?

翻譯與版權貿易的相互關系研究

2015-03-20 16:48曹翠紅
傳播與版權 2015年2期
關鍵詞:翻譯

曹翠紅

翻譯與版權貿易的相互關系研究

曹翠紅

[摘 要]當今國際社會,各國之間的博弈不簡單體現在政治、經濟、軍事和科技上,更體現在包括文化在內的綜合國力競爭上。政治經濟日益崛起的中國,迫切需要把自己推介給世界。這需要中國不斷提升自己的文化軟實力,重視翻譯與版權貿易的相互關系,認識兩者之間的重要性,培養合格的翻譯人才,改變版權貿易現狀。

[關鍵詞]翻譯;版權貿易;翻譯人才

[作 者]曹翠紅,武漢理工大學碩士研究生。

一、引言

國際政治經濟一體化趨勢下,多元文化的交流和碰撞不可避免。隨著中國綜合國力、國際地位和國際影響力不斷提升,世界日益關注中國,需要中國,想要了解真實的中國;而中國作為世界政治經濟大國,更加迫切需要把自己介紹給世界。

信息時代背景下,未來世界經濟增長主要是依靠知識經濟,國家之間的競爭越來越體現在文化軟實力的競爭上。版權貿易作為國家文化軟實力的一種表現形式,對提升我國文化軟實力有著重大作用。這些年我國圖書版權貿易進出口比例在不斷縮小,但版權貿易一直呈逆差狀態。

版權貿易的成功,需要精準的出版選題策劃、高超的營銷手段和國際交流合作,還需要政府對文化產業建設的大力扶持、完善版權貿易制度等。影響中國文化走出去還有一個很重要的因素,即需要優秀的翻譯來提供優質的譯作。筆者主要從版權引進、版權輸出、翻譯作品質量和翻譯人才培養四個方面綜合研究翻譯在版權貿易中的重要性,再從翻譯的角度來看版權貿易的發展對其自身發展的重要性,以此來研究翻譯與版權貿易的相互關系,探索翻譯之于版權貿易的重要作用。

二、翻譯與版權貿易之間的相互關系

(一)翻譯對版權貿易的重要作用

翻譯是不同國家、不同民族、不同文化的交流溝通的堅實橋梁。在西方世界向第三世界國家推行文化霸權的歷史語境下,翻譯不僅肩負著輸入外族的新鮮血液、增強自己的知識權力和競爭力的使命,同時還承擔著輸出自己的優秀民族文化和消解西方文化霸權的重任。

1.從版權引進來看。每年我國從國外引進大量版權,巨大版權交易量的完成,都需要大量的翻譯來實現。由于翻譯目的不同,讀者對象不同,翻譯就必須遵循不同的原則,所產生的譯本在目的語文化中所起的作用也不一樣。若要將大量新奇的、富有外來民族文化魅力的文化信息引入國內,讓國人了解真實的海外世界,可以對譯文進行異化處理,保留外來文化的原有面貌;但若要讓源語作品在目的語國家容易推廣和讓讀者接受,可采用歸化的方式,在保持原著思想和結構完整的前提下,用符合本土文化的語言和結構形式來重新演繹。翻譯中“歸化”和“異化”不僅是不矛盾的,而且是互為補充的。因此,針對不同的讀者和出版目的,要考慮譯作中文學因素是“歸化”還是“異化”處理,這影響著譯作在市場上是否能打開銷路,是否有讀者愿意接受和喜愛。

2.從版權輸出來看。我國版權輸出對象集中主要是東亞和歐美,貿易渠道和方式比較單一。版權輸出有限的一個關鍵因素是缺少翻譯人才,特別是能將漢語成功翻譯成目的語國家的優秀翻譯。文化研究學派認為,翻譯中最大的困難不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊。從文化層面上尋求譯者的任務是一種進步,然而一個很嚴峻的事實是:盡管很多翻譯工作者已經認識到文化因素對翻譯活動的影響,但他們往往過于強調不同文化之間的共同性而忽略了差異性的研究,他們認為語言有同等的表達力。

與西方存在巨大文化差異的中國文學,在國外仍算是小眾文學,想要走入西方主流社會,往往會被“暴力改寫”,用削足適履的方式來遷就和迎合西方文化,削弱中國文學自身的本質特征。盡管這樣,中國對外輸出版權仍然有限。近年來莫言、余華、姜戎、王朔等人的作品在國內外引起了極大的反響,除了成功的版權營銷外,國內外優秀的漢學家對其作品的成功翻譯是另一關鍵因素。莫言獲得諾貝爾文學獎,更是引起中國文學在國際上的關注,但是目前無論國內外都缺乏能將漢語成功譯介成其他語言的翻譯人才,緊靠少數漢學專家來支撐局面,這嚴重阻礙我國版權的對外輸出。

3.從翻譯作品質量上來看。版權貿易過程中,只有優秀的翻譯作品才能吸引人們的注意力,才能創造良好的銷售成績。翻譯過程中對源語作品中文化因素的處理,在圖書的推廣過程中起著至關重要的作用,它影響著作品的讀者接納度。多元翻譯理論旗手佐哈爾認為,翻譯作為一種動態文化活動可以改善翻譯文學在目標語文化系統中的地位。翻譯讓有的文學作品從邊緣狀態逐漸轉向中心,將一國非經典的文學在另一國文化中經典

化。我國當代文學能在國際市場上成功,優質的作品譯介起很大的作用。一直以來,中國不乏優秀文學作品卻從未獲得諾貝爾文學獎,很大的原因是中國甚至國外都缺少能夠準確譯介中國文學作品的翻譯人才。莫言獲得諾貝爾文學獎,打破我國諾貝爾文學獎零紀錄,特別要感謝葛浩文和陳安娜等人嚴謹準確到位的翻譯。

4.從翻譯人才培養上來看。不論是版權的輸出還是引進,都需要大量的翻譯人才來完成。優秀的翻譯人才必須精通源語文化和目的語文化,這樣才能準確完整地翻譯原作,保持作品的文學性、思想性。由于我國外語教育重語言而輕文學,盡管翻譯從業人員眾多,但大多文學功底基礎薄弱,真正合格的中外互譯人才很少。隨著國家對翻譯事業的高度重視,對翻譯相關法律和制度的完善,積極發展翻譯產業,在高校普及外語教育,成立專門的翻譯學校和專業,加強國際交流合作,翻譯事業和翻譯人才的培養取得了一定的成績。但目前我國翻譯的國外作品多是英語類,其他語種的翻譯較少,且英譯漢多于漢譯英,對文學作品的翻譯相對其他作品引進較少,這反映出我國翻譯人才培養比較單一,結構不合理,能準確將國內文學譯介成目的語的外宣翻譯嚴重不足,影響著我國版權貿易的進一步發展。

(二)版權貿易對翻譯的促進作用

隨著我國加入《伯爾尼公約》《世界版權公約》和世界貿易組織,我國的對外版權貿易加大,進出口貿易總額大幅提升,對翻譯的需求逐年遞增,對譯作質量的要求也不斷提高。

版權貿易的巨大需求,推動著我國翻譯事業的發展,并直接表現在英語教育和翻譯人才的培養上。英語教育同母語一樣從小學開始,大學英語四六級、雅思、托福、托業考試等開始每年定期舉行,各種外語培訓機構盛行。大學教育里除了英語之外,日語、韓語、俄語等其他語種也不斷發展,特別是英語專業還設了不同專業方向。如今國民生活水平提高,出國留學和旅游成為一大趨勢,這更推動外語教育的發展,特別是推動外語教材教輔以及對介紹國外風土人情、歷史文化類書籍的引進,而這些書籍的引入都要更多的翻譯人員來完成。美英劇、日韓劇和泰劇等在國內日益盛行,其版權引進的交易價格更是創造一個又一個奇跡。除了專業翻譯人才外,這些劇還促使一大批翻譯愛好者成立各種外語翻譯字幕組,在第一時間更新最新的影視劇??梢?,不論是圖書版權還是數字版權、音像制品版權的發展,都需要翻譯來共同完成,而龐大的市場需求更是不斷刺激翻譯行業的發展。

三、結語

積極發展對外版權貿易,不僅符合滿足人們日益增長的物質文化需求,更是符合我國文化事業的發展規律。通過版權貿易,我們可以更好地與世界各國進行溝通交流,促進世界的和諧進步,也有利于我國向世界人民展示我們國家的優秀文化,提升我國的國際影響力和民族魅力。

版權貿易涉及廣泛,除了政府的大力扶持和出版社行業自身的優化整合外,還有相關產業的積極配合。通過研究翻譯和版權貿易之間關系,我們不難發現它們相互促進相互影響。從版權貿易的進出口兩個方面,我們認識到翻譯質量的優劣影響著其在國際國內市場的銷售和讀者接受程度,影響著人們對外部世界的交流和對話。我國對翻譯人才的培養和翻譯產業的建設還存在許多問題,能實現中外互譯的翻譯人才十分缺乏,國內外語教育主要還是集中在英語,其他語種教育事業發展緩慢,國際版權貿易市場所需的翻譯人才缺口很大。在中國文化事業“走出去”過程中,精通源語和目的語文化的翻譯人才嚴重不足,這一問題嚴重阻礙了我國版權輸出事業的發展。因此,翻譯產業和教育產業要加大對翻譯事業的投入和擴大人才發展計劃,增強對翻譯人才的文學能力的培養,為版權貿易事業提供更多優秀的翻譯人才,推動版權貿易事業的長足發展。

【參考文獻】

[1]朱伊革.“西方文化中心主義”話語下的林語堂“送去主義”譯介觀[J].北京第二外國語學院學報,2009(6).

[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語(上海外國語大學學報),1998(2).

[3]余學勇,李奕嵐.論譯者作為文化調解者[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2009(9).

[4]龔穎芬.翻譯文學的本土化策略探析——以The World’s Desire兩個譯本解讀為例[J].海南師范大學學報(社會科學版),2014(8).

猜你喜歡
翻譯
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
中國文學作品外譯策略研究
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合