?

英漢翻譯中的英漢思維轉化——以高職英語應用能力翻譯為例

2012-08-15 00:43王幫俠
淮北職業技術學院學報 2012年1期
關鍵詞:長句譯法英漢

王幫俠

(淮北職業技術學院基礎部,安徽淮北 235000)

英漢翻譯中的英漢思維轉化
——以高職英語應用能力翻譯為例

王幫俠

(淮北職業技術學院基礎部,安徽淮北 235000)

由于漢語和英語兩種語言在語法和表達習慣上的差異,英譯漢時不能完全按照英語原句的句子詞性和句子成分直譯成漢語,必須轉換某些詞的詞性或者句子成分才能用漢語準確地表達出來英語原文的意思。高等學校英語應用能力考試(AB級)中常見的翻譯題型充分體現了英漢翻譯中英漢兩種語言在思維上的差異。

英漢思維;轉化;高職英語;翻譯

高等學校英語應用能力考試(AB級)第四大項翻譯有兩種翻譯形式:把句子或段落翻譯成中文。此部分要求考生能“正確翻譯一般語句,基本符合漢語習慣,正確掌握被動句式,定語從句和長句的翻譯”。因此,被動句、定語從句及長句是我們復習備考的關鍵和重點。但是許多考生即使已經理解了英文原文,句子中的每一個詞都認識,其句子意思也大概明白,卻仍然不能把英語適當地轉換成漢語。這一方面與學生的漢語功底有關,另一方面也由于學生不會靈活運用翻譯英漢兩種語言時需要的思維轉換。

一 、被動句的翻譯

英漢兩種語言都有主動語態和被動語態,但由于表達習慣上的差異,翻譯時也經常需要進行語態轉換。一般來說,英語比漢語更喜歡使用被動語態,因此,在英譯漢的過程中,原文的不少被動語態需要做出轉換處理。英語被動語態的漢譯一般有以下幾種方法。

(一)主賓顛倒

這樣的被動句中往往不包含動作的執行者,即被動結構沒有賓語。在譯成漢語時可以將原句中的主語當做漢語句中的賓語

例a More attention should be paid to environmental protection.

【譯文】應當給予環保更多的關注。

例b He is expected to come back next Monday.

【譯文】預計他下周一回來。

英語中很多被動句子在表示行為主體的詞前都加上by,翻譯時也經常將漢語與英文的主賓顛倒。

例c We were deeply moved by his speech.

【譯文】他的演講深深地感動了我們。

(二)譯成漢語主動句

漢語主動句使用廣泛,它更強調施事者。

例a This book is divided into sixteen units that deal with topics of everyday conversation.

【譯文】本書共分為16個單元,內容涉及日常生活會話。

例b His house is located on the center of the city.

【譯文】他的房子坐落在市中心。

(三)譯成漢語被動句

漢語靈活多變,其中能夠表達被動意義的語言手段就包括使用“被,受,遭,讓,給,由,把,得到,受到,加以,得以,為”等詞語。

例a The old lady was knocked down by a bicycle when crossing the street.

【譯文】那名老太太在穿過街道時讓一輛自行車撞到了。

例b He was praised by his father.

【譯文】他得到了父親的表揚。

(四)It作形式主語的被動句

It作形式主語的常用句型:

It is said/reported/estimated/well known…這種結構屬于習慣用法,譯法也很固定,常譯為:據說/據報道/據估計/眾所周知 ……

例a It is widely accepted that the cultural industry has been one of the key industries in developed countries.

【譯文】人們普遍認為,文化產業已成為發達國家的一個支柱產業。

例b It is reported that the two countries are having secret negotiations

【譯文】據報道兩國正在進行秘密談判。

例c It is well-known that gun-powder is one of the four great Chinese inventions.

【譯文】眾所周知,火藥是中國古代的四大發明之一。

二 、定語從句的翻譯

在英語中,定語從句分為限制性和非限制性定語從句。定語從句的翻譯方法一般分為以下三種:

(一)合并法,在句式較短的情況下可譯為漢語中的前置定語“……的”。

例a Pollution is a pressing problem which we must deal with.

【譯文】污染是我們必須解決的一個迫切問題。

(二)分譯法,即化整為零,分別翻譯—對長而復雜的定語從句,我們可采取此法。

例b Good managers can create an environment in which different opinions are valued and everyone works together for a common goal.

【譯文】好經理能夠創造一種氛圍,讓不同的意見受到重視并且每個人都能為共同目標合作奮斗。

(三)混合法,即打破原文的定語結構,譯者根據自己對原文的正確理解,用自己的話譯出原文的意思。

例c There were men in that crowd who had stood there everyday for a month.

【譯文】在那群人中,有些人每天站在那里,站了一個月。

三 、長句的翻譯

長句翻譯是一個整體,逐字逐句譯成漢語是不夠的。英語習慣用長的句子表達比較復雜的概念;而漢語則不同,常用若干短句,或四字成語。很多考生拘泥于原文的結構,不知道斷句、分句,翻譯出來的句子又長又難懂。其實,我們翻譯英語長句常用的方法不外乎兩種:一是順序法,將長句拆成短句;二是重組、分譯法,打亂原文結構,重新組合。

(一)如果英語原文所敘述的一連串動作與漢語表達順序相同,則可以按照原文的順序來翻譯。

例a However,Chanel made a comeback with the belt and leather bags-today with the interlocking C’s-reestablishing Chanel as the definition of classy glamour.

【譯文】然而,香奈爾憑借腰帶與皮包東山再起,今天雙C的標志為她重新確立了香奈爾作為優雅魅力的定義

(二)重組、分譯法。當原句的表達順序與漢語不同且內容層次較多時,可考慮使用重組、分譯法,不拘于原文的語序和表達結構。按照漢語的表達習慣和漢語的語言邏輯順序重新組織句子譯成通順流暢的漢語,忠實地再現原文的思想內容和語言風格。

例b.Five score years ago,agreat American,in whose shadow we stand today,signed the Emancipation Proclamation.

【譯文】100年前,一位美國人簽署了《解放宣言》;今天,我們就站在他的紀念像前。

例c.As always,I was impressed and inspired by the athletes at the 2010Winter Games in Vancouver,from the champions who went home wrapped in glory to those who returned without a medal but with the satisfaction that they competed despite whatever obstacle was thrown before them。

(1)該句的骨干結構為I was impressed and inspired by…是一個并列結構的被動句;

(2)from…to為介詞結構引導兩個who引導的并列的定語從句;

(3)that引導第二個who引導的定語從句中的先行詞為satisfaction的定語從句;

(4)whatever又引導that定語從句中的讓步狀語從句。

此復合長句由一個主句、三個定語從句和一個狀語從句組成,共有四層意思:a運動員給我留下了深刻的印象并且激勵著我;b那些運動員有滿載榮譽的,也有無緣殊榮的;C無緣殊榮的運動員對參加的比賽很滿意;d盡管這種比賽困難重重。這就需要我們層層分析,找清楚句子之間的關系,打亂原文的順序,翻譯出符合漢語表達的中文。

【譯文】正如平時一樣,參加2010年溫哥華冬奧會的運動員給我留下了深刻的印象。無論是獲得殊榮、捧獎而歸的冠軍們,還是那些雖無緣殊榮,卻因為能夠克服重重困難堅持完成比賽,依然對自己感到十分滿意的選手們,他們的精神都大大地激勵著我。

英譯漢的過程中我們不能拘泥于英語原文的語言習慣和句子結構,不能簡單地機械轉換,進行一成不變的文字之間的“對號入座”。要理解句子的每一層內容和信息,然后按照漢語的表達習慣理解性地再現原句的內容,避免不倫不類的“西化”的譯文出現。

[1]季舒鴻,白莉.新編新活力英語[M].北京:北京師范大學出版集團,2011.

[2]向陽 .實用高職英語教程[M].北京:首都經濟貿易大學出版社,2010.

[3]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[4]龔耀.高等學校英語應用能力考試[M].上海:外語教學與研究出版社,2010.

[5]許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].北京:清華大學出版社,2000.

H315.9

A

1671-8275(2012)01-0058-02

2011-11-22

王幫俠(1977-),女,安徽淮北人,淮北職業技術學院基礎部講師。

石柏勝

猜你喜歡
長句譯法英漢
倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
吼唱在關中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應用對比分析
英語長句譯法新探
——意群—動態對等法
正反譯法及其原則
英漢反身代詞長距離約束的語用分析
英漢校園小幽默
長句變短句方法例談
“好”字譯法種種
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合