?

新修辭理論視域下的漢英旅游網站文本的修辭對比與翻譯

2015-02-20 15:57
關鍵詞:漢英譯者譯文

林 菲

(福州大學外國語學院 福建福州 350002)

Newmark將各種與旅游有關的文字材料稱為“旅游宣傳品”(tourist publicity),認為這類宣傳品通常由本國人士譯成外語,譯者往往懷著民族自豪感從事此類翻譯[1]41。漢英旅游網站便是其中較為新興的產品。此類網站借助因特網這一現代高科技手段以最快速度進行信息傳播,其內容是一種特殊的對外宣傳材料,是具有信息功能和呼喚功能的功能語篇。其目的是通過對景點的介紹,提供有關自然、地理、文化、風俗等方面的知識,激發人們旅游的動機。成功的旅游網站翻譯能夠吸引潛在游客的注意,并使之充分了解旅游景點的相關信息和旅游服務區有關資訊,從而激發前來旅游的欲望并最終付諸行動。本文將從新修辭理論的角度,用類比和對比的方式,分析漢英旅游網站的語言異同以及翻譯策略,以期引起業界對旅游網站翻譯的關注與重視。

一、新修辭理論與翻譯

“新修辭”或“新修辭學”并非是指“新的修辭學”,是與傳統修辭學相對而言的,是指20世紀30年代在歐洲大陸及美國產生并在60年代之后盛行的修辭理論[2]92。其代表人物有比利時哲學家和修辭學家凱姆·帕爾曼、英國修辭學家I.A.理查茲和美國修辭學家肯尼斯·伯克。凱姆·帕爾曼繼承發展了古典修辭學,并圍繞“論辯”和“受眾”兩個課題構建了自己的理論體系;I.A.理查茲提出了意義修辭學和理解修辭學,從而為當代修辭學作出了自己的貢獻;肯尼斯·伯克的新修辭學理論圍繞“象征手段”、“戲劇五元模式”和“認同”等概念,從“動機”入手建立了一個完整的闡釋人類行為的修辭理論體系[3]8。

“新修辭”理論重新審視了以亞里斯多德(Aristotle)的辯證法為主旨的傳統修辭學,在現代實證科學方法論的基礎上,強調人類理性與正義的重要性,旨在通過對人類論辯活動的分析,確切掌握規范系統的價值邏輯;在新修辭理論的框架下,修辭的本質和功能也得到了重新的闡釋:“新修辭強調修辭是在‘論辯’的過程中與‘受眾’理解、共享和雙向交際的功能,這與傳統修辭觀迥然不同?!保?]94;“認同”是新修辭學的關鍵詞,修辭的成敗在于受眾對修辭者的認同;此外,新修辭學對修辭話語產生的情景予以關注,認為修辭情景是意義建構和意義結構的關鍵。

陳小慰教授曾在其專著《翻譯與修辭新論》中對新修辭理論與翻譯的關系作了細致而深入的探討。她指出,作為一種跨語言、跨文化的交際行為,翻譯與修辭最大的契合之處在于兩者都是以運用語言象征為主、面向受眾的交際活動,且與現實社會緊密相關,最基本的共同特性都是交際,這也為新修辭理論指導翻譯實踐奠定了基礎[4]121。而新修辭理論中的一些主要概念與研究成果更是對翻譯實踐產生了巨大的指導意義。例如,“受眾中心說”強化了譯者在實踐中學會以受眾為主要考慮因素;“象征與象征力量”理論提醒譯者在實踐中加強對譯文話語內涵和影響力的考量與關注;“修辭形勢”理論要求譯者在翻譯中隨勢而動、因勢利導,作出適切的反應;“認同”理論幫助譯者更好地認識在翻譯中如何通過恰當的途徑產生好的譯文,從而有效地影響受眾。

二、漢英旅游網站語言的修辭對比

(一)漢英旅游網站語言的修辭共性

美國著名修辭學家肯尼斯·伯克曾在新修辭的框架內對修辭作出了如下的定義——“人們運用語言表明態度或誘導他人完成某種行為”[5]191,即將語言作為一種象征資源和手段,誘導和說服人類對象征作出反應,接受某種思想并付諸相應的行動。漢英旅游網站的內容大多以圖片和語言文字為主,其語言文字通常配合各種圖片起到介紹景點信息,宣傳景區的作用??偟恼f來,漢英旅游網站語言上最大的修辭共性在于兩者均以商業盈利為目的,通過語言象征資源吸引并說服受眾,使讀者也就是潛在游客最終付諸行動,達到成功營銷的目的。

(二)漢英旅游網站語言的修辭差異

哈里克認為,修辭是通過有效使用語言等各種象征資源來實現其勸說功能的[6]13。而實現勸說功能的語言象征手段有四種,分別是話語內容(arguments)、訴求策略(appeals)、話語建構方式(arrangement)和美學手段(aesthetics)。由于兩種語言和文化的巨大差異,漢英旅游網站的語言使用均以各自受眾認同的修辭策略為主,存在較大的差異。本文將從上述的四個方面對兩種語言的修辭差異進行探討。

1.話語內容

在漢英旅游網站中,為了吸引潛在游客,網頁內容撰寫者將利用各自受眾所能認同的方式將旅游信息進行有效傳達,而這些信息便是所謂的“話語內容”。

漢語旅游網站語言象征最顯著的特點就是為了突顯某個旅游景點的價值和權威,使用一些極端的語言強調該景點在全國乃至世界上的地位,尤其喜歡使用“最”字句法,可信度往往讓人懷疑。諸如“五臺山有當今世界上僅存的音樂絕響梵樂,并存有各類佛教建筑,大量廟堂殿宇構成了世界現存最龐大的佛教古建筑群,享有‘佛國’盛譽,是中國最早、最大的國際性佛教道場”[7]。其次,為了在中文讀者當中喚起共鳴,漢語旅游網站還常引用一些中文讀者熟悉認同的古詩詞、名人名言和習語諺語或典故。例如,“一首‘借問酒家何處有,牧童遙指杏花村’,您是否已經感受到杏花村細雨濛濛,汾酒飄香?”[8]。除此之外,在漢語旅游網站中還不乏一些寫意性的景色描述,內容相對夸張空泛。例如,“壺口景色,四季各異,嚴冬時江水歇息,冰封河面;春來則凌汛咆哮,如雷貫耳;盛夏則大水盈岸,頗為壯觀;秋季則浩浩湯湯,彩虹通天?!保?]

而相比之下,英語旅游網站的內容往往更貼近讀者,樸實精準,少了空泛虛無的描述,更加寫實也更加可信。如“As a thriving city in the middle of a rainforest,Vancouver is the perfect blend of nature and urban,and the ideal destination for pleasing a group of delegates with a wide range of interests.It’s also one of the only places on earth where you can ski,golf and sail all in one day”[10](溫哥華森林環繞,欣欣向榮。在這里,自然與城市完美融合,能夠充分滿足每位游客各種不同的喜好和需求。同時,溫哥華也是世界上為數不多的能讓人在一天之內體驗滑雪、高爾夫和游艇出海的地方之一。)

2.訴求策略

訴求策略是指在引發受眾的情感或認同時而采取的象征策略。在漢英旅游網站中,為了得到各自目標讀者的認同,網頁內容撰寫者也是費盡心思,因此,網頁內容的訴求策略也是大有不同。

縱觀漢語旅游網站,不難發現其內容大多講究氣勢,注重渲染氣氛,語氣高亢激昂,文字鏗鏘有力;行文受到古代駢體文的影響,講究整齊對仗,注重音韻和諧,修飾性和比喻性的表達句式較多。如:“長治,‘居太行之巔,地形最高,與天為黨’,所以古稱上黨,素有‘天下脊’的美稱。這里關山偉固、居高涉險,歷史悠久、文明久遠,山河壯美、人文薈萃,厚土民魂、神韻飛揚,實乃太行山上的一顆明珠?!保?1]

而相比之下,英語旅游網站的文本少了高亢華美的氣勢,卻多了寫實樸素的風格。在訴求策略上,首先,英語旅游網站的語言注重傳達平實可信的具體信息,沒有過多的修飾和過度的氣氛渲染;其次,第一人稱和第二人稱廣泛使用,讓受眾產生相互認同,從而縮小與受眾之間的距離,進而建立與受眾之間的良性互動。如:“Edinburgh is home to more Michelin starred restaurants than any other part of the UK outside London,so if you’re in the mood for an award-winning dinner,you’re in luck.”[12](愛丁堡是英國境內除倫敦之外擁有最多米其林星級餐廳的地方,所以如果你想品嘗一頓獲獎晚餐,恭喜你,你來對地方了。)

3.話語建構方式

話語建構方式指的是為獲得最佳修辭效果而對論辯信息所進行的具體安排。漢語旅游網站多使用動詞短語,且受古代駢體文風的影響,常見四字結構的成語或短語,或者字數相同的對稱短語,在句法結構上也多見整齊的并列句、排比句以追求鏗鏘有力、高亢回旋的氣勢;而英語旅游網站中使用的多為名詞短語、介詞短語和分詞短語,對稱現象很少。而在句法結構層面,英語網站常常使用平實樸素、貼近受眾的陳述句、祈使句,頗具親和力和感染力。如:“Manchester is the perfect place to indulge a love of culture.Don’t miss the year-round programme of special exhibitions of art,photography and design at The Lowry or catch a play or musical.And at the magnificentRoyal Exchange Theatreyou’ll find live music events,free exhibitions,poetry readings as well as top -class theatre.”[13](曼徹斯特將充分滿足人們對文化的熱愛。如果你熱愛文化,可千萬不要錯過常年在洛利藝術中心舉行的別具一格的各種藝術、攝影和設計展以及精彩的戲劇或音樂劇。除此之外,你還可以去雄偉壯觀的皇家交流劇院欣賞到現場的音樂盛典、免費的展覽、詩歌朗誦以及頂級的戲劇表演。)

4.美學手段

美學手段是為達到修飾語言、美化語言的目的所使用的修辭手法。漢英旅游網站為了獲得受眾的認同均會使用一些美學修辭手段,如明喻、隱喻、排比、夸張。但是這些修辭手段的使用場合、使用頻率各有不同的特點。以隱喻為例,在漢語旅游網站上常常用“秀色可餐”來形容美麗的自然風光,但若直譯為“a delicious nature dish”,卻很難讓英語受眾認同其“美麗風景”的喻意,很可能會誤解成“美味的天然食物”。

三、漢英修辭對比與翻譯實踐

由于漢英語言的修辭差異,在翻譯過程中譯者應充分考慮到受眾對話語內容、訴求策略、建構方式和美學手段的不同預期,“帶著修辭意識進行翻譯”[4]201。其原則是:以譯語受眾為中心,建立認同,以受眾為轉移,在內容和形式上進行必要的調適;用受眾熟悉的方式有效說服、誘導,使受眾至少在愿意傾聽的基礎上,信奉、認同、接受了解譯者欲加影響的內容。以下筆者將用具體的例子探討如何對漢英旅游網站的文本翻譯進行修辭層面的調適。

(一)調整譯文內容的可信度

在對旅游網站文字進行翻譯的實踐中,譯者要根據譯文受眾的修辭偏好和價值取向對一些口氣過于夸大、容易引起受眾懷疑的信息進行適當的調適,或淡化、或刪減、或改寫,努力使原語信息在譯語語境中言之有理,以增強譯文內容的可信度,使譯文讀者理解、信服。例如:

例1.天下江山第一樓

原譯:The First Tower under Heaven[14]

改譯:One of China’s Greatest Towers

該譯文出現在我國著名景點黃鶴樓的英文版官網上。巍峨聳立于武昌蛇山的黃鶴樓,享有“天下絕景”的盛譽,與湖南岳陽樓、江西滕王閣并稱為“江南三大名樓”。在中文的修辭語境中,“天下第一”的極端表達對于中文讀者并不陌生,目的是為了造勢或突出該景點的權威性,其語用含義與字面含義是不相符的。在中文語境下,這種極端表達的濫用使得中文讀者見怪不怪,更不會有人對此較真和考證。但翻譯成英文如果不加調適,簡單粗暴地翻譯為“The First Tower under Heaven”,西方受眾必然從字面上去理解,會認為此說法言而無據,從而質疑譯文信息的可信度而不予認同。因此,此信息可以進行淡化處理,改譯成“One of China’s Greatest Towers”。

例2.壺口景色,四季各異,嚴冬時江水歇息,冰封河面;春來則凌汛咆哮,如雷貫耳;盛夏則大水盈岸,頗為壯觀;秋季則浩浩湯湯,彩虹通天。

原譯:Hukou has different sceneries all the year round.The river is frozen with peaceful water in winter;the river roars like thunder in spring;the spectacular river water almost overflows the banks in summer,and it becomes vast and mighty like a rainbow in autumn.[15]

改譯:Hukou Waterfall has different sceneries all the year round.The river is frozen with peaceful water in winter while in spring the river roars like thunder;the river water is so spectacular as almost to overflow the banks in summer,and in autumn the waterfall becomes vast and mighty with a giant rainbow seen over the waterfall.

壺口瀑布是我國山西省一個著名的旅游景點。其中文景點介紹辭藻華麗,聲韻對仗,淋漓盡致地展現了壺口瀑布的獨特魅力,尤其是最后一句所提到的壺口瀑布特有的景觀“彩虹通天”更是吊足了讀者的胃口。這是由于黃河在此河寬急劇收窄,因此飛流直下,駭浪翻滾,從而產生美麗的彩虹光暈,橫跨在壺口瀑布之上。然而,原譯文卻沒有對此現象進行具體描述,直譯的方式勢必讓西方受眾對此產生不解,甚至對此信息的可信度產生質疑。因此,對于此信息可以進行必要的語義增補,便于西方受眾的理解。

(二)恰當運用訴求策略

“翻譯活動能否取得成功,在很大程度上取決于譯者是否從受眾的角度對這一問題進行思考”[16]。修辭的目的在于激發受眾的興趣使論辯發揮影響。因此,要有效影響受眾,必須訴諸于受眾的情感,拉近與受眾的距離。訴求策略運用的質量將直接影響著受眾對于修辭話語的認同程度。因此,譯者應充分考慮漢英修辭的傳統差異,注意采用譯文受眾熟悉的話語,有效說服誘導,促使受眾在愿意傾聽的基礎上信奉接受,絕不能照字面含義字字對應。

例3.長治的革命勝跡,星火燎原般在上黨大地燃起保家衛國的愛國熱情。在長治駐足停留,給自己一次穿越歷史的機會,換上戎裝,為保衛國家而戰。

原譯:The revolutionary victories in Changzhi ignited the overwhelming patriotic enthusiasm in Shangdang.If you come to Shangdang,you will have an opportunity to go through history,and fight for the country in uniform.[17]58

改譯:The revolutionary victories in Changzhi ignited the overwhelming patriotic enthusiasm in Shangdang.If you come to Shangdang,you will have an opportunity to look back on the history when Changzhi people fought bravely for the country.

讀完原文,保家衛國的愛國熱情會讓許多中國讀者心潮澎湃,而奔赴上黨、親身感受崢嶸歲月也會成為許多潛在游客的愿望,畢竟中國人民所歷經的烽火歲月是一部不容忘卻的輝煌戰斗歷史。但是,如果譯文字字對應,外國受眾就無法認同,會不解,甚至恐慌。他們帶著旅游的目的來到此地,卻被告之要“為國家而戰”,安全感何在?從效果上看,這一訴求手段無法激發受眾的興趣,更無法讓受眾理解。改譯后的譯文清晰明了,同時避免了誤會的產生。

例4.崇善寺、純陽宮和文廟的比肩而立,宗教的和睦共存體現了這座城市包羅萬象的博大胸懷。

原譯:Here Chongshan Temple,Chunyang Palace and Wen Temple stand next to each other,which embodies the harmonious existence of various religions.[18]

改譯:Here Chongshan Buddhist Temple,Chunyang Taoist Palace and Confucian Temple stand next to each other,which embodies the harmonious existence of various religions.

恰當運用訴求策略還表現在翻譯中要考慮受眾需求和語言文化差異,有效呈現譯者欲加影響的事實,給予一定的明晰化處理?!白g者的明晰化處理可以視為與受眾的一種實際意義上的對話”[4]208?!胺g的目的是突破語言障礙以實現不同文化之間的交流,交流的前提則是在承認文化差異的基礎上,讓目的語讀者能夠領略異域文化特色,獲得與源語讀者相同或相近的感受”[19]67。在中國的宗教文化中,佛寺、道觀和文廟是不同宗教的代表。中文讀者要區分崇善寺和純陽宮是佛教還是道教,同時還要理解文廟為何物或許不是件難事,所以,自然也能認同原文所述的“宗教的和睦共存”。然而用音譯加直譯的方式來翻譯這三個宗教處所,并期待譯文受眾也能認同原文的“宗教和睦共存”實在強人所難。改譯后的譯文通過必要的增補和明晰化處理突出了三個宗教處所不同的宗教性質,便于譯文受眾有效認同原文信息。

(三)有效建構話語方式

有效建構話語方式首先體現在詞語層面。由于漢英兩種語言思維習慣的不同,習慣表達在字面上不一定是對等的,因此,在翻譯實踐中要盡量套用或借用譯語中的固定表達,使之地道自然。其次體現在句法層面,即在翻譯中,盡量選擇符合譯語的組篇方式和句法結構,在句子長短、語序、銜接手段等方面與譯語規范保持一致。例如:

例5.昔日烏鎮地處二省三府七縣的交界處,河道密布,四通八達。

譯文:At the center of an extensive network of waterways,Wuzhen was once a transport hub linking all the surrounding prefectures and provinces.[20]

例6.這里(長治)關山偉固、居高涉險、歷史悠久、文明久遠,山河壯美、人文薈萃,厚土民魂、神韻飛揚,實乃太行山上的一顆明珠。長治的絕美山水,南北兼容,坐山水秀麗之勝,擁文化昌盛之富,必為仁智者向往。[17]

譯文:It is like a pearl on Mount Taihang with grand mountains,beautiful rivers,brilliant culture and a long history,which appeals to the great people.

這兩個例子共同的特點是中文介紹集中體現了漢語的修辭特色,四字格詞語對稱使用,行文對仗,音韻和諧,讀起來朗朗上口,鏗鏘有力。例5中“二省三府七縣”是中國古代文化中行政單位的濃縮體現,倘若直譯,必然涉及很多復雜的文化信息,讓譯文讀者一頭霧水。而譯者將其簡化,并套用英文中的固定表達“prefectures and provinces”,清晰明了。例6原文中的前后兩句有較多信息重復的內容,譯者在不改變主要內容的基礎上進行了重構和改寫。在句法上,兩句的譯文均突破了原文中漢語句法的限制,采用了英語中常見的介詞詞組、名詞詞組、分詞結構以及定語從句,體現了英語的修辭特點,地道自然。

(四)恰當運用美學手段

在翻譯實踐中,恰當運用美學手段就是要求譯者順應受眾,根據語境得體,恰當地使用修辭手法,讓譯文表達更有效。由于修辭手段往往承載著豐富的民族文化內涵和語用色彩,從有效影響受眾的角度考慮,因此,譯者不能總是一廂情愿地采取直譯策略以期保留原文的修辭手段。如:

例7.走進地質公園,可領略太姥云霧、東海日出,覽風吹浪涌、驚濤拍岸“卷起千堆雪”的海潮美景。它以自己“清水出芙蓉,天然去雕琢”的原生態,成為了游客青睞的旅游勝地。

原譯:Entering the geopark,one may admire the cloud of Mt.Taimushan,the sunrise on the East Sea,also can see the wind blowing the wave that surging onto the seashore and‘Rolling up thousand piles of snow’.How beautiful a sea landscape!The primal ecology is like‘Lotus grows from clear water and the nature sculptures the best’,which win the tourists’favor.[21]

改譯:Entering the geopark,one can enjoy the cloud of Mt.Taimushan,the sunrise on the East Sea as well as the seascape of spectacular waves.With its scenic beauty intact,the geopark has become a popular tourist attraction.

這段文字節選自福建省太姥山國家地質公園官網中的景點介紹。原文凸顯了漢語講究辭藻和聲律的修辭特色,成語或四字格的詞語貫穿始終,其中還不乏旁征博引以彰顯行文的大氣磅礴,尤其是蘇軾在《念奴嬌·赤壁懷古》中那句“驚濤拍岸,卷起千堆雪”和李白的“清水出芙蓉,天然去雕飾”這兩個名句的引用,能夠有效地給中文讀者帶來強烈的心理震撼。但如果對這兩句詩詞進行簡單地直譯,勢必給受眾帶來滿腹疑問和理解障礙,因為西方受眾很難將“海浪”與“piles of snow”聯系起來。而在采取刪減策略并實施改譯之后,“the seascape of spectacular waves”則顯得簡單明了,一語中的。而在原譯文中對“原生態”的描述,譯者則采取了對李白詩文的硬譯,力圖把“原生態”與“荷花”建立聯系,實在讓人啼笑皆非。改譯為“with its scenic beauty intact”,強調“原生態”、“自然美”,在翻譯效果上明顯優于原譯文。

例8.暢游漓江,將盡情領略奇麗的山水風光,飽餐大自然的秀色,留下難忘的美好回憶。

原譯:Traveling along the Li River,you can appreciate the beautiful landscape and enjoy a delicious nature dish which would give you a nice indelible impression.[22]

改譯:Traveling along the Li River,you can feast your eyes on its gorgeous scenery.Try it,and you’ll never forget it!

“秀色可餐”是中文成語,也是漢語旅游網站文本中常見的用來形容自然美景的高頻詞。在原譯文中,“delicious nature dish”不僅不能傳達出原文表達的喻體,而且有可能讓英文受眾誤解為“在漓江暢游,欣賞美景的同時可以品味天然美食”,有誤導受眾之嫌。而改譯后,用英文中的常見表達“feast one’s eyes on something”,最大程度地保留了原文中的“秀色可餐”隱喻,讓譯文讀者感受到語言的魅力,更有效地傳達了原文的信息。

鑒于漢英旅游網站語言不同的修辭特點,我們在翻譯實踐中應帶著修辭的意識,即在充分了解、把握雙語修辭差異的基礎上,關注譯語受眾,用受眾熟悉的語言方式對旅游網站的信息進行必要的調適,進而有效地影響和說服受眾,使其至少在愿意傾聽的基礎上產生認同,并最終實現成功宣傳和營銷的目的。

[1] Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:41.

[2] 鄧志勇.西方“新修辭學”及其主要特點[J].四川外語學院學報,2001(1):92.

[3] 陳小慰.外宣翻譯:從“新修辭”理論角度的思考[J].東方翻譯,2011(5):8-13.

[4] 陳小慰.翻譯與修辭新論[M].北京:外語教學與研究出版社,2013.

[5] Sonja k.Foss,Karen A.Foss,Robert Trapp.Contemporary Perspectives on Rhetoric[M].3rd ed.Illinois:Waveland Press Inc.,2002:191.

[6] James A.Herrick.The History and Theory of Rhetoric:An Introduction[M].Boston:Allyn and Bacon,2001:13-14.

[7] 山西旅游政務網.五臺山[EB/OL].(2014-08-12)http://www.shanxichina.gov.cn/zh/sourcefiles/html/attractions/1876.shtml.

[8] 山西旅游政務網.呂梁[EB/OL].(2014-08-12).http://www.shanxichina.gov.cn/zh/sourcefiles/html/city/370.shtml.

[9] 山西旅游政務網.壺口瀑布[EB/OL].(2014-08-12).http://www.shanxichina.gov.cn/zh/sourcefiles/html/attractions/1742.shtml.

[10] 加拿大國家旅游官網.Vancouver-the city with something for everyone[EB/OL].(2014 -08 -12).http://cn-meetings.canada.travel/sites/default/files/pdf/bec_sales_brochure_ted_2013.pdf.

[11] 山西旅游政務網.長治[EB/OL](2014-08-12).http://www.shanxichina.gov.cn/zh/sourcefiles/html/city/361.shtml.

[12] 英國國家旅游官網 Edinburgh City Guide[EB/OL].(2014-08-12).http://www.visitbritain.com/en/Destinations-and-Maps/Cities-and-towns/Edinburgh.htm.

[13] 英國國家旅游官網.ManchesterCity Guide[EB/OL].(2014-08-12).http://www.visitbritain.com/en/Destinations-and-Maps/Cities-and-towns/Manchester.htm.

[14] 黃鶴樓官網.The First Tower Under Heaven[EB/OL](2014-08 -12).http://www.cnhhl.com/en/.

[15] 山西旅游政務網.Hukou Waterfall[EB/OL].(2014-08-12).http://www.shanxichina.gov.cn/en/webpage/sight/allsight/all.shtml.

[16] 錢靈杰,操萍.論中國古典文學作品翻譯中的受眾意識——以德庇時英譯《好逑傳》為例[J].西華大學學報(哲學社會科學版),2014(1):58.

[17] 山西旅游政務網.Changzhi Tour Route[EB/OL].(2014-08-12).http://www.shanxichina.gov.cn/en/sourcefiles/html/cityline/4514.shtml.

[18] 山西旅游政務網.Taiyuan Tour Route[EB/OL].(2014 -08 -12).http://www.shanxichina.gov.cn/en/sourcefiles/html/cityline/4521.shtml.

[19] 嚴曉江.文化翻譯觀下的《楚辭》文化負載詞的翻譯——以孫大雨《屈原詩選英譯》為例[J].西華大學學報(哲學社會科學版),2013(6):67.

[20] 烏鎮官網.Water Market[EB/OL].(2014-08-12).http://www.wuzhen.com.cn/english/attractions_info.asp?nid=16.

[21] 中國太姥山官網.Beautiful Landscape of Taimushan[EB/OL].(2014 -08 -12).http://www.517time.com/html/geo/539.html.

[22] 漓江官網.A Survey of Li River[EB/OL].(2014 -08 -12).http://www.liriver.com.cn/site/en/aboutli02.asp.

猜你喜歡
漢英譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態翻譯學視角下譯者的適應與選擇
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會項目名稱漢英對照詞表
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
弟子規
英文摘要
I Like Thinking
漢英中型語文詞典義項精細度對比研究
汽車德漢英圖解詞典(五)
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合