213頁。

參考文獻:

[1]仁欽道爾吉.中國少數民族英雄史詩《江格爾》[M].杭州:浙江教育出版社,1990.

[2]敖·扎嘎爾.江格爾史詩研究[M].呼和浩特:內蒙古教育出版社,1993.

[3]賈木查.史詩《江格爾》探淵[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1996.

[4]朝戈金.口傳史詩詩學:冉皮勒《江格爾》程式句法研究[M].廣西:廣西人民出版社,2000.

[5]約翰·邁爾斯·弗里著.口頭詩學:帕里—洛德理論[M].朝戈金譯.北京:社會科學文獻出版社,2000.

[6]張越.探秘《江格爾》[M].遼寧:遼寧民族出版社,2016.

[7]朝戈金.史詩學論集[M].北京:中國社會科學出版社,2016.

[8]仁欽道爾吉.《江格爾》的傳承與保護[C].“史詩之光—輝映中國”——中國“三大史詩”傳承與保護研討會論文及論文提要匯編,2012-06-30.

[9]斯欽巴圖.絲綢之路歷史文化與蒙古史詩的產生、發展、傳播及研究——以《江格爾》《格斯爾》為例[J].中國非物質文化遺產,2020,(02).

作者簡介:

寶樂爾,女,蒙古族,內蒙古赤峰人,西北民族大學教師,博士研究生,主要研究方向:語言比較與翻譯研究。

猜你喜歡
江格爾漢譯詞語
容易混淆的詞語
論如何傳承史詩《江格爾》
關于《江格爾》中的有關海洋詞的探究
賈木查搜集《江格爾》工作之回憶
找詞語
《李爾王》漢譯的序跋研究
口頭傳統新傳承人的自我認同與社會認同
——新一代江格爾奇為例
西方譯學術語的漢譯現狀與思考
談談柯爾克孜語中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
一枚詞語一門靜
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合