?

漢語詞匯對英語寫作的負遷移

2013-04-07 11:00吳實蓮
關鍵詞:語序漢英漢語言

吳實蓮

(華南師范大學 增城學院,廣東 廣州 511363)

漢語詞匯對英語寫作的負遷移

吳實蓮

(華南師范大學 增城學院,廣東 廣州 511363)

負遷移是二語學習中普遍存在的一個現象。由于文化差異、母語影響等因素,中國學生已有的漢語詞匯對英語學習會產生很大的干擾作用。對英語寫作來說,這種負面影響主要體現在詞義、搭配、語序和冗余等四個方面。因此,教師有必要通過對比分析和寫作實踐等措施對此加以防患,以提高寫作的教學效果。

漢語詞匯;負遷移;英語寫作

語言遷移一直是應用語言學、二語習得和語言研究的一個中心問題。在外語學習的過程中,語言遷移現象無處不在。心理學認為,遷移是指在學習新知識時,學習者將以前所掌握的知識、經驗對學習新知識產生的影響。語言遷移有正負之分,既包括正遷移又包括負遷移。當本族語與目的語的語言習慣相同或者相似的時候會出現“正遷移”;當本族語的語言習慣和目的語不同時,學習者會把本族語言的使用習慣遷移到目的語中形成干擾,這種干擾就是“負遷移”。(Lado R.,1957)在語言的實際應用中,人們首先接觸的是詞匯。人的思想和概念必須通過詞匯來表達,詞匯是一切語言活動的基礎,貫穿于語言學習的全過程。(侯錚、任妍,2009:25)學習者一般在外語學習時,最先遇到的就是詞匯的表達問題。中國的英語學生總是在頭腦中搜索每個漢字相對應的英語詞匯。而其實由于語境不同,一種語言中的詞匯在另一種語言中有很多種不同的對應形式。

一 英語寫作中漢語詞匯負遷移的種類

在英語的教學過程中,很多教師都認為寫作是英語教學過程中的一大難題。由于英漢兩種語言文化差異太大,學生的中式思維方式根深蒂固,漢語特別是漢語詞匯已經在學生心里扎根,所以學生的英文作文總是錯誤百出,盡管教師一再指導糾正,但是類似的錯誤總是層出不窮。

1.詞義不辨。

詞匯意義包括指稱意義(理性意義)和文化意義(聯想意義)。指稱意義是詞匯直接表面的意義;文化意義則為引申義。(郝倩,2011:127)只有了解詞匯的文化意義才能真正理解詞匯本身真正的涵義,才能幫助人們準確順暢地交際。

(1)詞的指稱意義不同造成的負遷移。

指稱意義(理性意義)是一個詞的基本意義,它與客觀世界中的事物和現象不發生直接的聯系。英語與漢語存在許多指稱意義無法對應或完全不對應的詞匯。(范鋒,2010:90)比如,漢語的詞組“知識分子”與英語中的intellectual一詞,兩者都是指“有文化知識的人”。但他們所指的范圍卻不同,英語中的intellectual是指真正的高級知識分子,不含在?;騽偖厴I的大學生;而漢語中的“知識分子”范圍更廣,一般的讀書人也都能被稱為知識分子,所以它不僅包括大學生,有時連中學生也包括在內。

從詞義指稱范圍看,有英窄漢寬和英寬漢窄兩種情況。如“吃”通常用eat,但英語的eat只限于吃飯或水果之類,而在許多其他方面,“吃”卻要用其他的詞語表達。如“吃藥”是“to take medicine”;“吃苦”是“to bear hardships”等等。學生對漢語“吃”的直覺判斷有誤,就會造成負遷移而分別寫成“*to eat medicine”和“*to eat hardships”。這種漢語用一字、英語用多詞的現象就是英窄漢寬。在漢語中普遍存在著一詞多義的現象,學生需依據上下文語境來寫作。反之,英寬漢窄則是英語用一詞、漢語用多字的現象。(郝倩,2011:127)如英語中的“wear a hat, wear a dress, wear a smile”等,wear在漢語中的詞義分別為“戴”、“穿”、“帶”等。

(2)詞的內涵意義不同造成的負遷移。

內涵意義是指超出詞語理性意義以外的交際價值,它往往與客觀事物的本質特征相聯系。由于英漢語言文化背景不同,有的詞雖然具有相同或相似的指稱意義,但其內涵意義卻相差甚遠。因此英語詞匯與漢語相應詞匯的內涵意義之間的差異就會導致詞匯層面的負遷移。(王冬霞,2005:19)比如“龍 (dragon) ”在英漢語言中的指稱意義相同,但內涵卻完全不同。在中國“龍”被認為是吉祥物,象征興旺,如“龍鳳呈樣”、“望子成龍”等。學生之所以會在作文中寫這樣的句子:“*His parents hope him to be a dragon after he grows up”,那是因為他不了解“dragon”在英語中是生性兇殘的怪物,代表兇暴、蠻橫的人,從而根據漢語思維中的“望子成龍”,不假思索直接寫成了英語,表達意義卻適得其反。其實“老虎”在西方文化中才具有漢文化中“龍”的內涵,盡管漢語中的“老虎”代表了兇殘和暴力,但當要表達“亞洲四小龍”時,需要表達為“Four tigers”,而不是“Four dragons”。

2. 搭配隨意。

隨意搭配是詞匯搭配不同引起的負遷移。所謂詞的搭配是指詞與詞之間的橫向組合,組合后的意義即是詞的搭配意義。有些詞雖然在英漢語中的指稱意義和內涵意義相同,但其搭配習慣存在著很大的差異。在英文寫作時,學生由于不太了解漢英語言文化間的差異,經常用漢語思維,從而導致用詞錯誤。例如,很多初學者會寫出這樣的句子:“*There is a big rain outside.”大多數英語學生都知道漢語中可以說“大風大雨”,而在英語中我們卻不能用 “big”與“wind”、“rain”搭配,只能說“heavy rains and strong winds”。再如“I’m moved to tears”。大家都知道,在這個句子中move的意思是“感動”,而并不是它為人熟知的意思“移動”。這就要求學生跳出詞語字面意義的窠臼,用符合譯入語的慣用法加以表達。(陳宏薇、李亞丹,2004)

3.語序不當。

語序不當是詞的排列順序方面的差異所引起的負遷移。語序指句子成分的排列詞序,它是詞語和句子成分之間關系的體現。英漢語在語序方面的共同點是都使用了“主語(施事)+ 謂語(行為)+賓語(受事)”的基本語序。(姜思雯,2012:123)但是這兩種語言在靈活性和定語、狀語等次要成分位置是有差異的。由于英漢語言的狀語位置有很大差別,在學習中最易引起負遷移現象,所以下面以狀語語序為例來說明此類負遷移。英漢語言的時間和地點狀語有單位大小之分。幾個同類狀語同時出現時,英語中的正常順序是先小后大,漢語則是先大后小,兩者順序完全相反。(李琴,2012:149)按照這個順序,“他們今天晚上八點回來?!睉磉_為“They will go back at eight tonight”。而“白云學院位于廣東省廣州市白云山下”應表達為“Baiyun College is situated at the foot of the Baiyun Mountain in the city of Guangzhou in Guangdong Province”。由于文化背景不同,某些詞語的排列順序也不同,如:“水火”應為“fire and water”,“悲歡”應為“joy and sorrow”,等等。

4.詞匯冗余。

詞匯冗余是指漢語的有些表達習慣在英語中被視為是多余的,如果按照漢語的思維定勢寫作句子,英文會顯得冗余而不自然流暢。例如譯文“*Finally, I pass the exam at last”顯得冗余,因為在此句中,finally 和 at last 同為“最后”之意,選擇其中一種就可以表達清楚,不必同時使用。又如“*Although I won, but I am not satisfied”這個句子中although和but同時存在,是由于學生不清楚這兩個單詞在英語中的用法是不能同時出現的。由于英漢兩種語言的差異,學生在寫作時經常使用漢語思維,所以就造成了類似的負遷移錯誤。

二 消除英語寫作中漢語詞匯負遷移的教學策略

漢語詞匯層面負遷移的研究,對英語寫作教學具有一定的啟發作用。密切關注漢語和英語的詞匯差異,采取多樣的教學策略,寫作實踐中遷移偏誤就會相對減少。

1. 熟練掌握漢英雙語詞匯,并了解其不同文化背景知識。教師向學生講解詞匯意義時,不能只是講解詞匯的字面意義,還要講解更深層次的內涵意義,并告訴他們如何及在什么語境下使用這些詞匯。

2. 加強漢英對比研究,學習漢英轉換技能。教師應該向學生介紹更多漢英之間的對比研究,如詞形、詞義比較,讓學生大量練習、理解應用,形成熟練的外語詞匯遷移能力。

3. 加強閱讀,提高英語寫作能力。首先要讓學生大量閱讀和背誦以積累豐富的語言知識;然后模仿范文遣詞造句,寫出相應題材的文章;最后要求學生獨立思考,不斷創新,提高他們的寫作能力。在寫作教學過程中,教師要經常列舉負遷移引起的中式英語范例,讓學生的英文表達逐漸符合英語語法和英文表達習慣。

三 結論

漢語對英語學習的干擾作用是二語習得的正?,F象。教師在傳授具體寫作技巧和方法策略的同時,要幫助學生找出寫作中的各類錯誤,分析其錯誤的原因并改正。在經過大量的實踐積累后,學生自然能夠規避漢語詞匯負遷移的消極影響,發揮正遷移的積極作用,掌握英文寫作技巧,提高漢英轉換技能,最終提高其英語寫作水平。

[1]Lado R. Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers[M].Michigan: University of Michigan, 1957.

[2]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版,2004.

[3]范鋒.英語寫作中詞匯負遷移的認知機制探究[J].教學與管理,2010(8):89-90.

[4]郝倩.英語學習中漢語詞匯的負遷移[J].河北理工大學學報,2011(5):126-128.

[5]侯錚,任妍.英漢詞匯負遷移研究[J].語文學刊·外語教育教學,2009(4):25.

[6]姜思雯.從母語中跳出來:擺脫母語負遷移對漢譯英的影響[J].青年文學家,2012(9):123.

[7]李琴.英漢語言差異及英語學習中的負遷移[J].太原城市職業技術學院學報,2012(1):149-150.

[8]王冬霞. 漢語對英語詞匯的負遷移及對策[J].焦作師范高等??茖W校學報,2005(4):18-19.

ClassNo.:H319DocumentMark:A

(責任編輯:鄭英玲)

TheNegativeTransferofChineseLexiconinEnglishWriting

Wu Shilian

(Zengcheng College of South China Normal University, Guangzhou,Guandong 511363,China)

Negative transfer is a common phenomenon in the process of second language learning. Because of the cultural difference and influence of mother tongue, Chinese that students learned before , will interfere with their English learning. This negative influence occurs in the word sense, collocation, order and redundancy to English writing. Therefore,it’s necessary for the teacher to minimize the influence by writing practice and comparison analysis,so as to enhance the efficiency of English writing teaching.

Chinese lexicon;negative transfer;English writing

吳實蓮,碩士,講師,華南師范大學增城學院外語系。研究方向:語言學與教學法。

華南師范大學增城學院校級課題(XJKT2010B005)。

1672-6758(2013)03-0099-2

H319

A

猜你喜歡
語序漢英漢語言
國家級一流專業 漢語言文學
西南大學漢語言文獻研究所簡介
漢韓“在”字句的語序類型及習得研究
漢英倍數表達形式比較及其類型學考察
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統攝作用
來華漢語言預科生學習焦慮考察
試探漢語言文學專業的必要性及策略
漢英文字的幽默修辭功能淺探
漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合