?

圖說《續西行漫記》

2009-04-21 03:59鄭錦懷
博覽群書 2009年4期
關鍵詞:尼姆埃德加威爾斯

鄭錦懷

在中國,知道“尼姆·威爾斯”(Nym wales)這個名字的人可能不多,而提起“海倫·福斯特·斯諾”(Helen Foster Snow)這個名字,就會有不少人知道,或者至少也會覺得耳熟。事實上,“尼姆·威爾斯”與“海倫·福斯特·斯諾”是同一個人:中國人民的老朋友、美國記者埃德加·斯諾(Edgar Snow)的第一任妻子。她原本叫做“海倫·福斯特”(Helen Foster),嫁給埃德加·斯諾之后,她的名字就變成了“海倫-福斯特·斯諾”(Helen Foster Snow),而“尼姆·威爾斯”(Nym Wales)則是埃德加·斯諾后來為她取的筆名,因為她擁有威爾士人(Welsh)的血統。

1937年4月21日,尼姆·威爾斯趁亂離開北平,歷經艱辛,于同月30日輾轉到達延安進行采訪,呆了四個月,最終完成了Inside Red China(后被譯作《續西行漫記》)一書。1938年,該書在美國出版,很快就傳到中國。但跟埃德加·斯諾的Red Star Over China(《西行漫記》)一書相比,Inside Red China產生的影響就遠為遜色。目前所見。該書僅有兩種漢譯本問世,即胡仲持等譯《續西行漫記》與陶宜、徐復合譯《續西行漫記》。從數目上看,它遠不能跟Red Star Over China相提并論。

胡仲持等譯《續西行漫記》

1938年底到1939年春,胡仲持、馮賓符、凌磨、席滌塵、蒯斯曛、梅益、林淡秋、胡霍等八人合作,將Inside Red China一書譯成中文。這些譯者后來大都成為著名翻譯家,在翻譯界各自成就了一番事業。胡仲持(1900-1968)是浙江上虞人,譯有《憤怒的葡萄》、《森林里的悲喜劇》、《月亮下去了》、《白癡》等外國名著。馮賓符(1914-1966)是浙江慈溪人,既是知名出版家,也有不少譯著問世,包括《戰后蘇聯印象記》、《世界政治》等。席滌塵是江蘇吳縣(今蘇州市)人,南社成員,譯有《武器與武士》、《約會》等。蒯斯曛(1906-1987)是江蘇吳江人,譯著有短篇小說集《呼喚的聲音》。梅益(1913-2003)生于廣東潮安,譯有《西行漫記》、《鋼鐵是怎樣煉成的》等。林淡秋(1906-1981)是浙江三門人,譯有《布羅斯基》、《列寧在一九一八》、《丹麥短篇小說集》(與柔石合譯)、《時間呀!前進》、《中國的新生》等。值得一提的是,胡仲持、馮賓符、梅益、林淡秋四人此前也參與翻譯了復社版《西行漫記》,此次又合作翻譯了《續西行漫記》。

Inside Red China原本應當譯作《紅色中國內幕》為宜,但因此前復社已經推出了埃德加·斯諾的《西行漫記》,胡仲持等便仿此將Inside Red China譯作《續西行漫記》,而這一譯名也為后人所沿用;原作者名NymWales則譯作“寧謨·韋爾斯”,與目前的通行譯名“尼姆·威爾斯”有異。

胡仲持等譯《續西行漫記》先后由多家出版社印行過,長銷不衰。最早印行胡仲持等譯《續西行漫記》的是復社。這家出版社是胡愈之為了出版埃德加·斯諾的《西行漫記》一書而虛構出來的,后來也曾出版過一種《魯迅全集》?!懊駠四晁脑率迦铡?即1939年4月15日),復社發行了《續西行漫記》第一版,很快售完,至同月25日再印一版,此后又多次重印。

復社版《續西行漫記》既有精裝本,也有平裝本(見圖),均為大32開本,一冊,正文共593頁。該書卷首有一幅“長征路線圖”,卷末也有多幅地圖?!澳看巍敝笥小安鍒D目次”,據之可知書中收有插圖64幅。正文前有原作者寫的“序”,正文分“到蘇區去”、“蘇區之夏”、“婦女與革命”、“中國蘇維埃的過程”、“中日戰爭”等5章,記述了著者在中國西北蘇區的見聞。書末的附錄收有《八十六人略傳》,分政治領袖、軍事領袖和開除黨籍者3部分。

平裝本復社版《續西行漫記》封面從上到下橫印著“續西行漫記”(從右到左)、“寧謨·韋爾斯著”(從右到左)、“1939”(從左到右)字樣。內封還印有該書的英文書名與原作者英文名“INSIDE RED CHINA by NymWales”。

據其版權頁我們可以知道,復社版《續西行漫記》其實在“民國二十八年四月六日”(即1939年4月6日)就已經付印,而且其精裝本實價為二元二角,平裝本實價為一元八角。這一價格在當時來說還是相當高的。

不過,在實際售書時,價格還有所變動。我曾在一本“民國二十八年四月廿五日再版”的復社版《續西行漫記》版權頁上發現了改正售價的印鑒“改正售價二元五角”。但究竟是因為印刷成本增加、復社不得不提價,還是因為代售書店想多贏利、私自加價,我們就不清楚了。

此后很長一段時間里,胡仲持等譯《續西行漫記》一直就沒有其他版本問世。到1960年2月,生活·讀書·新知三聯書店才重印了胡仲持等譯的《續西行漫記》,但并未公開發行,而是作為內部讀物流通。這是一個平裝本,正文459頁。三聯書店版《續西行漫記》封面選用的背景圖是延安寶塔山,其下從左到右橫印著“續西行漫記”、“寧謨-韋爾斯著”兩行字。

1980年3月,安徽省中共黨史學習研究會據1939年4月復社版翻印胡仲持等譯的《續西行漫記》,作為內部資料傳播。這個版本是一個32開本,分為上、下兩冊印刷。其封面比較簡單,僅從左到右橫印著兩行字,分別是“續西行漫記”與“(美)尼姆·韋爾斯著”。從這點可知該版本所用原作者Nym Wales的漢譯名與復社版有異,不過其正文內容并未做任何改動,與復社版《續西行漫記》完全一樣。

自此,胡仲持等譯的《續西行漫記》就未見再版重印了,因為有一種新譯本問世,它自然而然地要為其讓路了。

陶宜、徐復合譯《續西行漫記》

差不多過了一甲子,Inside Red China才又有一個漢譯本出現,這就是陶宜與徐復根據美國出版業巨頭道布爾戴一杜蘭公司(Doubleday,Doran&Company,Inc.)1939年版合作翻譯的全新版《續西行漫記》。這個新譯本至今也有兩種版本問世。

1991年3月,生活·讀書·新知三聯書店將陶宜與徐復合譯、朔望校對的《續西行漫記》列入“國際友人叢書”,分上、下兩冊出版。這是一個32開橫排平裝本,正文共279頁。陶宜與徐復將NymWales譯作“尼姆·威爾斯”,這也是當前的通行譯名。這一版本封面的上半部分從上到下分別橫印著四行字,分別是“續西行漫記”、“INSIDE RED CHINA”、“尼姆·威爾斯著”與“陶宜,徐復譯”;下半部分是一幅小紅軍敬禮的照片。

2002年6月,解放軍文藝出版社又重印了陶宜、徐復合譯的《續西行漫記》,列入“外國人筆下的紅色中國叢書”。該版本為32開平裝本,正文共373頁。其封面以紅軍長征路線圖為背景,最上方從上到下橫印著“續西行漫記”、“又譯《紅色中國內幕》”、“(美)尼姆·威爾斯著”、“陶宜徐復譯”、“解放軍文藝出版社”五行字,其下是原作者肖像。

1939年4月15日復社版《續西行漫記》問世,到現在已經快過去70年了,尼姆·威爾斯離開人世也有十多年時間了。但無論是尼姆·威爾斯本人,還是她的《續西行漫記》,都不會從感恩的中國人心中消逝。

猜你喜歡
尼姆埃德加威爾斯
It Couldn’t Be Done/by Edgar Albert Guest這是不可能的
最新關注
15-Year-Old Girl’s World Tour
他們躲在哪里是個謎
砸酒瓶
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合