?

視譯的口譯教學功能分析

2012-08-15 00:49羅國華
關鍵詞:意群筆譯斷句

羅國華

視譯的口譯教學功能分析

羅國華

分析了視譯、聽譯與筆譯的區別與聯系,闡述了視譯的口譯教學功能。認為視譯是口譯教學不可或缺的輔助手段,高校在重視口譯教學的同時應加強視譯訓練。

翻譯教學;口譯;視譯;教學功能

長期以來,人們對口譯的認識比較籠統,高校的口譯教學也缺乏針對性?,F根據信息輸入方式對口譯進行分類,剖析視譯的本質,分析其口譯教學功能。

一、視譯、聽譯與筆譯的區別與聯系

一般高校開設的口譯課程,包括了視譯和聽譯。但人們習慣上認為,口譯就是指靠聽輸入信息的口譯,即同傳、交傳和接傳,而對視譯則存在認識上的偏差。

口譯按操作形式可分為交替口譯、接續口譯、同聲傳譯、接力口譯、耳語口譯和視譯等[1]。以“視”(sight)輸入信息的口譯為視譯,以“聽”(hearing)輸入信息的為聽譯。視譯還可分為視閱口譯和視聽口譯,前者是靠“sight”接收源語信息,邊看邊譯;后者靠“sight”和“listen”同時接受信息,但“視”是信息輸入的主要方式。視譯者在視與譯的時間差內對信息進行加工,任務是把書面表達轉換成語音信息?!耙晕淖滞緩秸J知,以聲音形式傳達,以文字為依托進行視覺確認、保存信息,然后以聲音為載體進行傳達?!保?]無論是在社會實踐還是在高校教學中,視譯都有其獨特的作用?!半S著商業、金融、國際貿易、科學技術以及市場需求的變化,視譯的作用大有超過同傳和交傳的趨勢?!保?]

視譯、聽譯和筆譯,它們既有聯系,又有區別。第一,視譯與筆譯信息輸入方式一樣,但要求不同。視譯不能對所視信息進行長時間保留,可供譯者推敲的時間有限。在視譯和口譯(聽譯)時,開口翻譯起始點越遲,對譯者保留記憶的要求就越高,譯者必須記住前面說的是什么,無法等到一句都說完才開始翻譯[4]166。筆譯中的“sight”對時間長短則沒有特別限制。第二,視譯與聽譯的信息輸出相同,即口頭表達。視譯是從文字到聲音,聽譯是從聲音到聲音,筆譯則是從文字到文字。第三,對視譯和聽譯的質量要求基本相同,都要求迅速、準確、流暢。由于時間所限,其語言表達都會有不完善的地方,比如銜接不緊、措辭失當等,而對筆譯譯文的質量要求則相對較高。第四,筆譯是視譯和聽譯的基礎。學習順序是先筆譯,具備了一定的筆譯能力后,再進行視譯和聽譯的訓練與學習。

二、對視譯的忽視

目前,高校的英語專業都開設了口譯課程。但口譯研究者關注更多的是聽譯,口譯教學針對的也是聽譯教學和聽譯能力培養,對視譯的研究和教學則不夠重視。

大多數高校的口譯課時較少,一般只有36個課時,每周2課時,開設1個學期??谧g課程既要向學生講解口譯基本知識、技能、技巧,又要練習同傳、交傳、接傳、視譯和專題口譯,而同傳、交傳和接傳占用了絕大部分時間,分配給視譯的時間非常有限?!霸诓簧俜g專業的教學大綱中有視譯這門課,但綜合性大學的翻譯課中一般都不設視譯課。在傳統外語系的課程中一般沒有視譯。 ”[4]161

據不完全統計,國內主要外語期刊1990-2010年20年間發表的有關口譯方面的論文共84篇,其中大部分是聽譯研究,專門研究同傳的文章有24篇,而以視譯為研究對象的文章只有1篇??梢?,多年以來,無論是口譯教學還是口譯研究,重點都放在一般意義上的口譯和同傳上了,視譯沒有受到關注。

視譯可以是一門獨立的課程,同時還可作為一種外語教學手段,尤其是口譯教學手段。視譯是檢測閱讀能力和進行閱讀訓練的一種方法。閱讀是靠眼睛讀取信息。視譯中的“sight”要求不僅速度快,而且還要理解快。提高視譯能力,有助于提高譯者的閱讀能力和口語水平??谧g的信息輸出是以口頭表達。視譯時的口頭表達,也是練習口語的途徑。

視譯可提高聽譯水平,具有口譯教學功能。相對于其他形式的口譯,視譯訓練的前期準備比較簡單,隨時隨地都可進入實質性操作。通過視譯訓練,譯者的斷句能力、順句驅動能力、口語表達能力以及譯者的應急處理能力都會得到相應提高。同傳、交傳等需要準備錄音材料、尋找練習搭檔等,比較繁瑣。因此通過視譯進行聽譯訓練,是一條教學和學習的捷徑。對視譯口譯教學功能認識不足,必然導致口譯教學安排失當,學生沒有經過視譯階段訓練就直接進入聽譯學習,無異于拔苗助長。

三、充分發揮視譯的口譯教學功能

(一)充實口譯教學

視閱口譯是口譯課不可或缺的內容。視譯可以作為口譯教學的一門課程,專門訓練視譯能力,培養視譯員。視譯是交傳、同傳、接傳的基礎。由于對口譯認識上的偏差,教師常用大量時間教授同傳技巧,進行同傳訓練。其實,同傳譯員必須要具備熟練駕馭雙語的能力,擁有廣博的知識。但就目前中國外語教學而言,大部分高校外語本科生的外語能力還達不到同傳要求。北京外國語大學英語學院的學生英語水平在全國應在前列,但其翻譯系主任說:“考慮到本科生由于語言能力、知識面和閱歷的局限,很難進行真正的同聲傳譯訓練,因此我們課程設置的最高目標不涉及同傳,只為少數特別優秀的學生準備了同傳入門的選修課?!保?]北外學生尚不能進行同傳訓練,一般的高校更是望塵莫及。如果學生的外語能力還沒有達到同傳、交傳要求,而讓學生訓練同傳,結果只能是事倍功半。視譯對譯員的心理素質、語言能力、瞬時記憶能力要求相對低一些,學生接受這方面的訓練就會更有效果。因此,口譯教學尤其是初期學習,應該更多地包含視譯學習內容。

(二)提高聽譯水平

順譯是同傳的常用方法?!霸谟h互譯中,平均有約30﹪的句子可以用順譯的方法來處理?!保?]順譯是按意群出現順序逐個翻譯,旨在減少譯者記憶壓力。其認知依據在于同傳時間、短期記憶內容有限,以及人類語言某種程度上的相似性[7]。要成功順譯,斷句和銜接是關鍵。斷句是譯者從長句中分辨出意群,判定意群起終點。視譯中的斷句更難,因為在同傳中,說話人自己出于表達需要,已對長句進行了斷句,比如停頓、語調等,譯者據此可對意群做出判斷。但在視譯中,譯者得不到類似提示,只能憑自己對語言的掌握把長句分解成一個個意群。斷句、順譯意群之后,意群之間還要銜接順暢。源語和譯語在句法、語法等方面存在差異,如果都按意群來譯而缺乏有效銜接,句與句之間就會變得生硬拗口。在英漢口譯實踐中,很多連接詞可能都要略去,把英語意群變成符合意合特點的漢語??梢?,順譯能力、斷句和銜接能力,是聽譯能力的基礎,而視譯正好能夠有效提高上述能力。視譯的自然操作過程就是以意群為單位,首先斷句,然后把先進入視野的意群先譯,后進入的后譯,再把不同的意群之間有效銜接。這與聽譯中的斷句、順譯和銜接一致。通過視譯訓練,提高斷句、順譯和銜接水平,可直接提高聽譯的斷句、順譯和銜接水平。所以,提高視譯能力必然為譯者的聽譯創造條件。

(三)培養譯員能力

一般口譯教學通常以培養口譯技能,提高口譯能力為主,使學生具備完成一項口譯任務所必須具備的能力,比如口譯筆記、斷句等能力。雖然培養口譯能力很重要,但譯員能力也很關鍵??谧g能力是譯員能力的核心,而譯員能力不僅包括口譯能力,還包括瞬時記憶能力、心理素質、臨場反應能力等因素。在同等條件下,與交傳、同傳譯員相比,視譯員在心理素質、交際能力、職業道德等方面面臨壓力較小。如果沒有視譯階段的訓練,讓學生直接進行聽譯,可能會挫傷他們學習口譯的積極性和自信心??梢?,視譯可以作為提高譯員能力的過度階段,是向其他形式口譯發展的重要階梯。

(四)完善口譯考核

口譯教學在國內起步較晚,相關課程開發滯后,相應的考核體系建設也沒跟上,這給口譯教學增添了障礙。一個合格的口譯員到底需要哪些方面的能力,接受口譯學習和培訓的學生如何才能了解自己真實的口譯能力,高校如何對學生進行口譯能力測試等問題,都困擾著高校師生。視譯與同傳等具有很多的共同點,比如說都要體現譯員的瞬時記憶能力、口頭表達能力等,因此一個口譯員的視譯能力在很大程度上能夠體現出他的聽譯水平。一個口譯員視譯流暢、準確、迅速,這在一定程度上表明他有較高的口譯綜合素養。所以,通過測試譯員的視譯能力,就可以很好地判斷譯員的綜合口譯能力。也正因為如此,國內開發的很多口譯能力測試,都把視譯作為其中的一項。比如上海市“商務口譯(英漢互譯)專業技術水平認證考試”,口譯考試第一部分就是英、漢語各300字左右的視閱口譯。應試者的視閱口譯被錄音,考官根據應試者的譯語內容、連貫性等指標進行評分。這類考試,都把視譯作為一種有效考查應試者斷句及流暢表達等能力的手段。所以,視譯測試可作為衡量教學效果、檢測學生口譯能力的手段,使口譯測試更加科學,方式更加多樣。

四、結語

視譯是口譯教學中不可缺少的重要一環。通過視譯訓練,不僅能提高視譯能力,同時對聽譯能力的提高有巨大的幫助。視譯是聽譯的基礎,通過前期視譯的訓練和學習,可以提高聽譯水平。高校重視口譯教學的同時應該加強視譯訓練,充分挖掘視譯的口譯教學功能,以加強聽譯能力和譯員素質的培養。

[1]梅德明.高級口譯教程[M].上海外語教育出版社,2006:15-16.

[2]肖爽.談日語口譯教學中的視譯[J].日語學習與研究,2009(3).

[3]曾傳生.淺談視譯教學[J].岳陽職業技術學院學報,2008(4).

[4]葉子南.英漢翻譯對話錄[M].北京大學出版社,2003.

[5]吳青.本科翻譯專業培養模式的探索與實踐[J].中國翻譯,2010(2).

[6]雷天放,陳菁.口譯教程[M].上海外語教育出版社,2006:220.

[7]陳友勛.口譯“順譯”的認知詮釋[J].江西科技師范學院學報,2007(5).

G642.3

A

1673-1999(2012)03-0192-02

羅國華(1969-),男,河南信陽人,碩士,浙江嘉興學院(浙江嘉興314001)外國語學院講師。

2011-11-29

猜你喜歡
意群筆譯斷句
英語中的停頓
跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
《口筆譯話語分析研究新進展》評介
教育生態學視域下的英語筆譯教學研究
文言斷句判斷法
“斷句” “密碼”費人解(二則)
略論筆譯與口譯的區別
英語中“意群”對英語學習者的影響
妙用標點巧斷句
劃分意群明句意
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合