?

影視翻譯的定位問題

2009-09-28 07:30樸哲浩
電影文學 2009年16期
關鍵詞:文學翻譯

[摘要]同豐富的影視翻譯實踐相比,影視翻譯研究明顯落后,中外皆然。影視文學已成為“第五文學”,影視作品的文學屬性自然也不容置疑,但是,與翻譯活動關系最為緊密的影視語言有其自身的特殊性??梢?,影視翻譯是文學翻譯的一個特殊分支或者是一種特殊的文學翻譯。

[關鍵詞]影視翻譯;文學翻譯;翻譯類型

一、引言

同豐富的影視翻譯實踐相比,影視翻譯研究明顯落后,中外皆然。其中的原因自然是多方面的。首先,影視作品的譯制雖然需要多部門多工種之間的協同作戰,參與人員眾多,但每一部影視作品的翻譯人員通常只有一名。僅就國內而言,新中國成立以來生產的譯制片驚人的數量、輝煌的成就雖然有目共睹,但是專門從事影視翻譯的人員數量卻很有限。這些數量有限的幕后英雄往往專心于影視翻譯實踐,無暇靜下心來理性地思考影視翻譯活動。當然,也不能絕對否認個別譯者的理論意識比較強,但面對影視翻譯理論研究的復雜性與艱巨性,他們往往知難而退。其次,改革開放以來,特別是市場經濟大背景下的影視翻譯從業人員,其構成已不再相對單一,多數為兼職人員。很明顯,其中大多數人從事影視翻譯實踐的出發點,要么是為了經濟利益,要么是出于對該實踐的喜好。這些人員顯然不會熱衷于影視翻譯研究。另外,從譯學研究角度講,翻譯實踐本身始終伴隨著人類文化交流,它對人類文明發展的貢獻也是無可爭辯的事實,但在相當長的歷史時期內很少有學者對其進行系統而深入的研究。直至上世紀50年代,隨著一批富有清醒理論意識和強烈探索精神的學者的努力,翻譯研究才真正開始步入科學、系統的軌道。顯然,這一點對影視翻譯研究相對滯后的狀況也不無影響。

但是,影視翻譯研究比較落后的主要原因在于得不到譯學界的足夠重視。這種狀況可通過翻譯類型的劃分窺見一斑。B.B.A n N M o B在《翻譯理論》(2004:26-27)中根據不同的體裁或者交際傾向將翻譯劃分為“文學翻譯”“社會——政論(普通)翻譯”以及“專業翻譯”三大類型。但是,影視翻譯沒有被劃入其中的任何一種翻譯類型,與影視翻譯特點最接近的文學翻譯也只包括小說(散文)翻譯、詩歌翻譯和民間口頭文學翻譯。在國內,隨著翻譯研究的日益發展,影視翻譯正在逐漸走進譯學研究者的視野,但仍未能得到足夠的重視。桂乾元在《翻譯學導論》(2004:98~99)中,依據“翻譯工作主體”“對譯文的要求”“原文的種類”對翻譯進行了分類。按原文種類,翻譯劃分為“一般語言材料翻譯”(報刊文章、應用文、廣告),“文學翻譯”(小說、詩歌、電影和戲劇、兒童文學)以及“專業(科技)翻譯”(科技、商業、外交、軍事)。這種分類法說明,影視翻譯還沒有真正成為翻譯家族一員:首先,電影翻譯與戲劇翻譯之間存在根本區別,兩者應該屬于各自獨立的翻譯類型;其次,電影翻譯雖然能夠在很大程度上反應影視翻譯的特點,但嚴格而言,電影翻譯不等于影視翻譯。由此可見,若要扭轉影視翻譯研究滯后現狀,必須盡快解決影視翻譯的定位問題,使之名正言順地成為翻譯諸類型中的一員,以便使影視翻譯得到越來越多的譯學研究者的重視。

二、影視翻譯的定位問題

1.影視文學概述

長期以來,影視文學似乎難以登上大雅之堂。但是,如今這種狀況已得到根本的改觀。我國權威辭書《辭?!?1999年版)把影視文學劃歸為詩歌、散文、小說、戲劇之后的又一種文學體裁。黃會林、周星主編的《影視文學》、李榮啟所著《文學語言學》等書,均將影視文學作為一種文學藝術的新樣式來加以論述。前者將“影視文學”定義為“影視劇本”和“一種注重按照蒙太奇方式刻畫動態的視覺形象的文學樣式”。其著眼點在于,影視文學的出發點是劇本,而劇本又是影視文學的基本組成部分。這種理解有其自身的道理,因為“從概念的涵蓋面而言,影視文學可分廣義的和狹義的兩種:狹義的,僅指電影和電視的劇本;廣義的,是指一種發展中的新興文學形式或文學類型?!?王曉玉,孟臨,何平華1996:41)姑且不論該定義是否科學合理,僅就該定義對影視文學的定性而言,卻是十分明確的,即影視文學既是一種文學樣式,又是影視劇本本身。既然影視文學的出發點是劇本,而劇本既是影視文學的基本組成部分,又是影視作品的文學基礎和重要組成部分,那么,影視作品所具備的文學屬性就不言自明了。

2.影視作品的文學屬性

理論界對影視與文學的關系問題爭論已久,但是,“現在人們已經充分認識到影視藝術的本質特征,既不會把它簡單地等同于文學,同時也不會忽略其自身包含的‘文學性?!?黃會林、周星2002:44)顯然,影視與文學之間既有共性又有特性。其共性就是“文學性”,也就是本文所說的影視作品的文學屬性。

影視作品的文學屬性至少可以通過以下兩大方面加以概述:首先,影視與文學都是語言藝術,兩者都借助語言來塑造藝術形象,只是所運用的語言有所不同而已。影視語言較之傳統意義上的文學語言相對復雜一些,除了人物語言還包括畫面語言,而人物語言又分為對白語言和指示語言;其次,影視與文學所運用的敘事手段極其相似。從這個意義上說,無論怎樣區分影視作品與文學作品之間的差異,都無法否認兩者間的彼此滲透與深刻聯系。究其實質,兩者間的這種彼此滲透與深刻聯系是由影視與文學基本特征的一致性所決定的。這種一致性首先表現在,影視和文學都是運用形象思維塑造生動可感的藝術形象來反映社會生活、表達思想感情、喚起人們審美感知的藝術樣式。也就是說,影視與文學同樣以塑造藝術形象為自己的基礎。正因如此,無論是文學家還是影視藝術家,具體形象的感性材料要伴隨他們藝術思維過程的始終。兩者間的差別只是,文學形象最終只能物化為文字,而影視藝術形象則轉化為有聲語言和畫面語言。這種差別只限于影視作品與傳統意義上的文學作品之間。影視與文學基本特征的一致性還表現在,兩者都是時間藝術,都具有時間藝術塑造形象的延續方式。只不過兩者塑造形象的延續方式所依賴的物質媒介有所不同,例如,小說是一個詞一個詞地在延續時間中積累組合成個別形象,最終在讀者的腦海里形成一篇小說的完整故事形象,而電影則是一個畫面一個畫面地在延續時間中運動發展,最終在觀眾眼前構成整個影片的銀幕形象。兩者共同的時間藝術的延續形式,為電影在其發展初期借鑒文學中的“蒙太奇”手法提供了必要條件。

對影視作品來說,蒙太奇是一種重要的敘事手段。說起影視作品借用文學作品的敘事手段,有人認為,格里菲斯著名的平行交替剪輯手法(平行蒙太奇)源自狄更斯的“平行敘事”手法。另外,格里菲斯還借用古希臘亞里士多德以來的線形因果敘事法則,即所謂“開始、發展、高潮、結尾”模式,從而形成一個封閉完整的敘事體。無獨有偶,在中國文學中,人們同樣發現精彩典型的蒙太奇手法:“枯藤、老樹、昏鴉,小橋、流水、人家,古道、西風、瘦馬”早已被當作蒙太奇范例??傊?,影視作品廣泛

吸收文學作品的優秀創作手法(“影視文學”概念本身很好地說明了這一點),同時,又反過來影響文學創作(主要表現在影視文學創作方面)。毫無疑問,兩者之間存在著極其深刻的聯系。這就說明,影視作品的文學屬性是不容辯駁的客觀事實。

3.影視翻譯的定位問題

如前所述,一方面,影視文學已成為“第五文學”;另一方面,影視作品具有文學屬性。由此似乎可以有足夠的理由斷定影視翻譯是文學翻譯的一種類型,但問題并非如此簡單。主要原因在于,無論從哪個角度講,翻譯活動是離不開語言的,而影視語言與文學語言之間共性、個性并存。影視語言的個性表現在影視作品所特有的語言特點方面?!坝耙曊Z言是一種綜合語言。具體講,影視語言由畫面語言與人物語言兩部分組成?!?樸哲浩2007:116~121)“兩者之間是對立統一關系,互為各自存在的條件。它們合二為一構成一個有機整體?!?同上)這里之所以強調“有機整體”,是因為畫面語言與人物語言結合為影視語言時,已經互相成為各自的有機組成部分,形成一個你中有我我中有你、相輔相成的有機整體。具體地講,一部影視作品,如果除去人物語言部分。觀眾對整部作品的理解將會大打折扣,充其量也就理解故事梗概,許多細節內容是無法弄清楚的;如果抽出畫面語言部分,觀眾對整部作品的理解同樣不夠完整?!坝耙曊Z言的具體特點可以歸納為互補性、簡潔性、通俗性、個性化、民族性、時代性等”(同上)。其中的簡潔性、通俗性、個性化、民族性、時代性等特性很大程度上是影視語言中人物語言部分的特點,影視語言的本質特點——互補性是人物語言與“影視”這一文學新樣式相結合的產物。這些特點之間相互保持一種緊密的聯系。熟悉和掌握上述影視語言特點及其規律,是一個稱職影視翻譯工作者必備的基本條件。

影視語言的上述特性,特別是影視語言的本質特征——互補性集中體現在具體的影視翻譯活動實踐之中,同時也決定了影視作品的翻譯單位?!坝耙曌髌返姆g單位是指用來尋找、確定原文在譯文中的對等物的可獨立操作的最小言語一畫面單位,它包括話輪——場景畫面和相鄰語對——場景畫面兩個主要層面。它們兼備分析單位與操作單位的特點?!?樸哲浩2008:66~70)顯而易見,影視語言的這種特性以及由此而形成的影視作品翻譯單位的特點,傳統意義上的文學語言以及文學作品翻譯單位是不具備的。進而言之,影視翻譯固然有其自身的本質特征,但同時具備傳統意義上的文學翻譯的許多特點。由此可見,影視文學雖然已成為詩歌、散文、小說、戲劇之后的又一種文學樣式,影視作品的確也具備比較典型的文學屬性,但影視翻譯與傳統的文學翻譯之間不能簡單地畫等號,也不能輕率地將影視翻譯排除在文學翻譯之外。從這個意義上說,影視翻譯是文學翻譯的一個特殊分支或者是一種特殊的文學翻譯。

三、結語

綜上所述,影視翻譯是文學翻譯的一個特殊分支或者是一種特殊的文學翻譯。因此,有必要還影視翻譯以本來面目,將其劃入文學翻譯之行列,使其成為文學翻譯家族中相對獨立的一員。從這個意義上講,文學翻譯應包括詩歌翻譯、小說(散文)翻譯、影視翻譯以及戲劇翻譯。文學翻譯的這種分類,一方面符合翻譯活動自身規律,另一方面有利于影視翻譯研究乃至譯學研究的健康發展。

[參考文獻]

[1]A JI H M O BB.B.T e o p N R n e p e B o且a.M.:PCC,2004.

[2]桂乾元.翻譯學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[3]黃會林,周里.影視文學[M].北京;高等教育出版社,2002.

[4]李榮啟文學語言學[M].北京:人民出版社,2D05.

[5]王曉玉,盂臨,何平華.影視文學創編引論[M].重慶:重慶出版社,1996.

[6]樸哲浩.論影視語言的特性[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2007(01).

[7]樸哲浩.論影視作品的翻譯單位[J].外語研究2008(04).

[作者簡介] 樸哲浩(1963—),男,吉林汪清人,燕山大學外國語學院副教授,文學博士,研究方向:翻譯學,翻譯教學。

猜你喜歡
文學翻譯
淺談文學翻譯中的信息保真
淺談文學翻譯之語言美
翁顯良翻譯思想研究綜述
文學翻譯主體的詮釋學研究構想
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
翻譯詩學操縱下的文學翻譯研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合