?

基于關聯理論的商務英語信函中模糊語言的翻譯策略

2015-04-10 11:48陳珊珊
宿州學院學報 2015年4期
關鍵詞:收信人信函商務

陳珊珊,余 鵬

1.宿州學院外國語學院,安徽宿州,234000;2.安徽三聯學院外語學院,安徽合肥,230000

?

基于關聯理論的商務英語信函中模糊語言的翻譯策略

陳珊珊1,余 鵬2

1.宿州學院外國語學院,安徽宿州,234000;2.安徽三聯學院外語學院,安徽合肥,230000

模糊語言在商務信函中普遍存在,而且具有獨特的交際功能和作用。恰到好處地運用模糊語言,可以促進商務交際的順利完成?;陉P聯理論,商務信函中模糊語言的成功翻譯不僅依賴于信函作者與譯者之間互明的實現,還依賴于譯者與收函人之間互明的實現。通過對商務英語信函樣本中模糊語言使用實例進行分析,發現商務英語信函樣本中模糊語言的翻譯可以采用以下策略:以模糊譯模糊法、化精確為模糊法、增補法和省略法,以幫助譯者順利找到信函原文與譯文語境之間的最佳關聯,使譯文為讀者提供最充分恰當的語境效果,進而實現最佳交際效果,達到成功交際的目的。

關聯理論;商務英語信函;模糊語言;翻譯

1 問題的提出

1965年,美國加州大學系統科學家扎德(L.A.Zadeh)提出了“模糊”(Fuzzy)[1]這一新概念。1979年,伍鐵平首次將模糊理論[2]40引入漢語語言學。此后,國內學者對模糊語言學的研究不斷深入,不僅涉及語言學各分支學科,而且還與邏輯學、人工智能、文藝理論、心理學、美學等眾多學科聯系起來,李小明[3],蔣有經[4],陳治安、文旭、劉家榮[5]124, 張喬[6],伍鐵平[2]40等從哲學、認知、語義和語用等不同角度系統研究了語言的模糊性。后來,國內外學者認為模糊理論同樣適用于翻譯研究,翻譯也是有模糊性的[7-8],模糊理論可以解釋許多語言現象:有限的語言手段能表達無限的語義,文學創作與翻譯美學可以調配,譯文與原文能達到語義上的大致對等等。

近年來,隨著關聯理論在翻譯研究領域的廣泛運用,這一認知語用學理論又給模糊語言的翻譯開辟了一個全新的研究視角。本文選取商務英語信函一些樣本作為語料,運用關聯理論,結合翻譯實踐,分析國際商務英語信函中模糊語言的幾種翻譯策略和方法。

2 商務英語信函中的模糊語言

語言的模糊性是自然語言區別于人類語言的重要特征之一。模糊語言的應用可以增強人類語言的感染力,豐富其內涵,使其更具有靈活性、禮貌性和表現力。在一些人們不必精確、不能精確或不愿意精確的言語環境中,模糊語言起著精確語言不可替代的作用。

隨著世界經濟一體化,國際商業競爭越來越激烈。商務信函交流作為商務英語使用最重要的組成部分,在國際商務溝通中對建立貿易雙方業務關系、溝通傳遞商務信息、塑造商業形象等方面起著不可忽視的作用。在撰寫商務信函時,通常要求遵循“7C”原則,即具體原則、清楚原則、禮貌原則、體諒原則、完整原則、簡潔原則、正確原則,強調準確性和規范性,因此模糊語言被排除在商務信函寫作之外,以避免引起不必要的麻煩和爭議。然而,實際上模糊語言的應用在商務信函中普遍存在,而且具有獨特的交際功能和積極作用:提高語言表達的靈活性,增強商務信函的客觀得體性,使信函更具說服力和禮貌性等。比如,在一封付款類商務信函中,買方建議使用承兌交單(D/A, Documents against Acceptance)或者付款交單(D/P, Documents against Payment)的付款方式,而賣方卻想表達只接受信用證支付L/C(Letter of Credit)的方式,在回復信函中賣方恰當地使用了模糊詞語“consider”:“We have always accepting the settlement by L/C. However, we will consider using D/A or D/P in the future.”這樣,提高了表達的靈活性,給自己留有進退的余地,把握了交際的主動性,從而達到了很好的交際效果。

徐丹暉[9]1認為,在反映客觀世界的語言中,該準確時必須準確,該模糊時又非模糊不可。這句話恰當地指出了模糊語言在商務信函中的作用。孫湘生、廖瑛等在研究中發現一向力求簡潔準確的商務信函也使用模糊語言[10-11];劉永強認為恰當地利用語言的模糊性,合理地使用模糊語言,能夠起著積極的溝通效果,如表示禮貌、實現自我保護、體現對方立場和內部激勵等[12]42-44。廖瑛認為適當的模糊語言并不影響交際,只有在具體的語境中把握好使用模糊語言的度,才能使商務英語寫作更得體、更完善[13]。上述研究結論表明,商務函電語言的嚴謹準確性并不排除語言的模糊性和模糊語義的使用。在某些特定的情況下,商務信函中適度地使用模糊語言不僅不會影響商務英語表達的準確性,造成任何交際障礙,反而可以起到掩飾或回避的作用,使語言表達更靈活、恰當、含蓄、委婉、禮貌,進而幫助信函作者更順利、成功、圓滿地實現交際目的,同時也有利于維持良好的雙邊關系,促進商務交際的順利完成。

3 基于關聯理論的商務英語信函中模糊語言的翻譯策略

3.1 關聯理論

1986年,法國語言學家、哲學家斯珀伯(Dan Sperber)和英國語言學家威爾遜(Deirdre Wilson)認知語用學的理論基礎——關聯理論[14]806-807,從認知的角度上為翻譯研究提供了新的觀點。關聯理論指出,語言交際是一種明示—推理的行為過程,明示是說話人需要明白地展現出信息意圖的過程,而推理則是聽話人根據說話人的明示行為理解話語的過程。語言交際是以最佳關聯為取向的,為了讓聽話人在理解說話人話語的過程中所付諸的努力減到最小,說話人必須讓聽話人從明示中取得最佳關聯,從而進一步了解說話人的交際意圖。

3.2 翻譯策略

基于關聯理論,商務信函中模糊語言的成功翻譯不僅依賴于信函作者與譯者之間明示的實現,還依賴于譯者與收函人之間明示的實現。為了準確清晰地譯出模糊語言暗含的實際意圖,譯者需要借助信函中模糊語言的有用信息,結合語境諸因素,分析出原文本中的模糊語言與其語境之間的最佳關聯,因此翻譯商務信函中的模糊語言要采取不同的翻譯方式。

3.2.1 以模糊譯模糊

化模糊為模糊法就是將原語中的模糊語按照字面意義翻譯為目標語中的模糊語,這就意味著譯者需在功能對等的條件下盡可能地將原信函中的英語模糊詞語和短語翻譯為相同或相似的漢語模糊詞語?;:秊槟:ㄊ巧虅沼⒄Z信函翻譯中處理模糊表達的最常使用和最常見的方法,因為這種方法可以在最大程度上保留信函中模糊語的內容和形式,從而實現模糊語言的對等,再現信函原文的意義,體現原文的語言特點。

(1)Our products cover a wide range of farm uses and we have long enjoyed an excellent reputation with our customers[15]273.

(2)As stated before, our vacuum air pots have been selling well in the world market owing to their fine quality and reasonable prices[16]60.

(3)We think you may be interested to know that we have a residue stock of 307 sets Model ST-202, which, you bought from us in substantial quantity previously[17]125.

例(1)(2)(3)中的模糊表達“excellent reputation”“fine quality”“reasonable prices”和“substantial quantity”分別被翻譯為“聲譽卓著”“質地優良”“價格合理”和“大量訂貨”。譯文更符合漢語的表達習慣,給收信人留下良好的印象。同時,譯文準確地把發信人的交際意圖傳達給了收信人,收信人不需要付出額外的推理努力就可以得知其意圖。如“reasonable in price”譯作“價格合理”,更易于被收信人接受,收信人會將“合理”理解為價格略低于其他供應商,因此達到了最佳的交際效果。

(4)Most of our customers think price gap is so wide that the business can not be done[18]199.

(5)Further heavy buying of both cash and forward lifted the latter to the day's high[18]209.

(6)Further particulars are necessary[18]209.

例(4)(5)(6)中的“rather heavy”“heavy buying”和“further particulars”分別被譯成“價格差距太大”“大量購進”和“更多的細節”,這并不是字字對譯,而是在把模糊表達譯成漢語時作了適當的調整,減少了收信人理解時所要付出的努力和困擾,進而達到了最佳關聯。

3.2.2 化精確為模糊

化精確為模糊法就是將原語中的精確表達翻譯為目標語中的模糊語,在處理具有虛指作用的英漢數詞時,尤其要使用這種翻譯方法。例如,英語中的數詞“twenty”“a hundred and one”“a thousand and one”等可以用來表示模糊的“多”的概念,但是漢語中的“二十”“一百零一”“一千零一”都沒有此意義,在翻譯時需要進行相應的轉化。

(7)Before we start the formal negotiation,I have a thousand and one things to do[19]29.

(8) A thousand thanks for your kind letter of May.1 2003[19]275.

例(7)和例(8)中的“a thousand and one” 和“A thousand”都是精確的數詞,但在例句中卻是用來表達一種模糊的概念,形容數量很多,而并非是數量上的實指。如果將其直譯為“一千零一”和“一千”,就不能準確地傳達出原文所暗含的夸張信息和信函作者的真實意圖,相反,“許許多多”和“非?!眳s能更好地傳遞原文中的“許多”含義,使讀者更容易推斷出信函作者的想法。

3.2.3 增補法

增補法是為了使譯文的表達形式更加完整、內容更加容易被收信人所理解,在翻譯模糊詞語時適當地增加和補充一些詞、短句或者句子的方法。使用增補法可以保證譯文語法結構的完整性和意思的明確性。

(9)Our goods are better than those from our competitors in both quality and price[16]64.

例(9)中的模糊語“better”被增譯為“略勝一籌”,更符合漢語的表達習慣。譯文中增加了模糊詞“略”,可以更加準確地把信函作者的意圖傳遞給收信人,從而給收信人提供最佳關聯的明示,達到成功交際的目的。

(10)We are happy to enclose our WS Series spray gun catalogue along with price information giving the details you ask for[15]44.

(11)We suggest a trial period of one year. If our dealings with you have developed to the satisfaction of both parties, we can renew the agreement on its expiry[18]329.

例(10)中的“the details”翻譯為“詳細資料”,增加“資料”兩字更具體忠實地傳達出信函作者真誠希望有實際合作的交際意圖,使收信人付出較少的推理努力就可以獲得最佳的語境效果,使信函作者和收信人之間達到互明。例(11)的翻譯增加“程度”也是便于收信人理解其用意。

3.2.4 省略法

省略法是在不丟失原信函本意的基礎上,省略譯出一些語義模糊的詞或者為了使譯文更適合目標語的習慣而省略譯出模糊詞的方法。

(12)As the cost of raw material has risen by about 20% and the price quoted is very low, we regret our inability to reduce our price as you requested[16]66.

例(12)中的模糊表達“as you requested”并沒有被譯出,這是因為譯文讀者不需要此信息就可以明白信函作者的交際意圖,如果將其譯為“如你方要求”,就會顯得重復冗贅,反而影響表達效果,給譯文讀者帶來困擾。

(13)I think it's probable for us to buy elsewhere as your competitors are offering considerably lower prices[17]117.

“I think”意為“我想”“我認為”,但此例中的另外一個模糊詞“probable”已經可以表示出信函作者語氣的不確定性,可以讓對方感覺到也許有其他的渠道獲得價廉物美的產品。此處不把“I think”譯出,一方面是為了避免重復,另一方面是由于“我想”“我認為”在漢語中常被用于表示某人的自信或獨斷,如果把其加進譯文,這種堅定自信的語氣肯定是與原信函不符的。

3.2.5 詞性轉換法

英漢兩種語言在思維習慣、語言習慣、句子結構以及表達方式上存在著諸多差異。詞性轉換法就是在翻譯模糊語言的過程中,在不改變原文意思的基礎上,充分考慮漢語的思維方式和表達習慣,這種翻譯方法一方面符合漢語的語言習慣,另一方面可使譯語通順標準。

(14)We would like to draw your attention to the fact that the market for the goods is rising and our prices haven't changed much for a long time[16]63.

(15) On checking the goods received, we find a considerable shortage in number and we enclose a list of the missing articles for your inspection[17]264.

模糊表達“changed much”譯成名詞短語“太大的變動”,“considerable shortage”譯為“少了很多”,準確清晰地譯出了模糊語所暗含的實際意思,更貼近漢語的表達習慣和方法,表達出一種中國式的語言風格,語義明確、語句通順,因此更易于目標語是漢語的收信人接受,達到了最佳交際效果。如果按照直譯,不符合漢語的語言習慣,收信人也會感到費解。

4 結 語

模糊語言在商務信函中普遍存在,而且具有獨特的交際功能和作用。本文對商務英語信函中模糊語言進行實例分析,運用關聯理論探究商務英語信函中模糊語的翻譯策略,譯者在充分考慮信函作者和譯文讀者認知語境的基礎上,根據最佳關聯原則,采用以模糊譯模糊法、化精確為模糊法、增補法、省略法等翻譯策略,順利找到信函原文與譯文語境之間的最佳關聯,使譯文為讀者提供最充分恰當的語境效果,進而實現最佳交際效果,達到成功交際的目的。

[1]Zadeh L A.Fuzzy Sets[J].Information Control,1965,18(8):338-353

[2]伍鐵平.模糊語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1999

[3]李小明.模糊型:人類認識之謎[M].北京:人民出版社,1985

[4]蔣有經.模糊修辭淺說[M].北京:光明日報出版社,1991

[5]陳治安,文旭,劉家榮.模糊語言學概論[M].重慶:西南師范大學出版社,1997:124

[6]張喬.模糊語義學[M].北京:中國社會科學出版社,1998

[7]趙彥春.語言模糊性與翻譯的模糊對比[J].天津:天津外國語學院學報,2001(4):9-13

[8]毛榮貴,范武邱.語言模糊性與翻譯[J].上海翻譯;2005(1):11-15

[9]徐丹暉. 語言藝術探索[M].北京:北京廣播學院出版社,1996

[10]孫湘生,龔艷霞.模糊語言在現代商務交際中的應用.國際商務英語研究在中國——第三屆商務英語研討會論文集[C].廈門:廈門大學出版社,1999

[11]廖瑛.國際商務英語語言與翻譯研究[M].北京:機械工業出版社,2004

[12]劉永強.模糊語言與商務英語信函寫作[J].中國英語教學,2004(27):42-44

[13]程同春.論模糊語言在國際商務英語中的語用功能[J].國際經貿探索,2000(5):74-79

[14]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition. Cambridge: Massachusetts: Havard University Press,1986:806-807

[15]Bruce Hird.High Speed Business Writing-Essential Theory and Practice in e-communication. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003

[16]王俊.商務英語函電[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2011

[17]甘鴻.外經貿英語函電[M].上海:上??茖W技術文獻出版社,2000

[18]蘭天.外貿英語函電[M].大連:東北財經大學出版社,2004

[19]趙軍峰.商務英語口譯[M].北京:高等教育出版社,2006:29

(責任編輯:李力)

10.3969/j.issn.1673-2006.2015.04.020

2015-01-10

安徽省優秀青年人才基金重點項目“模糊限制語習得的動態變異研究”(2013SQRW080ZD);宿州學院教學研究項目“語言模糊性視角下應用型本科院校商務英語信函教學研究”(szxyjyxm201252);宿州學院優秀青年人才資助項目“英漢拒絕類商務信函中的模糊語對比研究”(2014XQNRW003)。

陳珊珊(1983-),女,安徽宿州人,碩士,講師,主要研究方向:語言學、英語教學法。

F590

A

1673-2006(2015)04-0072-04

猜你喜歡
收信人信函商務
我們都是收信人
——江蘇省淮安市淮安區教體系統深化“回信精神”學習宣傳活動掠影
感謝比你想的更溫暖
完美的商務時光——詩樂全新商務風格MOMENTUM系列
短思
一封“署名毛澤東的英文信函”
國外商務英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
聰明的兒子
1935年3月24日王守競致狄拉克的信函原文
1935年4月4日梅貽琦致劍橋大學研究生處的信函
商務休閑
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合