?

愛倫·坡與朗費羅文案始末

2013-04-07 21:56柳士軍
關鍵詞:費羅愛倫詩人

柳士軍

(信陽師范學院 大學外語部,河南 信陽 464000)

【藝文尋珠】

愛倫·坡與朗費羅文案始末

柳士軍

(信陽師范學院 大學外語部,河南 信陽 464000)

19世紀美國文學史上的一段“矮化朗費羅之戰”文案一直吸引研究者的關注:愛倫·坡撰文批評朗費羅詩歌多存抄襲,沒有創新、詭奇等,而朗費羅對此指責一直保持沉默。通過研究文史材料發現,由于二人的詩歌理念、生活狀況、自身修養以及對創造性的理解等存在差異,導致這場“戰爭”持續多年而沒有任何結果。時至今日,可以用擬譯與隱性翻譯來解決他們有關是否抄襲的論爭。

美國文學;矮化朗費羅之戰;愛倫·坡;擬譯;隱性翻譯

一、引言

19世紀美國詩歌史上有一段重要的歷史時期,存在著兩種詩歌走向的爭論:詩歌到底走向本土化還是走向國際化,前者認為詩歌應多展現一些有關美國的風景,表現民族的情感、本土的傳統,當地的風流傳奇和當代的現實生活;歐文、庫珀、朗費羅等則代表后者,主張要拓寬詩歌的域外視野,培養讀者關注國外的興趣,詩歌的主題一般是國外的、世界性的,隨之而來的就是對外來作品的翻譯。1847年,朗費羅在他的日記中寫道:“一個民族的文學應該是民族的特色的表達,我們要擁抱法國、西班牙、英國、德國、蘇格蘭、愛爾蘭的文學,我們的文學現在、將來要成為這些文學的復合體,無論是誰學習具有這些國家的特色就會成為我們民族的真正的作家?!保?]朗費羅的要旨就是主張國內的創作要面向國際,扎根在美國的土地上吸取他國的文學精華,他也親自帶頭以美國為背景進行創作,翻譯和改寫歐洲文學開闊美國人的眼界。當朗費羅聲譽鵲起、名揚國內外之時,不可避免地遭到國內一些具有詩歌本土化傾向的詩人的批評,愛倫·坡就是其中之一。

愛倫·坡提倡建立美國獨立的文學,拒絕外來因素,反對不求創新。由于當時美國文學事業尚處于起步階段,許多作家都將歐洲尤其是英國作家的作品奉為圭皋,國內那些模仿附庸、因襲他人的作家就必定要成為愛倫·坡公然批判的對象。愛倫·坡寫過很多指名道姓的批評文章,結果在文學圈子內四處樹敵,使他本來就不好過的日子更加難過,其中最著名的一段文案就是“矮化朗費羅之戰”(Little Longfellow War)。

二、文案的緣起

“矮化朗費羅之戰”指的是愛倫·坡指責朗費羅作品抄襲,這在當時文壇引起極大的轟動。羅昔明先生在《外國文學評論》2012年第2期《論作為民族文學建構者的愛倫·坡》一文中將“Little Longfellow War”翻譯成“朗費羅的小戰爭”是值得商榷的,畢竟在美國文學史上這一段文案主要是由愛倫·坡主導的一次對朗費羅的批判,而批評的目的超過了一般文學討論,上升到侮辱對方人格的層面。就這一點來看“little”理解為“矮化”會更確切一些。此時的朗費羅已經是家喻戶曉的大作家?!澳切┥钍軞g迎的詩人中,朗費羅是最純樸可愛的,其他的詩人也許比他更偉大,我們或許會更崇敬他們,并為那些詩人舉辦更多的學術研究會,但是當我們閑暇的時候,或是當我們困乏、憂郁或生病的時候,我們不會去欣賞莎士比亞、但丁、彌爾頓、荷馬或是維吉爾的作品,我們都會去吟詠朗費羅的詩句?!保?]人們對朗費羅的認可直接結果就是難以接受愛倫·坡的批評,無論是朗費羅時代還是當代的學者們都開始重新審視朗費羅的作品。最終結果是讀者與批評家都開始懷疑愛倫·坡的最初動機,因為在美國首先承認朗費羅創作的天賦也是愛倫·坡,指責朗費羅的詩歌“有時候為了說教而歪曲,毫無疑問都是模仿的”的依然是愛倫·坡,頗有“成也蕭何敗也蕭何”的意味。

1839年10月,愛倫·坡在《伯頓紳士雜志》上發表《亥伯龍神:一種羅曼司》一文,指責朗費羅的敘事長詩《亥伯龍神》“不敢從事健康的民族文學事業,對此,我們深感憤怒”。隨后,他又在閱讀《夜吟集》(Voices of the Night)之后,將朗費羅的《舊歲子夜彌撒曲》(Midnight Mass for the Dying Year)與丁尼生的《逝去的一年》(The Death of the Old Year)進行比較,指責朗費羅:“這種抄襲是非常明顯的,不會發生判斷錯誤,簡直是最殘暴的對文學版權的踐踏?!保?]最終引起所謂的“矮化朗費羅之戰”筆墨官司的是愛倫·坡對朗費羅編著的詩集《流浪者》(the Waif)的評論。

《流浪者》是朗費羅編輯自己非常喜歡的詩人的一部詩歌集,選有布朗寧、雪萊、赫里克等人的作品,1858年出版。該詩集由50首詩歌組成,其中17首是匿名的,總序是朗費羅所寫。這部詩集得到愛倫·坡非常好的評價,評論文章發在《紐約鏡像晚報》(New York Evening Mirror),時間是1845年1月13-14日。愛倫·坡認為,《流浪者》詩集的序文是最有價值的部分。除了贊譽之外,愛倫·坡批評《流浪者》盡管充滿了詩歌的美,但是詩集依然留下很多道德的說教,凡是與朗費羅的詩歌理念迥異的詩人都被他謹慎地回避了,而朗費羅自己模仿的詩人都獲得了他的肯定和贊譽,愛倫·坡還堅持認為所有未署名的詩歌都出自朗費羅之手。[4]

這篇評論發表之后立即受到攻擊,署名為“H”的某作者開始為朗費羅辯護。然而這個署名又被誤認為朗費羅(H.L.Longfellow),事實考證是George Stillman Hillard。第二封信是Charles Sumner寫的,重點解讀了朗費羅為何選擇自己喜歡的詩人:“也許會問朗費羅在這個文集中為何忽略一些詩人如洛威爾(James Russell Lowel),也許不會問為何沒有忽視布萊恩特(Bryant)、德納(Dana)、哈勒克(halleck),答案很明顯,每一位編選者都會根據詩歌選集的需要而作出判斷。根據序言,朗費羅是從一些謙卑的詩人中選取詩歌的,詩集中還包含有很多匿名的詩人,這樣詩集更容易被讀者尤其是文學愛好者接受?!保?]

當洛威爾獲悉自己也被牽涉到這場論戰之后,非常不悅。朗費羅寫了一封信向他解釋:

親愛的洛威爾,我很遺憾你很憤怒,你的名字已經卷入這場論爭。威利斯,他本人因此要受到批評。他開始想在給Sumner的信件中聯系您,然后從Sumner的回信中摘抄部分內容發表,這是私人信件,除了威利斯之外他人不能閱讀的。事實上,如您一樣,我從一開始就整個事件了解甚少。Hillard寫第一封信,我根本不知道,然后,Sumner寫了四封,第三封信件勸告威利斯,這些我也不知道,我也不想卷入這些爭論。是誰復制很長的書信發到《百老匯日報》(Broadway Journal),我也不清楚。我與整個事件毫無關系,我也不想參與這些。如您一樣,生命是如此的珍貴,不應該浪費在這些街道作坊間的吵鬧。就我的朋友關于您的觀點您誤解了他們。我向您保證他們非常欣賞您的能力,您的生活的高貴、性格的美好,他們不會認為您會與這些聲名狼藉的事件聯系在一起。我很高興地了解到費城的冬天很好,對您的健康很有利??膊祭锲娆F在天氣很糟糕。什么時候回歸?我的妻子一直想與您的愛人見面。我相信他們都期盼會面的一天。您現在費城忙些什么?遇到文學圈里的熟人了嗎?是否看到巴特列夫人?代我向她問好。還有皮特先生,非常值得您結識的和藹可親的人。祝福您的妻子、朋友們??膊祭锲?,1845年3月15日,朗費羅敬上。[5]

朗費羅提到的《百老匯日報》的文章是一篇署名“Outis”寫的辯護信。原始信件發表在1845年3月8日的周末鏡報第346-347頁上,“Outis”希臘語為小人物(nobody)。爭論的結果很多朋友都疏遠了愛倫·坡,愛倫·坡將這種人際關系的不和諧轉移到對朗費羅的批評中。1845年3月29日,愛倫·坡對Outis的辯護作了解答,文章也發表在《百老匯日報》上。到了1845年4月23日,一個化名為“T”的讀者又寫了一封信為朗費羅辯護,愛倫·坡認為這可能是朗費羅懇求他的朋友們寫的,主要觀點如下:

我們都討厭抄襲,有些人偷偷地將別人的思想占為己有,企圖很卑鄙地努力建立自己的泡沫般的名聲,通過最卑鄙的最無恥的搶劫,他們最終會喪失掉自己所主張的公平、高尚、榮譽,他所得到的懲罰要比蒲伯所要嘲笑的還要悲慘:他東邊剽竊一下,西邊搶劫一點,像一個勤勞的臭蟲吸取所有的營養。我一直是朗費羅的崇拜者,他的每一行詩都富有思想,感情表達流暢,簡潔而有力的修辭、古典的風格、象征的描寫、宗教的色彩等等有力地支撐他的作品。我們將他銘記于心,很少詩歌能像他一樣減輕我們的生活的憂郁。當聽說有人指控他抄襲,我們并不沮喪。如果連朗費羅都受到指責,還有誰是安全的?面臨批評家的鼓噪,最好的辦法就是回到家里,拿起《亥伯龍神》大聲朗讀:不要悲傷地沉迷于過去,因為它將一去不復返。明智地改善現在。一切都屬于你,去迎接你憧憬的未來吧,無需恐懼,意志堅定。

當我們默默閱讀這些,耳邊響起不愉悅的聲音:朗費羅是一個抄襲者。然而,以前,我們從來沒有努力地維護我們所敬愛的作家的聲譽。我們認為抄襲是一種犯罪,前提是要有確鑿的證據,不能捕風捉影。我們尋找證據,毫無疑問,從評論家提出的最有爭議性的作品中尋找,他們為自己準備鐵的事實材料,找到他們自己想要的證據。如果抄襲存在,抄襲者的自我辯護和任何偏袒都不會迷住我們大眾的眼睛。由于材料的不準確,我們否認指控者自己堅持的觀點。他們是無說服力的、不重要的、脆弱的,展現在大眾面前的是愚蠢。把一兩處引用的相似句子就作為一個證明,或者找到很多模仿的句子作為辯護的證據,都是難以接受的。

至于模仿,“詩歌就是模仿的藝術”。模仿是一種創造,但是,它是一種重新的組合和表述。詩歌的精髓是美麗的,新穎的,不是因為詩歌的構成在大自然和人類的思想中以前不存在,而是因為整個詩歌作品有相同時代環境的人類的情感和思想中不可訴說的美麗的共同物質。一個偉大的詩人是有天賦的人,不斷地學習,再學習。他很清楚排除對自己的時代美的寫作,自己的思想就不再是客觀的世界反映。一個詩人是內在的潛質和外在的他人的天賦組和在一起的產物。外在的影響是激動人心的,是持久的。在這方面,每個人的思想都會被藝術和天賦所打造。,我們聽到的每一個字,每一個暗示都會在我們的意識留下痕跡。賀拉斯與赫西奧德(Hesiod),但丁與彼特拉克(Petrarch),莎士比亞與弗萊且(fletcher),屈萊頓與蒲伯,他們都有很多相似的地方,同時也有不同的特色。就目前的爭論,我們為朗費羅辯護的詩歌作品就是他自己的創作。他寫作的材料來源于他的學習和旅途所見所聞。因為那些大自然的無窮的魅力——雄偉的高山——茂密的森林——奔騰的江河——自然的神奇傾注在詩歌中——千里碧空,陽光萬里,他擁有一顆赤子之心和美麗的情感來書寫自然的魅力。根據以上的討論,很容易覺察出對別人的作品作吹毛求疵的批評是沒有風險的,而且這些批評家們常常被認為自己是明智的、嚴肅的,有尊嚴的,就像有人說:“我是圣人,當我開口的時候,爾等就不要說話了?!保↖ am Sir Oracle,when I open my mouth,let no dog bark)根據批評者提出的標準來檢驗歷史上大家,自從莎士比亞以來,世上已經沒有一部好的原創的悲劇和喜劇了,因為后來的每一部偉大的作品,他們幾乎都是對過去的偉大作品的抄襲和模仿,不僅包括事實,還有他們的生活方式,思想等。整個英國的戲劇從創作、結構幾乎來源于《哈姆雷特》和《李爾王》的作者。即使評論者的戲劇作品不是也有抄襲和模仿的跡象嗎?如果他自己的作品就不承認這些,又為何指責朗費羅呢?

在朗費羅的戲劇作品《西班牙的學生》中有一些舞臺說明與愛倫·坡的悲劇作品有相同的地方:一張桌子、書、花,女主角坐在凳子里。評論者不會否認這些,但是,愛倫·坡的作品中女主人公說:“走開!”而這個詞匯重復出現在朗費羅的作品中,這些能算作愛倫·坡抄襲的例證嗎?

我們認為最直接的明顯的剽竊不把模仿用作其追求的支撐。如果任何不同點都是可以允許的,當證據受到挑戰的時候,評論者可以求助于這個中性的術語。我們不必要用那些批評者或者評論者的證據給我們自己帶來負擔。就我們而論,這些批評者事實上就是虛榮和自負。

最后,我們對朗費羅的結論是:第一,確實有輕度的模仿但是并沒有抄襲;第二,朗費羅是在非常嚴格、嚴肅的狀態下寫作,表達自己最美好的渴望;第三,把朗費羅作為追打的獵物,愛倫·坡先生就像一個打獵人攻擊他,這種做法的唯一效果就是武斷的結論往往比證據來得容易;第四,愛倫·坡的吹毛求疵似乎聽起來像高喊停止剽竊,同時好像是一封寫給不太幸運的與法律產生沖突的紳士的友好信件;第五,愛倫·坡的工作費力大收效小,徒勞無功。[3]

除了“T”的這封辯護信之外,百年之后很多西方批評家也對朗費羅和愛倫·坡的文案作了不同的解讀,其中以弗吉尼亞·杰克遜的《愛倫·坡、朗費羅和詩歌的建立》為代表。杰克遜重點從三個方面討論愛倫·坡的觀點:第一,模仿。愛倫·坡說:“《海外見聞記》(朗費羅著)的作者不僅僅是一位奴性的模仿家而且還是非常傲慢的文學盜竊犯。教授不熟悉希臘和羅馬的韻律學,他承認模仿……在我們的思想里,他的模仿是非常的迫切的,如同動物的本能。無論朗費羅教授的天賦是什么,他簡直就是模仿者中最偉大的代表。朗費羅先生持續不斷地模仿的那些人物都獲得了他的頌揚?!钡诙?,擬人修辭(prosopopeia)。第三,抄襲?!八羞@一切我想當然的認為抄襲就是罪惡。在我們心中一個高貴的人從普通的人中抄襲而不感到內疚是不可能的。不管什么時候,我總是有一個問題:到底誰是原創誰是抄襲,我的觀點是固定的,一直沒有變化,通過觀察語氣上過于夸大的文章便有結果。為了掩蓋偷來的馬匹,沒有受過教育的小偷會砍掉馬尾巴,而接受過教育的小偷會設法加上一節馬尾巴,然后涂上藍天一般的顏色?!保?]杰克遜認為愛倫·坡不在意朗費羅的模仿和抄襲,焦慮的是朗費羅詩歌的擬人法創作,并以朗費羅的《夜吟頌》第一詩節為例來討論擬人法的詩歌創作。

三、文案分析與對策

著名詩人T.S.艾略特曾以調侃的口吻說“小詩人借,大詩人偷”。詩人朗費羅是否真的如愛倫·坡所說抄襲他人,我們可以分析愛倫·坡所指出的一個例子,即朗費羅的《舊歲子夜彌撒曲》與丁尼生的《逝去的一年》(the death of the old year)來探究真偽:

《舊歲子夜彌撒曲》:日益衰老舊歲去,眼神模糊又迷離,死神之手如冰霜,拽住老人白胡須??嗤窗】嗤?!

《逝去的一年》:茫茫大雪蓋雪山,滿天北風在悲嘆,教堂大鐘發哀鳴,腳步輕話語沉,舊年上西天。

仔細對照兩首詩歌會發現:都是一個主題——時間;都是一樣的詩歌技巧:擬人,擬聲。兩者都十分注重詩歌藝術形式的完美,作品的音樂效果,韻律整齊,節奏明快,具有極強的藝術感染力。兩者的相似性說明了傳承關系,也說明了不同時代作家的共同關注。兩首詩作往往表現出強烈的懷舊情感,一種對于往昔的珍愛之情。但是這并不能說明朗費羅有抄襲的嫌疑,按照現在的最好解釋就是文本間性的存在。

對愛倫·坡的詩歌思想和生活行為進行分析后,筆者認為,他指責朗費羅的原因主要是二人詩歌理念的不同。愛倫·坡認為詩是“對美、崇高和神秘事物有所感知的情感”,[7]605一首詩是“激發人們詩才的一種手段”,“衡量這首詩在他人心中激起詩情能力的大小”。[7]607他強調詩人要有算計、推敲和斟酌的才能,《烏鴉》就是在愛倫·坡的計算下寫的,“通過語言去引發讀者的某種情緒,達到他所謂的‘預設效果”,[8]并提出詩歌越短越好,濃縮的都是精華。愛倫·坡不相信沖動或靈感是詩歌的來源,這和以朗費羅為代表的學院派詩人產生很大的沖突。朗費羅接受歐洲自柏拉圖、亞里士多德、朗基努斯、賀拉斯以降的傳統,認為詩歌是隨著人的靈感誕生的,只有天才才能從事創作活動。愛倫·坡的興趣在于美和藝術,并用他整個的詩歌創作來追求和實現這種美,所以他在《我發現了》中說:“我不在乎我的作品是現在被人讀還是由子孫后代來讀。我可以花一個世紀來等待讀者……”而朗費羅則認為詩歌主要是教育、鼓舞和愉悅。在朗費羅的日記里,他引用了他人的一句話“給別人帶來快樂是詩人的最主要的目的”。[9]67朗費羅的詩歌是為他的時代而寫的,頗受當代人們的歡迎,愛倫·坡是否有失意嫉妒的心理無從得知。但是愛倫·坡確實對朗費羅非常生氣:1841年5月,當愛倫·坡在格雷厄姆雜志(Graham)做編輯的時候一直希望朗費羅為他們寫稿,但是朗費羅一直置之不理,拒絕的理由是自己很忙。但是帕克·本杰明實現了愛倫·坡沒有實現的愿望。他寫信給格雷厄姆雜志:“你們是否需要朗費羅教授的詩歌,朗費羅教授出價每首詩歌25美元,我能夠以20美元的價格請他為你們寫一首詩歌?!边@封信著實讓愛倫·坡非常尷尬,盡管朗費羅有恩于坡,但坡對朗費羅的不滿油然而生。另外,由于理念不同,愛倫·坡需要一個敵人來宣傳自己的思想,敵人的水平高低是他選擇對手的重要依據。博學厚道的朗費羅變成了愛倫·坡的首選:因為朗費羅的名聲大得驚人,他一首短詩便可得50美元稿費。愛倫·坡生不逢時,當時的讀者、評論家和書商都意識不到他的詩文是天才的杰作,連他自己認為寫得最好的小說《麗姬婭》也只獲得10美元稿酬,《泄密的心》則1美分也沒得到。

然而,愛倫·坡與朗費羅兩者之間還是有交集的。愛倫·坡創作理念的核心是反復強調的“效果”說,即以攪動讀者心靈為核心,這一點也是朗費羅所強調的。在探討朗費羅的詩歌時,愛倫·坡說道:“心靈受到了震動,那心智也就不在乎接受扭曲的信息了?!保?]642朗費羅也一直強調創造作品要以感動心靈的效果為標準,朗費羅在日記里詳細記錄了他聽到的歌唱家與音樂家的演唱會,并直接評價道:“不能觸動人的靈魂?!保?]60

愛倫·坡的指責對朗費羅沒有產生任何壓力,這里也有很多原因:首先,朗費羅自身的素質決定了他對外來的詆毀有足夠的免疫力。朗費羅生于貴族,高貴的血統和優雅的氣質使他對自己的行為要求非??量?,即使與女性一起交流也規定在一定的時間之內,從來不與風流女子言談,更不用說對于平民出身的愛倫·坡,況且愛倫·坡的私生活非常糟糕。在朗費羅看來,愛倫·坡不過是個時時為窮困所迫,為了賺錢糊口不得不寫一些東西的作家。其次,我們認為,由于受到希臘文化的影響,尤其是受到賀拉斯的影響,朗費羅對他人的批評持有一種不屑一顧的態度,畢竟,他從年輕的時候就是學院派的中堅力量,先后在鮑登學院、哈佛學院執學術之牛耳,高傲的貴族氣質形成了他對別人的憐憫。朗費羅曾在自己的日記中對批評家如此譏諷道:“有些批評者就像煙囪打掃的人員,他們要么從下面開始掃除,要么從上邊鏟除,在煙囪里刮擦,滿身灰塵,走的時候扛上一袋子煙灰,哼著小調離開,好像這個房子是自己建造的?!保?0]同時,如同賀拉斯,朗費羅認為學術批評應該尋找優點而不是吹毛求疵。賀拉斯說錯誤總是有的,我們愿意原諒。在朗費羅的朋友中有如此記錄:在一次社交聚會上,最近出版的一首詩歌遭到多人的嘲笑和批評,其中,很明顯,朗費羅沒有加入他們。幾分鐘后,朗費羅拿起受到鄙夷的詩歌挑選了幾個句子和詞組,就像一個人看到的是一朵花,而不是刺一樣。他說,畢竟,先生們,能夠想到這些優美的事情的人是不能嘲笑的!對愛倫·坡的批評,朗費羅幾乎沒有任何回應,反而在愛倫·坡去世之后,朗費羅給予他的家庭非常大的幫助,如捐款、將自己的詩集贈送給愛倫·坡的家屬等。

從歷史回歸當代,愛倫·坡與朗費羅的文案是可以完美解決的。首先,朗費羅是否有模仿的傾向這取決于我們對“imitation”的理解。在翻譯的過程中,譯者很容易與作品發生共鳴。就詩歌而論,“imitation”的最好詮釋就是“擬譯”。勒弗菲爾(Lefevere)1975年提出的“擬譯”(Imitation)概念實際上將翻譯作為創作的技巧。他在《詩歌翻譯:七種策略和藍本》(Translating Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)中“將擬譯界定為創造一首‘新’詩,因為要說這種翻譯產生的目標文本和“源文本有共同之處,也只有題目和出發點相同”,“源文本只不過是擬譯作者的靈感源泉,由此生成的譯本必須看作是‘另一個作品’。這樣產生的譯本體現了對原文的一種激進的新解讀,與改譯不同的是,這樣的解讀完全受制于擬譯者個人的審美傾向”。(熊輝譯)[11]根據勒弗菲爾的觀點,“擬譯”譯者必然是在假借翻譯來從事創作活動,作為翻譯家的朗費羅在早期的作品正是在翻譯歐洲詩歌的過程中得到了啟迪和經驗而開始創作,也導致翻譯與創作的部分融合,產生了美國早期以譯代作的文學現象。英國的豪斯(House)于1977年在《翻譯質量評估的一個模式》(A Model for Translation Quality Assessment)中提出了“隱型翻譯”(Covert Translation):即隱型翻譯者必須對原詩作出符合本國文化特點的“改造”,帶有重新創作的因子,主要是與譯者早期新詩創作資源的不足相關。建國不久的很多美國詩人大都將創作的視野延伸到歐洲文學,歐文、庫珀、朗費羅都是如此,他們將自己通過閱讀和觀察層面的文化精心而完美地轉換,將歐洲詩歌翻譯并拓展到自己的詩歌里,這就是“以譯代作”的創作方式。幾乎每一個國家的文學大轉換時期,都會產生這種詩歌創作形式。劉半農與朗費羅的《鐵匠》如此,徐志摩的《偶然》與朗費羅的《路邊故事集》如此,即使是愛爾蘭詩人葉芝的作品《當你老了》與朗費羅的《海外見聞錄》片段也有完美的吻合,愛倫·坡活到現在不知該如何憤怒了。當新詩還出于自身摸索階段,語言傳統未曾改變的情況下,在“擬譯”和“隱型翻譯”中,譯者將翻譯與創作視為一體,自動轉化,說明翻譯本身就是一種創作行為。早期美國新詩創作面臨著特殊的語境,“以譯代作”成為他們新詩創作的特殊方式也就無須驚訝了。其次,愛倫·坡包括當代西方學者對朗費羅的批評還有一點就是朗費羅的詩歌缺乏創造性(creativity)、原創性。在愛倫·坡眼中,創造性是創造某種“新奇”之物的能力。但是,我們應當承認每個人都會有不同程度的創造性,至少是潛在的。我們所面對的每一個藝術品如果不考慮品質,幾乎沒有完全的新奇和原創,它們只是不同程度的新奇和原創。即使是一個作者全文照抄一個人的語錄,也會表現出非凡的微妙的洞見,表現出一種上下文之間轉移的思考,是對同一句話、同一部作品有別于其他詮釋的闡釋。原創性也并不能保證藝術、詩歌的杰出性。在詩歌界,很多有相當原創的作品不一定很優秀,而原創性有限的作品確實是獲得了相當高的藝術品質。因為評價一部作品還有很多其他的因素。很難相信藝術家會閉門造車、憑空創造。藝術家要有天賦,這種天賦來自于上帝、自然、機會,然后是學習前輩、模仿、思考,成就自己。因此,原創性不應該是詩歌中的主要因素,也不是主要目標。詩人的任務是書寫一部好詩歌,如果他成功了,就是原創。因此,任何一部詩歌的成功不僅僅在于創造性,而是在于原創性與傳統的結合,T.S.艾略特就是一個榜樣。朗費羅將創造性與完美選擇有價值的傳統相結合產生出杰出的文學作品,這些作品具有原創性和天賦,遵守游戲規則,符合傳統的一些歷史標準。馬克思、恩格斯指出:“歷史不外是各個世代的依次交替。每一代都利用以前各代遺留下來的材料、資金和生產力。由于這個緣故,每一代一方面在完全改變了的條件下繼續從事先輩的活動,另一方面又通過完全改變了的活動來改變舊的環境?!保?2]精神生產與社會生產是一致的,每一代作家詩人都是在繼承前人的基礎上進一步變更、創新。獨創不可能僅靠內心冥想而獲得,它是通過對前人的借鑒和否定,重新建構自己的思想。在剛剛建國的美國,朗費羅采取兼容并包的詩歌創作策略是值得肯定的。不要說愛倫·坡,即使當代的文學批評家也不能忽視朗費羅的歷史貢獻,任何一位繞過朗費羅而研究美國詩歌的學者都必將從頭再來。

[1]Arthur Hobson Quinn.The Literature of the American People[M].Ardent Media.1951:322.

[2]舍溫·科迫.朗費羅的生平[J].周非,譯.世界文化,1985,(2):3-6.

[3]Piacentino,Edward J.The Poe-Longfellow plagiarism controversy:a new critical notice in“The Southern Chronicle”[J].The Mississippi Quarterly,Spring,1989,42(2):173-182.

[4]Edgar Allan Poe,The Complete Works of Edgar Allan Poe[M].New York:General Books LLC,1902:42.

[5]R Baird Shuman.Longfellow,Poe,and the Waif[J]. PMLA,1961,76(1):155-156.

[6]Virginia Jackson.Poe,Longfellow and the institution of Poetry[J].Poe Studies/Dark Romanticism,2000,33-(1-2):23-28.

[7]G R Thompson.The Selected Writings of Edgar Allan Poe[M].NewYork:W W Norton&company,2004.

[8]盛寧.人·文本·結構——不同層面的愛倫·坡[J].外國文學評論,1992,(4):75-82.

[9]Samuel Longfellow.Life of Henry Wadsworth Longfellow[M].Boston:Kessinger Publishing,2010.

[10]Longfellow,Henry Wadsworth.The Poetical Works of Henry WadsworthLongfellow[M].Boston:Houghton Mifflinand company,1910:798.

[11]Mark Shuttleworth,Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester,UK:St.Jerome Publishing,1997:96.

[12]馬克思,恩格斯.馬克思恩格斯選集:第l卷[M].北京:人民出版社,1955.88.

Allan Poe and Little Longfellow War

LIU Shi-Jun

(Foreign Language Department,Xinyang Normal University,Xinyang 464000,China)

Little Longfellow War in American literary history had been attracting attention of researchers.Allan Poe criticized Longfellow’s plagiarism lack of innovation in his poems.However,Longfellow had remained silent so that the war gained nothing.The paper argues that the debate resulted from different poetic theory,living situation,self-cultivation and idea of innovation.In fact,the war can be interpreted by covert translation and imitation.

American literature;Battle of Dwarf Longfellow;Allan Poe;imitation;covert translation

I109.5

:A

:1672-3910(2013)04-0053-06

2013-01-04

國家社科基金重點項目(12AZD090);江蘇省普通研究生科研創新計劃資助項目(CXZZ12-0794)

柳士軍(1973-),男,河南信陽人,副教授,蘇州大學博士生,主要從事外國文學研究。

猜你喜歡
費羅愛倫詩人
愛倫·坡:《阿芒提拉多的酒桶》
懸疑與死亡:愛倫·坡哥特小說《黑貓》恐怖意象渲染
曬娃還要看詩人
費羅娜新總部大廳
我理解的好詩人
詩人貓
埃德加·愛倫·坡的《阿芒提拉多的酒桶》
與狼同眠的“怪人”
雨天
詩人與花
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合