?

《中國經典》的譯者

1995-07-15 05:30劉昭和
讀書 1995年5期
關鍵詞:漫游英譯香港

劉昭和

秦穎在《英譯<中國經典>》(《讀書》一九九五年第一期)一文中說:英國傳教士、漢學家理雅各“以個人的力量,歷二十余年的時光,完成中國儒家主要經典的翻譯”。這可能是不準確的。

一八六一年底王韜因上書太平軍,受到清政府通緝,在英駐滬領事的保護下,逃到香港。當時在香港任英華書院院長的理雅各,久慕王韜的大名,請他協助英譯中國經典。王韜在《漫游隨錄》一書中說:“余至香港,與西儒理君雅各譯‘十三經。旋理君以事返國,臨行約余往游泰西,佐譯群書”。一八六七年至一八七一年,他赴英國,“佐譯《麟經》(指《春秋》)”(《漫游隨錄》),并游歷英、法、俄諸國。但是奇怪的是,多卷本的英文版《中國經典》在香港出版時,卻只署理雅各一人之名,其中緣由就不得而知了。

猜你喜歡
漫游英譯香港
順應論視域下“中華老字號”企業簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
霹靂漫游堂
霹靂漫游堂
香港ifc商場
香港
邊走邊看:漫游海底 夢想成真
“小”的英譯
略評法學論文篇目之英譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合