?

《西行漫記》的翻譯和版本

2014-08-08 20:15石春蓉
文史雜志 2014年4期
關鍵詞:西行漫記紅星斯諾

石春蓉

《西行漫記》是美國著名記者埃德加·斯諾(Edgar Snow)撰寫的一部紀實性很強的報道性作品,是一部影響很大的世界暢銷書。這本書在報告文學史上被稱為“忠實描寫中國紅色區域的第一部著作”。不過,這本可謂不朽著作的書在中國的翻譯、出版過程,卻并不是十分順利,它屢因政治因素影響而發生了許多趣事。

一、《西行漫記》的雛形本

眾所周知,《西行漫記》是根據英國出版的《Red Star Over China》而在中國翻譯出版的,殊不知,《西行漫記》的最早版本就出在中國。不過,它只能稱之為雛形本。

埃德加·斯諾作為一個西方新聞記者,于1936年6月至10月對中國西北革命根據地(以延安為中心的陜甘寧邊區)進行了實地采訪。10月下旬,就在斯諾作為第一個在陜北蘇區采訪了四月之久的外國記者即將返回北平時,國民黨當局在西安登出一則報導,詆毀造謠說他“已被‘赤匪處決”。美聯社信以為真將消息轉發回國,斯諾的“訃告”也在家鄉堪薩斯城排版待印……

為了戳穿無恥謊言,斯諾當機立斷,采取了幾項措施:一是前往美國使館出席記者招待會,公開其陜北之行的主要事實;二是全力以赴投入寫作,極其神速地在上?!睹芾帐显u論報》《大美國晚報》和北平的《民主》雜志等英文報刊發表文章,盡快將紅區真相和毛澤東等主要領導人的革命經歷,以及英雄紅軍的長征動人事跡及時公布于世;三是將發往英、美《每日先驅報》《太陽報》等報刊的電訊報道原文也一并及時提供給中國友人,編譯出版了《紅星照耀中國》英文版《外國記者西北印象記》。

1937年3月,由斯諾的中國友人、北方愛國青年大學生王福時主持,與郭達、李放等共同編譯的《外國記者西北印象記》一書首先在北平秘密出版了。全書共27篇文章約15萬多字,譯者稱該書是由散見于英美報章和雜志的文章翻譯而成;其實,文章多為斯諾和美國經濟學家韓威爾采寫的中國“紅區”見聞,內容反映了紅軍的內政、軍事、外交、經濟政策和日常生活等各個方面。[1] 書名《外國記者西北印象記》的“外國記者”,顯然是擋箭牌,保護色;而“西北”,明眼人一看便知實指陜北蘇區。由于當時白色恐怖相當嚴重,環境十分惡劣,編譯者不得不巧妙地采用這種斗爭藝術與策略。

《外國記者西北印象記》初版由《東方快報》印刷所秘密排印五千冊,頃刻發行完畢。此后在上海、陜西等地均有由不同出版社正式署名的重印本。1938年5月,毛澤東撰寫《論持久戰》時,引用了“我同美國記者斯諾先生的談話”,并于正文后注明“斯諾:《西北印象記》”。[2] 足證此書傳播之廣。

二、因“錯得好”而改的書名

《西行漫記》首先出版于英國,不過它的書名并不是“西行漫記”。1937年10月,英國倫敦維克多·戈蘭茨公司(Victor Gollancz Ltd London)出版了斯諾的英文初版《Red Star Over China》。斯諾此書的原名是《RedstarinChina》,因排字工人將in錯排為over,斯諾覺得錯得好,英文版正式書名就將錯就錯。[3]Red star in China翻譯成中文是:紅星在中國;Red Star Over China翻譯成中文是:紅星照耀中國。后者當然比前者更對讀者有吸引力。該書發行后,一時轟動了世界。

《Red Star Over China》的主要內容正是《外國記者西北印象記》的主體部分——《紅旗下的中國》一章里所收13篇文章以及《毛(澤東)施(樂)會見記》中《論日本帝國主義》等文字。

三、不存在的出版社和不得不改的書名

當《Red Star Over China》已經在世界上有很大的影響了,而中國讀者卻僅有極少數人聽說有此書。1937年11月,斯諾來到上海,會見了著名出版家胡愈之等中國朋友。在他的住所里,他將英國倫敦戈蘭茨公司剛寄來的英文版《Red Star Over China》樣書贈送給胡愈之。

曾在商務印書館工作過的胡愈之對此書已有所聞,但是并不知道具體內容。收到斯諾所贈的樣書后,如獲至寶,在回家的車上他就開始閱讀;回到辦公室后更是關上門、放下手頭的重要工作速讀這本書。

《Red Star Over China》客觀公正地對中國革命發生的背景、發展的原因;窮人和受壓迫者對國家、社會和個人的新理念、必須行動起來的新信念;中國共產黨人和紅軍戰士堅忍不拔、英勇卓絕的偉大斗爭;他們的領袖人物的偉大而平凡的精神風貌等進行了描述和分析。這便讓胡愈之萌生了將此書譯成中文出版的想法,欲使中國民眾對中共領導下的那塊“紅色土地”有一個真實而全面的了解。

胡愈之隨即四處奔走,聯絡了11位文化教育界的救亡志士,共同商量出書問題。胡愈之在座談會上對他們說,國民黨當局封鎖蘇區,污蔑共產黨,使大眾不了解蘇區、紅軍?,F在國共合作抗日,如果這本書能在上海出版,可以讓民眾了解真正的共產黨。

當時國民黨當局對出版中共情況的紅色書籍查得很嚴,輕則停業整頓、罰以巨款,重則抓人坐牢和出版社關門,所以沒有一家出版社敢公開出版此書。大家商量,那就自己辦個出版社,社名叫復社,社址就設在胡愈之家里。編輯成員有胡愈之、鄭振鐸、許廣平、張宗麟、周建人、王任叔等十多人,由張宗麟任總經理。為了防止萬一,書名沒有用Red Star Over China即“紅星照耀中國”這個原名,而是采用了比較含蓄的書名——《西行漫記》——以筆記游記的輕松意味掩護著內容。

《Red Star Over China》全書12章30萬字。為了搶時間,他們把原書拆開讓十多個人同時翻譯。當時上海正處于淪陷前夕,在艱難的環境中,不到兩個月,他們就完成了翻譯、印刷、出版全部工序。

1938年2月10日,由胡愈之策劃,林淡秋、梅益等十二人集體承譯,以并不存在的“復社”名義出版的《Red Star Over China》第一個中文全譯本《西行漫記》在上海問世。中文版《西行漫記》還增加了英文版沒有的一些照片。當斯諾拿到中文版的《西行漫記》后激動地說:“從字面上講這本書是我寫的,可這些故事卻是中國革命者所創造?!盵4]

《西行漫記》第一版印了2000冊,書很快售完。第二版、第三版,不到一年就印了四版。僅幾個月就轟動海內外,在香港和海外華人集中的地方,出了無數重印本和翻印本,發行量高達8萬多冊?!段餍新洝烦霭婧?,在中國產生了巨大的反響,成千上萬個中國青年因為讀了這本書,紛紛走上革命道路。

四、“斯諾”之名是個意外

Edgar Snow先生1928年初到中國時,曾給自己起了一個與英文名諧音的中文名字叫“施樂”,寓意為給人帶來快樂的意思,最初在與中國人打交道或在中文報刊發表文章時使用。胡愈之先生等在翻譯《西行漫記》一書時,因不知他還有過這樣一個中文名字,而按中國人習慣性的英文翻譯方式,將Edgar Snow其名譯為“埃德加·斯諾”。由于《西行漫記》在中國出版后影響很大,“斯諾”這個中文名也就廣泛流傳。Edgar Snow對“斯諾”這個新的中文名很滿意,認為是在中國翻譯、出版、發行《西行漫記》的意外收獲。此后他就一直使用這個名字了。

五、《西行漫記》有諸多版本

《西行漫記》先后被譯為二十多種文字,幾乎傳遍了全世界。因此,它也有諸多版本。

1938年7月,美國Grove Press(紐約蘭登出版社)出版了《Red Star Over China》的修訂版。此書封二與環襯相連的是一幅中國地圖,圖中詳細畫出紅軍長征路線。封三和環襯印的也是一幅地圖——中國西北地圖,實際是1938年國共雙方控制區域圖。此書環襯鈐有多枚橢圓形印章,原文是:NANKING CALIF. JESUITS LIBRARY(南京和加利福利亞的耶穌會圖書館)。美國版的《Red Star Over China》經過斯諾修訂增補,文字內容與英國戈蘭茨公司的版本,也即是與復社的版本不同,內容上又多出一個第十三章:Shadows on the Rising Sun(旭日上的暗影)。

1949年,上海出現了兩種引人注目的《西行漫記》新版本。一是史家康等六人合譯的《長征25000里》(副題《中國的紅星》)。由于此書早在十年前即譯出問世,故現在特別標明為“啟明書局民國三十八年六月新一版”;二是由“亦愚”翻譯以急流出版社名義于同年9月印行的《西行漫記》(副題《二萬五千里長征》)。它們的共同點是均據1938年7月美國紐約蘭登出版社出版的《Red Star Over China》譯出。由于美國版曾經斯諾修訂增補,故這兩個譯本不僅文字繁簡方面與胡愈之主持翻譯的“復社”版有所出入,而且在內容上多出《旭日上的暗影》。這一章六小節文字著重介紹紅軍的游擊戰術和對中國抗戰前途必然勝利的展望。這兩個譯本當時頗受歡迎,特別是《長征25000里》,曾被人贊譽為是“二十世紀一個古老民族用血與肉寫出來的史詩”[5] 。

新中國成立后,接二連三的政治運動和路線斗爭,加之“左”的傾向和思潮日益嚴重,享有盛譽的《西行漫記》在國際上繼續風行暢銷,而在中國反倒漸趨冷落,僅1960年2月由三聯書店依據“復社”版印行一次。此書雖因當時斯諾訪華得以再版,但也只能作為“內部讀物”限“內部發行”,且印數有限。及至“文革”期間,極“左”思潮空前泛濫,《西行漫記》也遭禁錮。

“文革”結束,《西行漫記》 重獲新生。1979年12月,北京同時出版了兩個新的重要譯本:其一為吳黎平整理定稿的《毛澤東1936年同斯諾的談話》(副題為《關于自己的革命經歷和紅軍長征等問題》),由人民出版社出版。它包括《Red Star Over China》的第四、五兩章———即毛澤東自述生平和長征———這是構成《西行漫記》的骨骼與靈魂;此外還收有《論反對日本帝國主義》《論統一戰線》《中國共產黨和世界事務》等三篇重要談話。其二是著名翻譯家董樂山的全新譯本《西行漫記》,封面標明“原名:《紅星照耀中國》”,此書據1937年倫敦初版本全文譯出,“未作改動”;由三聯書店出版。[6]

《西行漫記》研究者都知道,斯諾曾對《Red Star Over China》一書不斷進行修改、訂正并增補充實一些新的內容,除1938年7月美國蘭登出版社再版時增寫了第十三章外,以后較重要的修訂還有1944年版,1968年版,1971年版等等。而我國過去流行的眾多版本還沒有一個真正是如實按初版本譯出的。例如“復社”版,雖也依據戈蘭茨公司英文初版本,但翻譯時,一是經斯諾作了修正,與初版不盡相同,二是未譯涉及共產國際的李德那一節。董樂山譯本增譯了第十一章中的《那個外國智囊》,使全書還原為十二章五十七小節,恢復了在英美風行一時的英文初版本的歷史原貌。同時,對英文本中個別史實錯誤以及人名、地名、書刊名稱的拼寫錯誤也作了不少校正?;谏鲜龇N種緣由,董樂山譯本不僅是《西行漫記》在中國流傳數十年來,國內最忠實于原著的嶄新全譯本,從某種意義上說也是一部具有里程碑性質的新版本。董樂山譯本在2002年還由解放軍出版社、解放軍文藝出版社出版。

進入90年代初后,還曾出現過獨具特色的《西行漫記》“鵜鶘版”譯本。所謂“鵜鶘版”,是指這本書由最初的版本不斷進行修改、訂正并根據實際需要,增補充實、豐富一些新的內容,最后修訂成的版本。1992年,由梁民、李方準譯,河北人民出版社出版的書名為《紅星照耀中國》的譯本原著就是斯諾生前最后修訂的“鵜鶘版”。

2005年,由外語教學與研究出版社出版了《西行漫記》中英對照本。中英對照,更有利于中國學生學習英文。

注釋:

[1] 陳迪晨:《三七年版<外國記者西北印象記>驚現安徽來安》,《揚子晚報》2002年10月16日。

[2] 參見《毛澤東選集》第二卷《論持久戰》,人民出版社1991年版。

[3][4]《<西行漫記>出版僅幾月轟動海內外》,《人民政協報》2013年7月11日。

[5] 錢公俠:《〈長征25000里〉序》,見1949年6月新2版《長征25000里》。

[6] 參見張小鼎:《永恒的“紅星”在世界閃耀》,《中華讀書報》2005年8月3日。

作者:成都錦江區教師進修學校英語教研員

1949年,上海出現了兩種引人注目的《西行漫記》新版本。一是史家康等六人合譯的《長征25000里》(副題《中國的紅星》)。由于此書早在十年前即譯出問世,故現在特別標明為“啟明書局民國三十八年六月新一版”;二是由“亦愚”翻譯以急流出版社名義于同年9月印行的《西行漫記》(副題《二萬五千里長征》)。它們的共同點是均據1938年7月美國紐約蘭登出版社出版的《Red Star Over China》譯出。由于美國版曾經斯諾修訂增補,故這兩個譯本不僅文字繁簡方面與胡愈之主持翻譯的“復社”版有所出入,而且在內容上多出《旭日上的暗影》。這一章六小節文字著重介紹紅軍的游擊戰術和對中國抗戰前途必然勝利的展望。這兩個譯本當時頗受歡迎,特別是《長征25000里》,曾被人贊譽為是“二十世紀一個古老民族用血與肉寫出來的史詩”[5] 。

新中國成立后,接二連三的政治運動和路線斗爭,加之“左”的傾向和思潮日益嚴重,享有盛譽的《西行漫記》在國際上繼續風行暢銷,而在中國反倒漸趨冷落,僅1960年2月由三聯書店依據“復社”版印行一次。此書雖因當時斯諾訪華得以再版,但也只能作為“內部讀物”限“內部發行”,且印數有限。及至“文革”期間,極“左”思潮空前泛濫,《西行漫記》也遭禁錮。

“文革”結束,《西行漫記》 重獲新生。1979年12月,北京同時出版了兩個新的重要譯本:其一為吳黎平整理定稿的《毛澤東1936年同斯諾的談話》(副題為《關于自己的革命經歷和紅軍長征等問題》),由人民出版社出版。它包括《Red Star Over China》的第四、五兩章———即毛澤東自述生平和長征———這是構成《西行漫記》的骨骼與靈魂;此外還收有《論反對日本帝國主義》《論統一戰線》《中國共產黨和世界事務》等三篇重要談話。其二是著名翻譯家董樂山的全新譯本《西行漫記》,封面標明“原名:《紅星照耀中國》”,此書據1937年倫敦初版本全文譯出,“未作改動”;由三聯書店出版。[6]

《西行漫記》研究者都知道,斯諾曾對《Red Star Over China》一書不斷進行修改、訂正并增補充實一些新的內容,除1938年7月美國蘭登出版社再版時增寫了第十三章外,以后較重要的修訂還有1944年版,1968年版,1971年版等等。而我國過去流行的眾多版本還沒有一個真正是如實按初版本譯出的。例如“復社”版,雖也依據戈蘭茨公司英文初版本,但翻譯時,一是經斯諾作了修正,與初版不盡相同,二是未譯涉及共產國際的李德那一節。董樂山譯本增譯了第十一章中的《那個外國智囊》,使全書還原為十二章五十七小節,恢復了在英美風行一時的英文初版本的歷史原貌。同時,對英文本中個別史實錯誤以及人名、地名、書刊名稱的拼寫錯誤也作了不少校正?;谏鲜龇N種緣由,董樂山譯本不僅是《西行漫記》在中國流傳數十年來,國內最忠實于原著的嶄新全譯本,從某種意義上說也是一部具有里程碑性質的新版本。董樂山譯本在2002年還由解放軍出版社、解放軍文藝出版社出版。

進入90年代初后,還曾出現過獨具特色的《西行漫記》“鵜鶘版”譯本。所謂“鵜鶘版”,是指這本書由最初的版本不斷進行修改、訂正并根據實際需要,增補充實、豐富一些新的內容,最后修訂成的版本。1992年,由梁民、李方準譯,河北人民出版社出版的書名為《紅星照耀中國》的譯本原著就是斯諾生前最后修訂的“鵜鶘版”。

2005年,由外語教學與研究出版社出版了《西行漫記》中英對照本。中英對照,更有利于中國學生學習英文。

注釋:

[1] 陳迪晨:《三七年版<外國記者西北印象記>驚現安徽來安》,《揚子晚報》2002年10月16日。

[2] 參見《毛澤東選集》第二卷《論持久戰》,人民出版社1991年版。

[3][4]《<西行漫記>出版僅幾月轟動海內外》,《人民政協報》2013年7月11日。

[5] 錢公俠:《〈長征25000里〉序》,見1949年6月新2版《長征25000里》。

[6] 參見張小鼎:《永恒的“紅星”在世界閃耀》,《中華讀書報》2005年8月3日。

作者:成都錦江區教師進修學校英語教研員

1949年,上海出現了兩種引人注目的《西行漫記》新版本。一是史家康等六人合譯的《長征25000里》(副題《中國的紅星》)。由于此書早在十年前即譯出問世,故現在特別標明為“啟明書局民國三十八年六月新一版”;二是由“亦愚”翻譯以急流出版社名義于同年9月印行的《西行漫記》(副題《二萬五千里長征》)。它們的共同點是均據1938年7月美國紐約蘭登出版社出版的《Red Star Over China》譯出。由于美國版曾經斯諾修訂增補,故這兩個譯本不僅文字繁簡方面與胡愈之主持翻譯的“復社”版有所出入,而且在內容上多出《旭日上的暗影》。這一章六小節文字著重介紹紅軍的游擊戰術和對中國抗戰前途必然勝利的展望。這兩個譯本當時頗受歡迎,特別是《長征25000里》,曾被人贊譽為是“二十世紀一個古老民族用血與肉寫出來的史詩”[5] 。

新中國成立后,接二連三的政治運動和路線斗爭,加之“左”的傾向和思潮日益嚴重,享有盛譽的《西行漫記》在國際上繼續風行暢銷,而在中國反倒漸趨冷落,僅1960年2月由三聯書店依據“復社”版印行一次。此書雖因當時斯諾訪華得以再版,但也只能作為“內部讀物”限“內部發行”,且印數有限。及至“文革”期間,極“左”思潮空前泛濫,《西行漫記》也遭禁錮。

“文革”結束,《西行漫記》 重獲新生。1979年12月,北京同時出版了兩個新的重要譯本:其一為吳黎平整理定稿的《毛澤東1936年同斯諾的談話》(副題為《關于自己的革命經歷和紅軍長征等問題》),由人民出版社出版。它包括《Red Star Over China》的第四、五兩章———即毛澤東自述生平和長征———這是構成《西行漫記》的骨骼與靈魂;此外還收有《論反對日本帝國主義》《論統一戰線》《中國共產黨和世界事務》等三篇重要談話。其二是著名翻譯家董樂山的全新譯本《西行漫記》,封面標明“原名:《紅星照耀中國》”,此書據1937年倫敦初版本全文譯出,“未作改動”;由三聯書店出版。[6]

《西行漫記》研究者都知道,斯諾曾對《Red Star Over China》一書不斷進行修改、訂正并增補充實一些新的內容,除1938年7月美國蘭登出版社再版時增寫了第十三章外,以后較重要的修訂還有1944年版,1968年版,1971年版等等。而我國過去流行的眾多版本還沒有一個真正是如實按初版本譯出的。例如“復社”版,雖也依據戈蘭茨公司英文初版本,但翻譯時,一是經斯諾作了修正,與初版不盡相同,二是未譯涉及共產國際的李德那一節。董樂山譯本增譯了第十一章中的《那個外國智囊》,使全書還原為十二章五十七小節,恢復了在英美風行一時的英文初版本的歷史原貌。同時,對英文本中個別史實錯誤以及人名、地名、書刊名稱的拼寫錯誤也作了不少校正?;谏鲜龇N種緣由,董樂山譯本不僅是《西行漫記》在中國流傳數十年來,國內最忠實于原著的嶄新全譯本,從某種意義上說也是一部具有里程碑性質的新版本。董樂山譯本在2002年還由解放軍出版社、解放軍文藝出版社出版。

進入90年代初后,還曾出現過獨具特色的《西行漫記》“鵜鶘版”譯本。所謂“鵜鶘版”,是指這本書由最初的版本不斷進行修改、訂正并根據實際需要,增補充實、豐富一些新的內容,最后修訂成的版本。1992年,由梁民、李方準譯,河北人民出版社出版的書名為《紅星照耀中國》的譯本原著就是斯諾生前最后修訂的“鵜鶘版”。

2005年,由外語教學與研究出版社出版了《西行漫記》中英對照本。中英對照,更有利于中國學生學習英文。

注釋:

[1] 陳迪晨:《三七年版<外國記者西北印象記>驚現安徽來安》,《揚子晚報》2002年10月16日。

[2] 參見《毛澤東選集》第二卷《論持久戰》,人民出版社1991年版。

[3][4]《<西行漫記>出版僅幾月轟動海內外》,《人民政協報》2013年7月11日。

[5] 錢公俠:《〈長征25000里〉序》,見1949年6月新2版《長征25000里》。

[6] 參見張小鼎:《永恒的“紅星”在世界閃耀》,《中華讀書報》2005年8月3日。

作者:成都錦江區教師進修學校英語教研員

猜你喜歡
西行漫記紅星斯諾
我的西行漫記
郭紅星:扶危濟困終不悔
紅星照耀下的湘鄂贛蘇區
斯諾登獲得俄永久居留權
閃閃的《紅星》
西行漫記
斯諾登在俄居留延長三年
斯諾登申請延長逗留期限
圖說《續西行漫記》
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合