李周紅 呂煦
【摘 要】 本課題分析石家莊市公示語翻譯語用失誤問題,探討改善城市國際語言環境、樹立良好城市文化形象的途徑,為促進石家莊市城市形象建設和城市發展獻言。
【關鍵詞】 公示語漢英翻譯文化建設
2008年的奧運會和世界翻譯大會, 2010年的世博會和2012年的世界園博會,讓中國的魅力盡顯。而在成功舉辦這些世界性活動的同時,改善我國漢英雙語環境和人文環境,更好服務于對外宣傳、交流及文化建設的現實要求也讓國人緊迫起來。國內各地紛紛展開漢英雙語公示語的糾錯和規范行動。公示語翻譯也成為翻譯界的研究熱點。比如,趙湘(2006)從中英標識語文化差異的角度,分析文化差異對交際所產生的影響,運用語用失誤理論探討中英標識語翻譯。李懷奎、李懷宏(2004)采用實地調查方法收集廣西桂林八個景區167處標識名稱的英語對應語,通過問卷對公示語漢譯英進行語用等效實證研究,認為翻譯景觀標識名稱時,要注意源語和譯語的語用習慣和考慮語用等效問題。萬正方(2005)根據上海商業區公示語英文翻譯情況的實地調查和分析,分類列舉公示語翻譯12個方面的問題,并針對上述問題提出具體可行性改進意見,等等。
石家莊市現代化進程也引起咱莊里人的關注。一般說來,管理好公示語雙語標識應是政府部門亟待解決的問題。但首先需要外語界同仁結合石市實際狀況,從語用學理論、跨文化交際、翻譯原則與方法、政府管理、市民素質等方面分析問題成因,提出對策和建議,為省會文化形象建設獻計獻策。然后政府部門、外語界同仁和全市民眾攜手合作,才能使石市公示語漢英標識和翻譯問題消除分歧和混亂,盡快修正和規范起來,使整個城市國際語言環境趨于和諧。
引言
公示語,也稱標識語,是一種獨特的應用文體,是社會用語的重要組成部分,向人們傳達告知、提示、勸誡、請求等信息。一個城市的漢英兩種語言的公示語推行的廣泛與否,是其開放程度的直觀體現;應用的規范與否,是其國際化程度的外顯標尺;翻譯的得當與否,是其整體素質的直接映射??傊?,雙語公示語的優劣關乎整個城市的文化形象。
1. 石家莊公示語漢英翻譯和文化建設的現狀
本課題組近期在石市進行長達一個月的公示語實地調查,積累了豐富的第一手資料。調查結果顯示,漢英公示語不規范、不統一、胡寫亂譯現象嚴重。其中公示語漢英譯中的拼寫錯誤、語法錯誤、中式英語、錯譯和語義模糊、不了解文化內涵而導致的誤譯等問題普遍存在,現狀堪憂,加強公示語翻譯的研究,采取切實有力的措施來治理和改善公示語翻譯的質量已刻不容緩。
2. 公示語漢英翻譯和文化建設的加強途徑
一個城市規范、準確、地道的漢語公示語有助于建立和諧的國際語言環境、樹立良好的城市形象、促進城市經濟的發展。
城市形象由硬形象與軟形象兩大因素構成,二者缺一不可。硬形象是指那些具有客觀形體或精確測量的各種因素,主要有自然環境、地理位置、基礎設施、城市規模、人口數量、交通狀況、經濟發展水平等。軟形象指那些很難精確測量,受心理感受影響較大的因素,主要有社會文化環境、公眾理念、文明程度、企業形象及市場競爭力等。軟形象的建設,歸根結底就是文化建設。如果說經濟是城市的骨肉軀架,文化則是城市的氣質底蘊,是城市形象的靈魂。城市的文化形象體現在很多方面,而其中最引人注目、最直觀的文化則體現在遍布城市各個角落的漢英公示語。從傳播學的角度來看,城市形象的塑造離不開有效的傳播。城市形象只有通過傳播才能產生價值。而公示語正好是最有效的傳播途徑之一,是對外宣傳城市形象、擴大對外交流的一個重要手段。因此說,公示語的雙語建設對一個城市的形象建設乃至一個城市的生存和發展都是息息相關的。目前,石家莊城市三年大變樣如火如荼,而滯后的公式語雙語建設是影響石家莊市城市形象建設的一個不容忽視的重要因素。因此,加強公示語的漢英翻譯是一項非常重要而緊迫的工作。具體來說,以下幾點應被突出研究和加強:
2.1注重語用失誤研究
當屬于不同文化的漢英兩種語言進行交際溝通時,語用差異不可避免,由此而衍生的信息誤導、信息錯誤和信息交際障礙等,就被稱之為語用失誤。這樣的語用失誤往往也會體現在公示語的翻譯中。在當前的經濟開放的社會環境下,語言使用中最突出的莫過于社交語用失誤的問題。因此,公示語漢譯英時尤其要注意語用等效,應該在語用學理論指導下把握譯文的準確性和規范性。
2.2增強跨文化交際意識
翻譯是一種跨文化交際行為。忽略受眾的感受,缺乏跨文化交際意識,導致了目前公示語漢英翻譯良莠不齊、花樣百出的錯譯誤譯偽譯等局面??v觀公示語漢英翻譯,其偏誤成因主要有二:一是漢語母語的負遷移;二是缺乏對英語這一譯語文化背景的了解。要使此局面得以改觀,就必須增強文化意識,減少由于各自文化背景不同而產生的誤解與沖突。
2.3確立公示語翻譯原則及方法
公示語翻譯帶有明顯的實用性特征,它更多的是一門應用性學科。因此,探究公示語在翻譯的過程中應遵循什么樣的原則、采取什么樣的方法,是一個具有現實意義與深遠社會意義的問題。漢英公示語的翻譯應結合替代、仿譯、增減及省略等方法,從跨文化交際和語用的角度,來去偽存真,分辨良莠,找尋合適的翻譯視角,斟酌最佳的語句,加強英漢雙語的融通和表達。對外宣傳翻譯還需要翻譯工作者熟知并運用“外宣三貼近”原則,即貼近中國發展的實際;貼近國外受眾對中國信息的需求;貼近國外受眾的思維習慣。除此之外,譯文還應兼具些許人情味、幽默感和知性氣息。
2.4加強規劃和監督
針對目前公示語翻譯語用失誤多、英語公示語在石家莊市普及率低以及部分市民和商家對此認識不足的狀況,政府部門應設專門的機構來監管石家莊市的雙語標志,加大對英語公示語的審核和校正,并與立法機關配合,制定和普及相關的法律法規,同時加大宣傳力度,加強規劃,嚴肅管理,使得相關單位和個人積極配合,認真遵守和執行漢英雙語公示語的修正和規范。例如,政府可以出臺相應措施,鼓勵市民加強漢英公示語的規范意識,如設立市民糾錯舉報熱線,或對漢英公示語的不規范、不統一、胡寫亂譯、錯譯誤譯偽譯等的撰寫、張貼、設立、管理等涉及者處以罰金并參加漢英公示語規范學習班等。
2.5營造良好的英語學習氛圍
政府應創造機會提高全體市民的英語水平。比如政府可以出資舉辦英語培訓班、英語比賽、英語晚會,設英語角等。眾人拾材火焰高,公示語翻譯的普及、規范、審核最終要靠咱莊里人積極參與和共同努力才能達到目標,只有全體市民的整體英語水平都提高了,才能真正營造一個良好的國際語言環境來完善城市的軟形象。
結語
本文把石家莊市公示語漢英翻譯狀況研究置于城市形象建設的框架下,提出加強英語公示語的規范與建設的建議與措施,以期幫助營造石市和諧的國際語言環境,改善石市的文化環境,加快城市國際化進程,樹立良好的城市形象,提升城市競爭力。
※本文系2011年河北省教育學會“十二五”教育科學研究課題“公示語漢英翻譯與石家莊市城市形象建設”(課題編號:XHX NO.12110124)的最終成果
參考文獻:
[1] 李懷奎,李懷宏.景觀標識名稱漢譯英的語用等效研究[J].上??萍挤g,2004(1).
[2] 萬正方.公示語翻譯問題實例舉隅[J].廣告大觀(標識版),2005(11).
[3] 趙湘.中英標識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學,2006(2).
作者簡介:李周紅,女,石家莊學院外語系講師,研究方向:英語語言學。
呂煦,男,石家莊學院外語系副教授,研究方向:英語語言學。
(作者單位:石家莊學院外語系)
China’s foreign Trade·下半月2012年6期