?

高校英語翻譯教學現狀及對策*

2012-08-15 00:43王皓
外語與翻譯 2012年1期
關鍵詞:外語譯文教材

王皓

(長沙師范??茖W校外語系,湖南長沙410100)

高校英語翻譯教學現狀及對策*

王皓

(長沙師范??茖W校外語系,湖南長沙410100)

從課程設置、教材建設、教學方法、師資條件等幾個方面,探討了高校英語翻譯教學的現狀和存在的不足,并找到切實可行的解決方案來提高高校英語翻譯教學質量,向社會輸送合格的翻譯人才。

高校英語;翻譯教學;現狀及對策

《大學英語教學大綱(修訂本)》對學生翻譯能力的要求分為兩個層次:基本要求和較高要求?;疽笫侵浮皩W生能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時300英語單詞。能借助詞典將內容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達意,無重大語言錯誤,譯速為每小時250漢字”;而較高要求則規定“學生能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時350英語單詞。能借助詞典將內容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達意,無重大語言錯誤,譯速為每小時300漢字?!?/p>

一、高校英語翻譯教學的現狀

現在大學生的翻譯水平不高是一個不爭的事實。把“顧客是上帝”譯成“Customer is God”,把“黃金時間電視廣告”譯為“golden time TV advertisement”的現象比比皆是。如果學生們充分地了解了英漢兩種語言的差異及文化背景的不同就應該知道上面兩個短語如果譯成“Customer is king”和“prime time TV commercials”就更為貼切些。由此看出現行的翻譯教學模式在某種程度上妨礙了高質量翻譯人才的培養。

(一)課程設置方面

翻譯課對于外語專業的學生來說具有重要的意義??墒?,在我國傳統的教學大綱中,翻譯教學所占的份量很小。將翻譯設為大學高年級的選修課程,而針對大綱要求的翻譯技能的培養,則采取將其滲透到各門學科的教學過程中的策略,因此許多專業課教師認為對課文的語法翻譯就可以提高學生的翻譯能力,因而分配給翻譯課的課時數偏少。除去復習考試、實習、撰寫畢業論文所占時間,翻譯教學的課時就更少了。翻譯課課時嚴重不足致使一些必要的教學環節無法在課堂上進行,從而制約了學生翻譯水平的提高。

(二)教材建設方面

不管是對哪一門課程而言,教材建設起著舉足輕重的作用,其質量高低在很大程度上影響著教學質量。近幾年,隨著我國對外交往和交流的日益增多,社會對翻譯人才的需求激增,翻譯市場因此而變得越發繁榮,需要翻譯的材料的種類也隨之增多,為培養不同翻譯人才的不同翻譯教材也應運而生。但是,與其他英語教材(如閱讀、聽說)相比,翻譯教材的數量相對較少,質量良莠不齊,有的甚至編寫不夠嚴謹和規范。許多院校選用的教材單一,教材內容仍然停留在簡單的偏重分合增減等微觀技巧上,重文輕理,忽略應用型翻譯能力的培養。也有的院校未使用固定教材,教學內容隨意性較強,整個翻譯教學過程缺乏系統性和關聯性。

(三)教學方法方面

在多數院校,傳統的教學手段和方式仍占主導地位。例如教師提供原文,學生做出譯文,教師根據參考譯文對有關的翻譯問題進行講解,評價學生翻譯的得失。這是一種典型的傳統教學手段。筆者通過調查發現,在這種傳統的翻譯教學中,老師對學生只進行語言訓練,而不包含讓學生進行信息提取、選擇,根據既定的目的來創造譯文等翻譯能力的訓練。其中所存在的問題是顯而易見的:教學實踐中缺乏統一的指導思想;教學以教師為中心,缺少應有的師生互動;教學實踐輕技能培養而重知識傳授;教學方法單一,缺少系統的翻譯教學理論指導。這種“以教師為中心”的教學法,“將改錯作為教學手段,將教師提供的參考譯文作為翻譯課的終極目標,不符合真實情況下翻譯的本質特點,在一定程度上扼殺了學生學習翻譯的主動性與創造性”(林克難,2000:56),不利于學生翻譯能力的培養,而且當學生自己遇到語篇翻譯任務時,仍然無從下手。

(四)師資條件方面

余光中先生曾寫道我想這“教授翻譯的老師,自身起碼也應該是一位譯者,而譯者又應該是“有名無實”的作家兼學者……若以戰爭為喻,則翻譯教師不但是軍事家,最好還是名將?!本湓拰Υ蠖鄶捣g教師來說,是一種鞭策,足以令翻譯教師產生職業憂患感?!半m然目前翻譯教師的年齡結構和職稱結構已經逐漸趨于合理,但是,多數翻譯教師還是缺乏嚴格的職業訓練和學術訓練”。除了教學環境外,多數老師使用英語的實踐不多,缺乏地道的語言、教學法及英語文化的熏陶,再加上師資培訓的力度、廣度不夠,遠遠達不到熟練控制、得心應手的程度。大多教師既沒有經過系統的翻譯理論學習,也未受過專門的實踐訓練,拿來教材便開始照本宣科。其結果只能把翻譯課變為英漢語句子對比課,或者簡單的精讀課教學,未能對翻譯過程進行實驗性研究,從而未能在此基礎上建立關于翻譯和譯者能力的模式,并進而確立翻譯教學的方法;未能明確譯者能力的組成要素,從而不能區分持雙語者的語言能力和譯者的職業能力。

二、高校英語翻譯教學的對策

(一)增加課時量

現實中不少學生英語專業4級甚至8級證書能順利拿到手,可兩頁簡單的公司說明書卻不會翻譯??谧g更是外語專業學生的普遍弱項。大部分畢業生日常生活類的口譯能夠應付,而涉及貿易、科技等方面的口譯則力不從心。社會需求就是教學改革的方向,筆者認為要改變這種現狀,當務之急是大幅增加翻譯課課時量,加大訓練力度,盡快將學生的外語基礎知識轉化為語言的實際運用能力。

(二)編寫合適的教材

教材編寫必須緊緊圍繞教學大綱,準確充分地體現大綱的精神?!陡叩葘W校英語專業高年級教學大綱》對翻譯課做出如下規定:“通過各種文體的翻譯實踐,運用翻譯理論,訓練學生在詞義、語序、語法形式、句子結構、篇章結構、習慣表達方式、修辭手段等方面對比漢英不同兩種語言,掌握翻譯的技巧,從而培養學生獨立從事英譯漢,漢譯英的能力?!备鶕缶V的精神,教材的編寫形式宜將英漢翻譯和漢英翻譯融合處理。這樣利于翻譯知識的整合,便于增加教材的內容含量,避免不必要的重復以及人力、物力的浪費,如對一些共同的翻譯理論知識及技巧的講解。再就是教材應注重理論與實踐相結合,以實踐為主,但不忽視理論的講解。理論上應包括翻譯的基本概念、歷史與現狀、翻譯理論流派以及翻譯界的熱點問題等。然后就是增加英漢語言文化對比知識。包括用詞、句式、思維表達方式等方面的對比,有助于學生了解兩種語言文化的不同,以便在翻譯實踐中能加以靈活運用。最后還要做到詞句與語篇翻譯并重,選取內容要廣泛。應該從傳統的文學作品素材擴展至經濟、科技、外交、外貿、媒介、法律、政治、影視和旅游等各個方面。體裁也要多樣,包括敘述、說明、議論、應用等。所選的材料應該新穎、生動、實用,符合時代發展的需要。

(三)采取啟發式教學

啟發式即指為學習者提供必要的已知信息,而將新的信息留待學習者自己去探求,這一過程在課堂中往往由教師用含蓄的陳述方式誘導學生去推導出直接的陳述,自覺獲取新知識。改變以教師為中心的教學模式,發揮學生的主觀能動性,培養學生創造性的思維能力,學生通過教師的引導和自我參與會逐漸感受到翻譯既要對原文忠實,又必須發揮譯者的創造性。傳統的翻譯教學只注重技巧的講授,教師在課上羅列眾多翻譯名句,希望學生能夠掌握并在以后的實踐中應用。結果往往適得其反。。在具體操作上,教師可以向學生提供難易適度的原文,要求學生獨立翻譯,然后指導學生展開討論,在爭論中獲取最佳譯文。同時,于此過程中,要引導每個學生將自己的譯文和理想的譯文進行比較,找出差異,從而獲得翻譯經驗。長此以往,翻譯經驗的積累必然能調整學生的翻譯思路,從而有效地訓練學生形成又快又準確的雙語轉換能力。

(四)培養合格的教師

要大力培養雙語能力強、對翻譯課感興趣的教師,鼓勵他們在職進修或接受專門培訓,以應教學之急需,也為翻譯教學儲備一定的后備人才。培訓的途徑可以根據學校的具體情況進行選擇。第一種方法便是實行大學內部院系間的橫向合作。邀請翻譯專業經驗豐富的教師講授專業知識,隨時討論學術原著和翻譯中的問題,交流翻譯心得。再就是以國內訪問學者身份接受培訓,例如可以派翻譯教師到國內著名學府研修相關的課程,學習最先進的翻譯理念,提高翻譯教學水平。最后一種方法就是出國深造。在條件允許的情況下,出國培訓是外語從教者們的最佳選擇,既可提高英語水平,又可提高他們的翻譯教學及翻譯實踐能力。

三、結語

翻譯是語言基本功之一,翻譯教學是大學英語教學中重要的環節,是鞏固與提高英語知識的手段,也是達到全面培養和提高學生英語應用能力的重要手段;深化翻譯課程改革,培養復合型人才以適應未來市場對人才的需求。只有在大學英語基礎教學中不斷地探索、實踐,將翻譯教學有機融入大學英語教學中,才能提高大學生的實際語言運用能力,把大學英語教學推上新的臺階。

[1]蔡基剛.大學英語課程教學要求的銜接性和前瞻性[J].外語界,2004,(5):12-19.

[2]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[3]陳恪清.大學英語教學翻譯和翻譯教學的思考[J].外語與外語教學,2002,(7):45-47.

[4]戴煒棟.構建具有中國特色的英語教學“一條龍”體系[J].外語教學與研究,2001,(5):3-8,80.

[5]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[6]林克難.翻譯教學在國外[J].中國翻譯,2000,(2):56-59.

[7]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[8]許鈞.外語教育:新世紀展望應該加強翻譯教學改革[J].外語研究,2000,(2):3-4.

[9]余興中.余興中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

[10]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育與研究出版社,2001.

2012-04-08

2009年湖南省教育廳科學研究項目立項課題(09C003)

王皓,男,湖南常德人,講師,碩士。

猜你喜歡
外語譯文教材
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
譯文摘要
外語教育:“高大上”+“接地氣”
I Like Thinking
大山教你學外語
大山教你學外語
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合