?

唐詩“意美”可譯性分析——以許淵沖英譯《江邊柳》和《游子吟》為例

2012-12-29 01:15張曉
關鍵詞:意美情韻游子吟

張曉

(重慶文理學院外國語學院,重慶,402160)

唐詩語言凝練、內涵豐富。眾多譯者力求最大程度將唐詩的“意美”體現在英語語境中,尤以許淵沖為代表,他不僅翻譯了大量唐詩,并提出詩歌翻譯應盡量實現“三美”,即“意美”、“音美”、“形美”,其中“意美”是第一位的。但是,由于中英歷史文化背景差異巨大,語言各有特點,唐詩“意美”并非完全可譯。本文以許淵沖英譯《江邊柳》和《游子吟》為例來討論一下唐詩“意美”的可譯性問題。

一、唐詩與英語詩歌“意美”的比較

詩歌英譯的“意美”是指什么呢?許淵沖在對“三美論”的闡述中提出三美中“意美”是第一位的,意美的基礎是意似。所謂意似,是針對內容層面而言,就是要在譯詩中盡量避免錯譯、漏譯、誤譯,以最好地展現原文的內容。意似與意美通常是一致的,但也有不一致的時候,也就是說,通常如果能使譯文做到意似,也就能體現原詩內容上的豐滿,達到詩歌給讀者帶來的美的感受;而有的時候,盡管譯文已經很全面地表達出了原詩的內容,但是,僅僅只是翻譯除了原詩字面的意思,而其本身所帶來的深層意味,卻未能被展現出來,即意似與意美未能達到一致。碰到這種原文的表層意思與深層意思有出入時,許淵沖提出了采用深化或淺化的方式來譯。在翻譯的過程中,譯者需要深入研究作者寫作背景,吃透詩文,更好地理解作品,才能更好地掌握詩歌的深層意思。換言之,唐詩原文所傳達的意美,可能是歷史的原因,可能是聯想的緣故,譯語中沒有相同的歷史原因,不能引起相同的聯想,就會對原詩的意美的完整傳達構成障礙。但是,只有注重“意美”的傳達才能給譯文讀者以想象的空間,提高譯詩的品味。

詩的“意美”,主要通過詩歌的意象的塑造、形成獨特的意境來傳達,因此,詩的“意美”很大程度上受到詩歌創作社會背景及詩歌本身語言特點的影響。

唐朝是中國封建社會發展的一個鼎盛時期,題材多樣,或抒發個人情感,或深刻反映現實社會。唐詩按照唐朝的興衰分為四個階段,各有特點。初唐詩主要為寫景敘事詩;盛唐詩類別豐富,充分體現了社會高度發展這一特點,有山水田園詩、浪漫主義詩、現實主義詩以及邊塞詩;中唐時期,唐朝逐漸衰落,詩歌或賦以浪漫主義色彩、或突出現實主義感情、或偏重山水田園抒情;而創作于唐朝沒落時期的晚唐詩,風格綺麗奢靡。英語詩歌的發展受到文藝復興時期、浪漫主義時期等歐美思潮的影響,有不同特色,有別于唐詩的借景抒情、借物言志等著力于意境刻畫的含蓄表達手法,英詩表達最大的特點是通過對客觀現實激發出的人們內心情感的描述,借助比喻、象征等修辭抒情達意,勾勒出生動的現實畫面。不難看出,從社會背景角度來看,唐詩與英語詩歌所傳達的“意美”是有差異的。

再從詩歌本身語言特點來看,漢語為意合文字,無嚴格語法結構,往往能以數語表達豐富含義;英語是形合文字,語法結構嚴謹,難以數語闡述豐富情意。漢語這樣的語言特點使得唐詩的語篇連貫緊湊,且詩意含蓄;而英語這樣的語言特點使得英語詩歌語篇結構清晰,用語直接、樸實,詩意明確。進一步看,中國古詩發展歷經千年,代代傳承,有一些詞匯由于無數詩人的加工提煉,已經附著了特殊的感情和韻味,即詩歌的情韻義,唐詩中便大量使用這樣的詞匯;英語詩歌用語雖也具有多義性的特點,但是缺乏中國傳統文化勻染下那豐富的情韻義,且受到亞里斯多德的藝術理念影響,更著重于描繪真實的意境,刻畫和展現自然和現實世界的美。英語詩歌中形成的意象大多是聽得到、看得見、感覺得到的,與唐詩中情韻義的抽象描述大不相同,所傳達的意義就簡單了許多。而情韻義對詩歌的豐滿形象的塑造、獨特意境的營造不可或缺。正如袁行霈所言,詩的意象是融入了主觀情意的客觀物象,或者是借助客觀物象表現出來的主觀情意[1];唐詩正是通過意象的塑造、意境的形成來傳達“意美”??梢?,從詩歌本身語言特點角度來看,唐詩與英語詩歌所傳達的“意美”頗有不同。

二、唐詩“意美”可譯性實例分析

(一)《江邊柳》英譯“意美”分析

首先以雍裕之《江邊柳》(見表1)為例來討論一下唐詩“意美”可譯性問題。中國古詩常借詠柳來抒懷,本詩先詠岸邊翠柳,后述對情郎的癡情。詠柳惜別的題材,使人們常常聯想到是詩人“折支相贈”的情,而雍裕之此處所傳之情卻有不同。

本詩為五言絕句,共二十字。頭兩句詠柳寫景,描繪了古堤兩旁,翠柳成行,青青裊裊,似煙舞蹈。此處直接用“一樹煙”稱呼柳樹,形象生動而新奇。兩個疊詞“青青”及“裊裊”,分別寫出顏色的蒼翠和形態的婀娜這一優美意境。前面兩句是一種絢爛的美好之情,為后兩句形成反襯做了鋪墊。后兩句直接表情。這里需要提一下情韻義。中國古典詩歌通常是“詠柳惜別”,詩人們的詩句通常是“折枝相贈”。不過詩歌用語的情韻義也會隨著詩境的差異而富于新的意義。那么,雍裕之詠柳所帶來的情韻義又是什么呢?原來女主人公由岸邊翠翠柳樹想到綿綿的柳絲,感慨想把情郎的船兒系住,永不分離。詩里對女主人公這種期盼的描寫,反襯出這首詩離愁別恨的意境。

表1 《江邊柳》及許淵沖的譯文

許淵沖譯的題目直接達意,把“江邊柳”譯成了“詠江邊柳”,譯者很熟悉中國古詩中“柳”所帶來的情韻義。原詩第一、二句沒有“柳枝”、“柳葉”,卻是在描寫“柳枝”和“柳葉”,譯者譯出了“branches”和“leaves”。原詩的兩個疊字,許淵沖直接也譯成了疊字?!把U裊”一詞有婀娜之意,青青是一片青翠之美,兩者帶給讀者的是無盡的美的視覺。許譯“裊裊”,由“long,long”修飾branches,加上“wave”這個動詞,原句的“意美”展現無疑?!扒嗲唷币沧g得恰到好處,“green,green”的樹葉,形成一樹煙的景象。但是,筆者認為,“smoke”本身就是飄散狀態,此處“afloat”有湊韻、湊音節的作用。第三句描述了女主人公心中所想,總體而言,意思翻譯得較為準確。不過,許譯加了“sighed”一詞,雖然與第一句的“riverside”押韻了,但是筆者認為,原詩應為心理活動描寫,是含蓄的表達女主人公的癡情,但譯文中“sighed”的上下文均有引號,表明“sighed”意為“嘆息道”,這就沒有忠于原文的“意”,表層的意和深層的意境都破壞了。

(二)《游子吟》英譯“意美”分析

再以孟郊《游子吟》(見表2)為例來討論一下唐詩“意美”可譯性問題。孟郊一生坎坷,漂泊無依,晚年為官,也只是一名縣尉?;峦臼б?、嘗盡世態炎涼的孟郊卻感親情可貴。原詩的大意是:慈祥的母親手握針線,為即將遠行的孩子趕制新衣。孩子臨行時忙著為他縫制新衣,心中卻滿懷擔憂,不知孩子何時是歸期。誰說像萱草的那般孝心,能報答春暉般的母愛呢?

《游子吟》一詩共六句三十字,語言清新純樸,卻情真意切,表達出詩人對母親的尊重、愛和感激,引起了古往今來無數人的共鳴。頭兩句是一個場景描寫,母親手握針線趕制新衣給孩子,從側面烘托出母親的慈愛。第三和第四句分別描寫母親的動作和心理感受?!懊苊堋币辉~特寫了母親趕制的動作,也可以看出母親急切的心情,每針每線都寄托了母親的愛?!耙饪诌t遲歸”,寫出母親的擔憂。兩個疊字“密密”與“遲遲”形成鮮明對照,前者寄情、后者表憂,語言樸素,卻愈發感人。詩的最后兩句是一對比喻,“寸草心”喻孝心,“三春暉”喻母愛,正如寸草不能報答春日的恩澤,子女也難以報答偉大的母愛。最后兩句表達了子女的感恩之心,是原詩意美的升華體現。

表2 《游子吟》及許淵沖的譯文

“游子”翻譯成“the parting son”,表達出了出門在外的意思,很貼切?!耙鳌笔侵袊糯囊环N押韻短體詩的名稱,與英文詩歌中的song相近,可以對譯。頭兩句很巧妙地用破折號連接,展現出兩句之間的關系,母親手中針線,便是為即將遠行的兒子縫制衣服。只是“慈”字,許淵沖并未翻譯。此處需要翻譯出來嗎?來看詩歌的意境。兩句譯文同原文一樣,用簡單數語描述了母親縫衣的場景、縫衣為子的目的,故筆者認為“慈”已經在譯文的字里行間得以體現,無須直接翻譯出來。此外,“游子身上衣”的“衣”一詞譯成“gown”,指松散的長袍,符合唐朝衣著特點,也算比較貼切。第三和第四句“密密”和“遲遲”的翻譯是展現“意美”的關鍵。譯文中用了“stitch by stitch”表達“一針一線”的意思,句尾的感嘆詞表達一種心情,第四句隨即道出。這可以說很好地展現了“意美”。不過,感嘆詞的使用,略顯直接,在一定程度上破壞了原詩含蓄表情之美。原詩第四句講的是擔心歸期,而許譯卻成了擔心“將承受的寒冷”,是明顯的誤譯。最后兩句是全詩的升華,“kindness”一詞用在此處,保留了原詩的意象,使讀者讀后會思考,將母親的“慈愛”與“warm sun”相聯系,體會到這對比喻所渲染的情感,筆者認為,原詩的“意美”也很好地展現了出來。

通過上文的比較不難看出,由于社會背景的差異以及詩歌本身語言特點的差異,在中國唐代社會背景下創造出來的詩歌所展現出來的“意美”,很難完全準確生動地譯介到英語語境中。即使從最大程度上展現了其風貌,熟悉唐詩用語特點的讀者,雖能體會到詩歌本身的“意美”,但是英語語境下的讀者,卻不見得能體會到同樣的“意美”。通過查字典并不能夠充分掌握詩歌的歷史背景,也難以充分了解詩歌語言所附有的情韻義,對詩歌翻譯時的“意美”的體現造成了一定的困難。同時,許淵沖提出,唐詩的英譯必須傳達音美,無“音美”就無所謂詩,所以,“不傳達原詩的‘音美’,就不可能充分傳達原詩的‘意美’”[2]。也就是說,“以詩譯詩”,譯文便難以面面俱到,也就難以表達唐詩本身所有的豐富信息??梢娞圃姷摹耙饷馈辈⒎峭耆勺g。

[1] 袁行霈.中國古典詩歌的多義性[J].北京大學學報:哲學社會科學版,1983(2).

[2] 許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006:126.

猜你喜歡
意美情韻游子吟
游子吟
東方情韻
游子吟
游子吟
中國情韻
情韻
詠竹
許淵沖的“三美”論對中國古代文學翻譯的指導探究
英語課堂中的美
學者認為《游子吟》也是一首勵志詩
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合