?

翻譯擂臺(100)

2012-09-12 01:10評點/韓子滿
新東方英語 2012年9期
關鍵詞:英譯中參賽者真空

評點/韓子滿

英譯中部分

Nations have made use of different resources to make their economies grow; people have developed different skills to better their life.

中譯英部分

克林頓總統曾說過這樣一句話,如果現在不批準這項決議,美國恐怕要后悔20年。

上述兩部分分開評獎,參賽者可任選其一進行翻譯。譯文請在2012年9月10日前在網上提交,網址:http://www.dogwood.com.cn/dy.asp;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編:100080,截止日期為9月10日(以郵戳為準)。我們將隔期刊登有關譯文的詳細評點,并評出若干名最佳譯手(獎品:《影響你一生的47部電影》)和潛力譯手(獎品:《一書一世界:不容錯過的35部外國現當代小說賞析》)??靵硪辉嚿硎职?!

上一期我們討論了“減譯”的對象:在英譯中時,如果英語中兩個或多個同義詞連用,構成同義反復,譯者在翻譯時不妨省略其中意義重復的詞;在中譯英時,原文中的抽象類詞和類似排比的結構也可以采取省略的譯法。這一期我們將討論英譯中時另外一種可以“減譯”的現象:英語中的有些補充說明成分在翻譯成漢語時會顯得啰嗦或累贅,不如省去。中譯英討論的問題還和上期一樣,仍然是排比或并列結構中出現重復詞語時如何處理的問題。

2012年7月號翻譯擂臺英譯中評點

英譯中題目

The decision was made in a strategic vacuum because of the unresolved differences on how to defeat the Germany.

翻譯要點

本期英譯中題目的句子結構整體比較簡單,稍顯復雜的是“because of”引導的賓語中包含了一個“how”引導的賓語從句。這句話摘自一部有關美國前總統艾森豪威爾的書,該句主要描述的是二戰期間由艾森豪威爾指揮的英美聯軍決定在法國登陸、對德國進行反攻前的情況,整句話的意思略顯專業。句中的“unresolved differences”指的是英美之間還存在分歧;“strategic vacuum”指的是因為兩國間存在分歧,艾森豪威爾無法確定一個大的戰略,形成了所謂的“戰略真空”。雖然題目未給出原文背景,但參賽者根據句中的“defeat the Germany”一詞也可猜測到這句話的大致背景。

本次英譯中題目牽涉到“減譯”的是“unresolved differences”這一表達法。原文在“differences”前面用“unresolved”一詞進行補充說明,目的是強調作出決定時兩國的分歧仍然存在,兩個詞連用顯得很自然。但在漢語中,如果把“unresolved”這個詞直接翻譯出來就顯得有些多余。因為既然是“分歧”,自然就“沒有解決”,解決了就不叫分歧了。英語和漢語的這種差異給不少參賽者造成了翻譯障礙,致使參賽者在翻譯時出現了問題。除此之外,譯文中還存在其他問題,下面我們來具體分析。

問題一參賽者忽視中英文之間的差異,機械地把“unresolved”譯了出來,導致譯文有語病。

例:在如何挫敗德國的問題上存有未解決的分歧,使得在戰略隔絕下作了這個決定。

評析:譯文把“unresolved”譯為“未解決的”,沒注意到這種說法在漢語里存在邏輯問題,用“未解決的”來修飾“分歧”顯得多余。同時參賽者將“strategic vacuum”譯為“戰略隔絕”也不對。按照譯文來看,參賽者似乎想表達已經存在一種戰略方案,但作決定的人不知道其存在,與之隔絕,這種意思與原文不符。

問題二參賽者注意到了中英文之間的差異,采用靈活的譯法,忽略“unresolved”,傳達出了基本意思,但譯得有些過于靈活,導致譯文不夠準確。

例:該如何打敗德國,大家的態度莫衷一是,所以這個決定是在戰略真空的狀態下作出的。

評析:參賽者用成語“莫衷一是”來譯“unresolved differences”,讀上去顯得自然,也基本傳達了“存在的分歧還沒有解決”的含義。但“莫衷一是”通常指兩個以上的當事方對某一問題意見不一致,只牽涉到兩方的意見分歧時很少用這個詞。因此,該譯文添加了原文所沒有的意思,排除了只有兩方的情況,與原文的語境不符。

問題三參賽者注意到了中英文之間的差異,為了使譯文自然流暢,添加了一些詞語,結果歪曲了原文的意思。

例:因為在關于如何打敗德國的問題上始終存在著懸而未決的分歧,所以此決議是在戰略一片空白的情況下作出的。

評析:參賽者在“分歧”一詞前加上了“懸而未決的”,該詞雖然比“未解決的”或“沒有解決的”這兩種譯法要自然些,但其意思與原文有出入?!皯叶礇Q”的意思是“一直擱置在那里,沒有得到解決”,暗含的意思是“分歧”或“爭端”已經持續了很長時間,但原文中并未包含這一層意思。參賽者還在“懸而未決”前用了“始終存在”這一在原文中沒有對應成分的說法。這么翻譯雖然使譯文很流暢,但意思卻與原文有較大出入。另外,譯文中的“關于”一詞多余,“在如何……的問題上”已經是一個完整的結構,加上“關于”反而成了病句;把“decision”譯為“決議”也不太妥當,“決議”和“作出”也不搭配,通常的說法是“通過決議”;“戰略一片空白”不是漢語中常有的說法。

問題四參賽者誤解了原句中個別詞匯或表達法的含義,導致譯文意思不準確。其中,誤解較多的是“strategic vacuum”和“defeat”。

例1:鑒于各方在如何戰勝德國的問題上尚存分歧,這樣的決策也只能在極端保密的情況下作出。

評析:可能是“strategic vacuum”這個表達法的軍事色彩稍微濃了一些,使得一般讀者理解起來有些困難。不過,無論是“strategy”這個詞,還是“strategic vacuum”這個說法,目前在非軍事領域使用得都很普遍,除非有特殊情況,這兩個詞一般分別譯作“戰略”和“戰略真空”。譯文將“strategic vacuum”譯作“極端保密”屬于缺乏根據的猜譯。

例2:對德作戰方案尚未取得一致,所以在毫無戰略原則指導的情況下出臺了這一決策。

評析:“defeat”是個常用詞,原句中用的也是其常用義,譯成“打敗”或“擊敗”就可以了。該譯文采用改變詞性的翻譯方法,把原文的動詞譯為名詞,譯作“作戰方案”,意思與原文不符,因為譯文沒有傳達出原句暗含的意思,即作決定的一方相對于德國有優勢。這種舍棄最簡單的譯法的做法不值得提倡。另外,譯文中把“strategic vacuum”譯成“毫無戰略原則指導”也不對。

問題五參賽者不理解原句內部的邏輯關系,錯誤地理解了整句話的意思。

例:決定是在無法就怎樣打敗德國達成統一的戰略真空期中做的。

評析:原文中的“strategic vacuum”與“unresolved differences”關系緊密,其邏輯關系如下:由于兩國之間存在分歧,所以不可能就如何打敗德國制定宏觀的戰略。也就是說,因為沒有戰略,才有了“戰略真空”?!皍nresolved differences”與“strategic vacuum”之間是因果關系。譯文中的句子結構不夠清晰,表達的是“無法就怎樣打敗德國達成統一”這一事實是一個“戰略真空”,沒有看出兩者之間的因果關系,而是將兩者等同了。

問題六參賽者翻譯時沒有處理好個別詞匯,翻譯腔過重。

例:由于在關于怎樣打敗德意志這個問題上分歧還未解決,所以這個決定是在戰略真空上作出的。

評析:參賽者把表示原因的分句放在了句首,符合漢語表達習慣,句子結構整體上還是比較順暢的。但譯文前一個分句中的“在關于怎樣……”這一結構太拗口,把“on”和“how”分別譯成“關于”和“怎樣”,翻譯腔太重。后面一個分句中的“在戰略真空上”也不自然,邏輯上說不通。原文是“in a strategic vacuum”,應該譯成“在戰略真空中”。

問題七譯文中使用的語言不符合當前的翻譯規范。

例:因敗德軍之策眾議甚異,暫無成論,故該決斷實無戰略策論言耳。

評析:參賽者用了文言來翻譯,譯文中存在的問題較多?!氨娮h甚異”的問題和“莫衷一是”類似,排除了只有兩方的情況,不符合原文意思,“甚異”在程度上也比“分歧”要強。另外,參賽者也錯誤理解了“strategic vacuum”。文言或方言是現代漢語的重要來源,但除非有特殊要求,無論是寫作還是翻譯,還是使用規范的現代漢語為好。

獲獎譯文:決策是在戰略真空的情勢下作出的,因為在如何擊敗德國的問題上未形成統一意見。(王麗)

評析:獲獎譯文質量不錯,避免了上面分析的大多數錯誤。譯文保留了原文的語序,后一個分句的開頭用了“因為”,讀起來并不別扭。在“戰略真空”后面加上“情勢”也很自然?!拔葱纬山y一意見”是對“differences”的正話反譯,翻譯技巧用得不錯。當然,也可以把表示原因的分句放在句首,形成下面的譯文。

參考譯文:由于在如何擊敗德國的問題上存在分歧,該決定是在戰略真空中作出的。(韓子滿)

2012年7月號翻譯擂臺中譯英評點

中譯英題目

我們要相互理解,相互尊重,全面把握彼此的戰略意圖。

翻譯要點

本次的中譯英題目選自一份公開發表的對外宣傳文件,體現了這類文件句式的典型特點:多用重復或排比結構(包括含有兩個并列成分的類似排比的結構),以顯示莊重、正式的語氣。在該句中,前面兩個分句中的“互相”一詞重復,并與后面的“彼此”在語義上重復。在英語中,除非為了達到某種特殊的修辭目的,否則通常會避免用詞重復。與本句類似的重復結構在英語中不僅起不到突顯莊重語氣的作用,反而顯得啰嗦。多數參賽譯者沒有意識到這一點,導致譯文非常累贅。除了參賽者對“減譯”不敏感外,參賽稿中還存在其他一些問題,下面我們來具體分析。

問題一多數參賽者都沒意識到在翻譯時可以使用“減譯”的方法,而是按照原文結構把原文重復的詞都譯了出來,導致譯文讀起來很啰嗦。

例:We should understand each other, respect each other, and fully get hold of the strategic intentions of each other.

評析:在譯文中,參賽者把“互相”和“彼此”都譯成了“each other”,同一個詞組在一句話中出現三次,形成一種非常明顯的修辭效果,似乎說話人要特別強調“each other”這個詞組。但在漢語原文中,說話人的重點顯然不在“相互”或“彼此”上,而是在“理解”“尊重”和“把握戰略意圖”上。譯文轉移了原文的語義焦點,沒有準確傳達出原文的意思。

問題二參賽者錯誤翻譯原文中的個別詞匯,其中誤譯較多的是“要”和“把握”。

例1:We need to understand and respect each other, and make comprehensive apprehension about each others strategic intentions.

評析:原文中的“要”是我國政府文件里的一個常用詞,表示的是一種決心或強制性的要求,翻譯成“need”意思不夠準確。用“apprehension”來譯“把握”也不對?!癮pprehension”和“comprehension”都可以表示“understanding”,即“理解”的意思,但“apprehension”指的主要是通過感性而得來的認識,“comprehension”則指通過理性得來的認識。原文所說的“把握”顯然不可能是憑著感覺得來的感性認識,而是經過慎重考慮而得來的理性認識。另外,即便用了“comprehension”,前面也不能用“make”來與其搭配。

例2:We need to understand and respect each other and comprehensively take the mutual strategic intent into consideration.

評析:譯文中的“take … into consideration”意思是“考慮”,與原文的“把握”一詞出入較大。

問題三參賽者在翻譯時過分添譯,歪曲了原文的意思。

例:We should try to be on good mutual respect and understanding, so as to fully grasp the strategic intention of each other.

評析:譯文用“should”來譯“要”,傳達出了原文說話人的決心,但添加了“try to”卻大大減弱了這種決心,似乎說話人對能否做到理解和尊重信心不足?!皊o as to”用得不夠合理,“理解”“尊重”和“把握戰略意圖”應該是并列的,都是雙方建立良好關系所要求的,而不是說“理解”和“尊重”的目的是要“把握戰略意圖”。另外,譯文中“on good … understanding”的說法不符合英語表達習慣,英語中可以說“on … terms”,但沒有“on … respect”或“on … understanding”的說法。

問題四參賽譯文的句子結構不合理。

例:It is necessary for mutual understanding, mutual respect, and fully grasping each others strategic intentions.

評析:該譯文的主要問題是整個句子沒有邏輯主語。用“it”作形式主語沒有錯,但句子后面卻沒有“it”所指代的成分。通常來說,“it”作形式主語,后面應該跟不定式或“that”引導的從句,但譯文中后面卻只有名詞“understanding”“respect”和動名詞“grasping”,這幾個詞都充當不了邏輯主語。

獲獎譯文:We must understand and respect each other with full comprehension about both sides strategic intention. (馬曉佳)

評析:獲獎譯文基本避免了以上提到的問題。參賽者翻譯時省略了一個“互相”,用“both sides”來譯“彼此”,避免了重復?!癱omprehension”前用“with”一詞也表達出了“理解”“尊重”和“把握戰略意圖”之間的并列關系。用“must”來譯“要”也很好,傳達出了說話人的決心。不過,“both sides”在這里用得不是很貼切。原文說的是每一方都要了解對方的戰略意圖,而譯文的意思是要了解雙方的戰略意圖,意思沒有大錯,但不夠自然??梢詫υ募右愿膭?,用“mutual”來譯前面的“互相”,“彼此”還是譯作“each other”。

參考譯文:We should have mutual understanding and respect, and fully understand each others strategic intentions. (韓子滿)

猜你喜歡
英譯中參賽者真空
中西思維方式差異對英譯漢的影響
核電站真空斷路器交接試驗流程的控制
Professionalism中文譯法芻議
勸退馬拉松參賽者
realme X大師版
害我受傷的小石頭
英譯中的詞匯空缺及其翻譯策略研究
真空鈦杯
環球時報 雙語新聞   Bilingual stories
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合