?

“民族”一詞在校名中的譯法思考

2015-07-22 05:09姚丹楊婧
現代語文(學術綜合) 2015年7期
關鍵詞:校名英譯民族

姚丹+楊婧

摘 ?要:隨著中國民族類教育水平的不斷提高,民族類高校逐漸走向國際舞臺。民族高校校名的翻譯作為反映民族類高校特色的窗口,其準確性與統一性尤為重要。民族高校校名翻譯重在“民族”二字。然而我國民族類高校校名翻譯對“民族”一詞并沒有具體的標準。筆者通過對現有的民族高校校名進行整理分析,發現“民族”主要被譯為“Nationalities”和“Minzu”。根據當前民族類高校的實際辦學特點,筆者運用文化學派的翻譯視角進行解析,認為將其譯為“National Ethnics”能夠更好地體現出民族高校特色,彰顯其內涵。

關鍵詞:民族 ?校名 ?英譯

中國是統一的多民族國家,民族高等教育是我國高等教育的重要組成部分。民族院校是黨和國家為解決國內民族問題而建立的綜合性普通高校,是培養少數民族高素質人才的重要基地,是傳承和弘揚民族優秀文化的重要場所,是展示我國民族政策和對外交往的重要窗口。民族高校作為中國特有的高校辦學體制,其特色是為我國少數民族地區培養各類優秀人才。近年來,隨著民族高校與國際交流的機會不斷增多,民族高校逐漸走入國際視野。民族大學的校名不僅反映了它們的身份與特色,同時還承載了其理念和文化。因此,如何精準地翻譯民族高校的校名,讓世界更好地認識民族大學受到越來越多的關注。民族高校校名的翻譯重在“民族”二字。自2008年11月20日起,中央民族大學正式將校名由“Central University for Nationalities”更改為“Minzu University of China”,將“民族”一詞由“Nationalities”改為“Minzu”。這樣的更改在教育界引起了很大的爭論,學者們對此褒貶不一。如此重要的術語,如果不能將其精準統一地翻譯出來,將直接影響民族高校的國際影響力。那么究竟是該將其音譯為“Minzu”,還是應該順應英語國家文化影響將其譯為“Nationalities”等英語詞匯,亦或是繼續修改?筆者就這一問題進行了如下思考與探索。

一、“民族”一詞在高校校名翻譯現狀

民族院校包含三類:民族大學(學院)、民族地區高等學校以及內地普通高等院校民族班。筆者選取了民族大學(學院)這一類校名進行翻譯解析。民族大學(學院)包含了截至2007年“由國家民族事務委員會管理的中央民族大學、中南民族大學、西南民族大學、西北民族大學、北方民族大學和大連民族學院6所院校以及由地方管理的云南民族大學、內蒙古民族大學、廣西民族大學、湖北民族學院、貴州民族學院、青海民族學院、西藏民族學院等7所院?!盵1](P1)以及2009年新確立的省屬高校四川民族學院和呼和浩特民族學院。筆者通過查閱這15所大學(學院)官方網站上的校名翻譯,整理了如下表格。

表1:民族高校校名英譯統計表

序號 中文校名 英文校名

1 中央民族大學 Minzu University of China

2 中南民族大學 South-Central University for Nationalities

3 西南民族大學 Southwest University for Nationalities

4 西北民族大學 Northwest University for Nationalities

5 北方民族大學 Beifang University of Nationalities

6 大連民族學院 Dalian Nationalities University

7 云南民族大學 Yunnan Minzu University

8 內蒙古民族大學 Inner Mongolia University for the Nationalities

9 廣西民族大學 Guangxi University for Nationalities

10 湖北民族學院 Hubei University for Nationalities

11 貴州民族大學 Guizhou Minzu University

12 青海民族大學 Qinghai University For Nationalities

13 西藏民族學院 Xizang University for Nationalities

14 四川民族學院 Sichuan University for Nationalities

15 呼和浩特民族學院 Huhhot University for Nationalities

通過以上的收錄可以看出,目前民族高校校名中對民族一詞的翻譯主要分為兩類,一類是直接音譯為“Minzu”,另一類則是將民族譯為“Nationalities”。有學者認為譯為“Minzu”更好,從后殖民文化翻譯理論的角度來說,“結合漢語語言文化與英語語言文化在當前歷史時期的不平等地位,消解英美霸權,堅持自己的話語權,采取異化策略”[2] (P147)是主權回歸的一種體現。而也有學者認為這兩種翻譯名稱都不完全合適,具體的名稱可以使用“ethnic”,或進行進一步探索,不給出定論[3](P95)。那么,究竟我們該如何翻譯“民族”一詞,使得它既能夠體現出民族院校的辦學理念與中國特色,不會“破壞原有民族語言的規范性,甚而至于喧賓奪主,迫使漢語的某些術語改變自己的本意而屈從于外來術語強加的內涵與外延”[4](P17),而又能使它的概念為國外朋友所理解,不至于心生茫然呢?筆者首先結合文化翻譯理論,分析現有翻譯名稱的局限性,并結合民族院校的辦學特色提出自己的想法。

二、結合中西文化學派翻譯理論看現有翻譯名稱的局限性

文化學派的代表人物有美籍意大利裔翻譯學家韋努蒂以及英國翻譯學家羅濱遜等人。文化學派的翻譯研究不再將目光局限在翻譯的文本本身,而是同時將譯者的重要性以及接受譯文的文化接受環境都進行考量,將翻譯視作一種跨文化的傳遞過程。韋努蒂在他的著作《譯者的隱身——一部翻譯史》中指出了尤金·奈達歸化思想的局限性并提出了異化策略。他認為異化是在譯文中保留源文的某些異域特色,以此來故意打破目的語的傳統;主流文化總是要遏制譯文特色,采用異化翻譯是對其的一種挑戰,他指出:“譯者應當采取抵抗的翻譯策略,這樣既有助于保留源文的異國情調,也挑戰了翻譯作品在文學作品中的二流地位,并藉此可以改變譯者的隱身狀態,提高譯者的身份,使其能與源文作者享有同樣的權威?!盵5](P4)韋努蒂的這種異化觀點雖然有些極端,但是他很好地跳出了文本,將翻譯這一工作置身于文化背景的考慮之中。他的這種理念在羅濱遜的《譯者的轉變》中有了更完善的解釋。劉重德教授在其文章《羅賓遜對譯者兩種傾向的論析及其翻譯新論》中將羅濱遜的觀點總結為:“翻譯是交談、是對話、是人際關系?!弊g者是同時在與源文化和目的文化進行對話。同時劉重德將這其翻譯原則總結為以下幾點:

1.譯者選擇那些讓人“感覺到”滿意的譯語詞語;

2.譯者以同源語文本作者和譯語文本讀者雙向對話的方式探索“令人滿意的”譯語詞語;

3.譯者以多種多樣的方法從源語文本轉向譯語文本的重新措辭;

4.譯者要以多種多樣的方法影響自己的譯語讀者;

5.兩種文本的等值不是所有翻譯的終極目標。等值是幫助譯者艱難地走向翻譯的真正目標(有效的譯語文本)的一種譯視性的作品,也只是許多這樣的作品之一;

6.力爭“意與意的等值”是以源文本的還原性和思想上依條件而定的譯釋為基礎的,而且實際上只對某些相對枯燥乏味的文本行之有效。[6](P47)

從上述的理論內容可以看出,文化學派已經不再將翻譯限制于文本之中,而是要通過譯者將其放入到兩種文化之中進行思考。我國的文化翻譯學學家也指出詞是具有社會文化意義和文化伴隨意義的,因此,在翻譯的過程中譯者不僅要在翻譯的過程中,努力培養自己的“分寸感”,在“直譯”與“意譯”之間尋找平衡,同時還要努力表達出詞語的隱含意義,同時也要從“研究文化差異入手去研究語言差異”[7](P101-126)。詞語的文化伴隨意義包含了他的相關意義和聯想意義,以及其象征意義,因此在翻譯過程中一定要注重考慮這些因素以使源語言和目的語言更好地相通起來。

通過對這些理論的梳理,我們可以更好地認識到當前對于“民族”一詞在校名中翻譯的局限性。首先我們可以結合民族高校的辦學理念來看下民族一詞在此翻譯過程中所要表達的隱含意義和文化伴隨意義。民族高校的特色辦學理念是“作為民族高等教育重要承擔者的民族院校,由于與一般院校相比,具有少數民族文化的指向性、跨文化性和多元一體性的特點,其本質和基本功能在于人與一體多元文化的雙向構建,從而促進人的發展與多姿多彩的中華文化的不斷整合?!盵8](P379)民族院校的教育是以少數民族出身者為教育對象,通過教育使少數民族的學生學習、掌握和利用其它民族的文化特別是主體民族的文化,有利于少數民族對社會發展的主動適應,有利于少數民族盡快掌握世界的先進科學技術,有利于推動少數民族社會和地區的全面發展和進步。這樣看來,我國的民族院校是針對我們國內不同的民族而非不同的種族。而國外的民族大學則是指接收本國內不同種族的群體學生進行教學,并沒有凸顯教育對象的特色之意。以加拿大第一民族大學為例,在它的官網上對學校的教學理念的介紹是“provides educational opportunities to both First Nations and non-First Nations students selected from a provincial,national and international base”。在這里,它所說的“第一民族”是指本土民族“Aboriginal people”,而其他的非第一民族則是指法國裔、英國裔等來自不同國家的人,這是多元多體的。這一“民族”文化特色就與我國“民族”文化特色有所差異。我國的民族并非指的是來自不同國家的不同種族的人們所形成的民族,而是指在同一國家范圍內來自不同地域的人們,這是多元一體的。因此在校名中翻譯這一詞的時候能夠讓受眾對此區別有所意識才是最為重要的。

那么我們反觀現有的翻譯詞匯,直接音譯為“Minzu”拼音這樣的翻譯,雖然極大地體現了我國文化的主權,但卻無法讓欠缺我國文化背景的人理解其內在含義。直接以拼音進行音譯,就使得這一詞匯失去了應有的表達方式,這就如同翻譯給中國人聽一樣,完全忽視了西方話語體系。這樣的翻譯如同一個普通地名一樣,很難涵蓋文化內涵。因此,對于這樣具有特色的校名運用這種翻譯并不合適。

另一種翻譯方法是把“民族”譯為“Nationality”。經查閱朗文英漢辭典,“nationality”的第一個含義是指國家、國籍,在英漢大辭典中除了國籍、民族、還有獨立國、民族風格、民族性的含義。如果把中華民族作為一個整體進行翻譯,那么“nationality”是可以使用的。然而如果用它指代各個民族的時候,新牛津英語大辭典中給出的解釋為“an ethnic group forming a part of one or more political nations”。這樣的含義更多的是指具有高度自治的民族、單一民族所構成的國家。西方人類學家郝瑞在其發表的文章中指出“nationality只是和民族的第一種含義是對等的,中華民族是個nationality,但是哈尼族、毛南族等他們不是一個nationality,nationality是一個獨立的國家,有獨立的政權”,所以他認為將56個民族譯為“nationality”“不正確”[9](P67)。

根據文化學派翻譯的觀點,這兩種翻譯方式都不能夠準確地將文化含義傳遞出去,那么其他的方式是否可以呢?

三、結合現有翻譯方式探索新的譯法

對于民族一詞的翻譯,現在也用“ethnic group”來翻譯?!癳thnic”一詞在牛津高階英語詞典中的解釋為“connected with or belonging to a nation,race or tribe that shares a cultural tradition”,在韋氏大學詞典中的解釋為“of or relating to large groups of people classed according to common racial,national,tribal,religious,linguistic,or cultural origin or background”?!斑@兩個解釋均與我國在1950-1983年間進行民族識別時依據的斯大林的民族定義有相近的地方?!盵10](P150)“對于綜合型民族院校,university of ethnic studies或ethnic studies university,表明了其研究層次和檔次?!盵3](P95)而且經過查詢國家民委的網站,筆者發現“中華人民共和國國家民族事務委員會”被翻譯為“State Ethnic Affairs Commission of the People Republic of China”,經此對比,“ethnic”一詞確有可取之處。而且,“Ethnic”在牛津高階英漢雙解詞典(第七版)中也被解釋為少數民族的人。

但是有學者認為“group”一詞使用不當,應當換位“unit”,并將民族一詞翻譯為“National ethnic unit”,其理由是“ethnic group”的詞義隨著社會的發展已經發生擴展,其基本含義可以理解為“根據某些也許是語言、種族或文化的標準或多種標準,使人們自己與其他有互動關系或共處一地的其他群體(other groups)相區別,或被其他區別出來的任何人民群體(any group of people)”[11](P11)。在馬俊毅和席隆乾的文章中指出:“Group”的詞義一是有群體,二是可以指團體,而這個團體的不穩定性是非常大的,這與民族這一穩定的群體之意不相符合;而“unit”一詞指“元”,相比于“group”一詞,它更具有自成一體的穩定性。在我國,在不同的地理環境下,形成了許多不同的族體,雖然各個族體之間有過由于文化、語言、戰爭、遷徙等方面因素帶來的交流與融合,但是經過漫長的歷史發展,各個族體也逐漸穩定構建出自己的文化,在中華人民共和國成立時,國家通過民族識別工作給予其稱謂,以便更好地實現民族平等。[11](P12)從這樣的角度考慮,我國的各個民族的成因絕不是隨意聚合的,而是有著悠久的歷史背景。因此不能使用“group”,而應該使用“unit”。這樣一來族元就可以表示構成中華民族大家庭的各個單元。而在族元一詞前面加上“national”一詞,更可以表示“中國各民族雖然是構成中華民族和中國國家的‘族類單元,但是各民族共同締造和管理國家,共同當家作主,共享國家權力,從而體現出各民族都是中華人民共和國的締造者和擁有者的政治身份?!盵11](P13)

結合以上的四種翻譯方式以及民族院校的獨特文化背景,筆者認為民族高校中的民族一詞應該譯為“National Ethnics”,以中央民族大學為例,其校名就應該是“National Ethnics University of China”。對此可以做出如下解釋:

首先,經過上述分析,“minzu”一詞與“nationality”一詞分別走向了異化與歸化的兩個極端?!癕inzu”這一音譯完全忽視了目的語受眾的主體意識,有自說自話之感;而“nationality”一詞則有刻意迎合目的語之意,而忽視了源語言文化中民族這一詞所承載的內涵以及民族大學這種獨特的中國高校特色。因此兩個詞都不合適。

其次,筆者贊成上述學者對于“ethnic group”一詞中“group”的看法。筆者既不贊成用“group”這一詞匯來表述“族類”,也不贊成將“unit”一詞加在“ethnic”之后。筆者認為運用“unit”一詞在校名中顯得贅述過多。來到學校上學的學生是鮮活的個體,每個個體都是其本民族中的一員,他們在民族類高校中接受的教育也是以個人的形式來接受,并通過個人反饋回他的民族中,為民族建設做貢獻。根據新牛津英語大辭典中的解釋,“ethnic”可以表示民族群體中的一員,而“unit”一詞則是將所有個體成員歸為一起,變成一個總體,如果將“ethnic unit”一詞放入校名中,則不免有整個民族都來學校上學,忽略了其凸顯個體性的特點。不如將“ethnic”變為“ethnics”更為特點鮮明。并且,在“ethnics”前面加上“national”形成“national ethnics”,則可變為國家一體范圍內的各個民族個體,其表述的含義就更加符合民族高校的教學特點。

最后,針對整個校名類的翻譯,筆者認為應該統一歸類為“所屬地名稱+University+for National Ethnics”一類。這樣一來,中央民族大學便可譯為“Central University for Naitonal Ethnics”,其他地方如大連民族學院為“Dalian University for Naitonal Ethnics”,這樣的翻譯既能傳遞出這類高校是為了少數民族同學而設立并為其傳道授業之意,同時也可以將本國民族的概念與外國人對于民族概念的認識加以區別,讓他們既能認清民族特色是一體多元的,同時又能認清每個民族成員的個體性。

四、結語

民族類高校是我國高校辦學的一大特色,是彰顯中華民族獨特一體多元文化的中轉站,在我國對外宣傳的過程中起著非常重要的作用。民族類高校校名翻譯的準確性及文化傳承性對提高其在國際中的影響力具有很大作用。因此,我們一定要慎重對待,做出最佳思量與選擇。綜合考慮,筆者認為將民族一詞在校名中的譯為“National Ethnics”具有一定的可行性。當然,這也是筆者結合現有的資料對其翻譯的一種設想和思考,國家教育部門也應該重視民族類高校校名的翻譯,以推進其國際化。

注釋:

[1]楊勝才:《中國民族院校特色研究》,民族出版社,2007年版。

[2]戈睿仙,梁滿玲:《民族高校校名英譯的后殖民翻譯視角》,西藏民族學院學報(哲學社會科學版),2014年,第2期。

[3]麥新轉:《論“民族大學”英譯》,哈爾濱學院學報,2013年,第5期。

[4]辜正坤:《外來術語翻譯與中國學術問題》,中國翻譯,1998年,第6期。

[5]劉璟譯,韋努蒂:《譯者的隱身:一部翻譯史》,上海外語教育出版社,2004年版。

[6]劉重德:《羅賓遜對譯者兩種傾向的論析及其翻譯新論》,外語研究,1998年,第2期。

[7]王秉欽:《文化翻譯學——文化翻譯理論與實踐(第二版)》,南開大學出版社,2007年版。

[8]滕星,王軍:《20世紀中國少數民族與教育》,民族出版社,2002年版。

[9]郝瑞,楊志明:《論一些人類學專門術語的歷史和翻譯》,世界民族,2001年,第4期。

[10]鄧睿:《基于功能翻譯理論的民族高校校名英譯》,西藏民族學院學報(哲學社會科學版),2014年,第2期。

[11]馬俊毅,席隆乾:《關于當今中國亞國家層次民族概念及其英譯的新思考(二)》,廣西民族研究,2013年,第2期。

(姚丹,楊婧 ?北京師范大學外國語言文學學院 ?100875)

猜你喜歡
校名英譯民族
順應論視域下“中華老字號”企業簡介英譯的翻譯策略
做好自己
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
MINORITY REPORT
學生題寫校名一點都不“跌份”
“211”和“985”高校校名誰題寫
傳承 民族 文化
被民族風玩轉的春夏潮流
校名追求“高大上”是教育的短視
民族萬花筒
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合