?

章士釗誤譯日文改造出“孫中山”

2015-11-11 07:30
晚報文萃 2015年8期
關鍵詞:宮崎章士釗日文

1902年3月,民國教育家章士釗任上?!短K報》主筆,由于該報連續登載反清文章,7月被查封。8月章士釗又與陳獨秀、張繼等人創辦《國民日報》。

就在諸事不順期間,章士釗讀到了該年日本人宮崎寅藏出版的回憶錄《三十三年落花夢》。他大受感染,將書中有關孫中山的部分,參以己意,節譯成小冊子出版,取名《大革命家孫逸仙》。這是最早向國人介紹孫文革命事跡的宣傳冊子,其振聾發聵的巨響滌蕩了許多知識分子的心靈。這也是章士釗的第一本譯著,他當時署筆名為“黃中黃”,意指自己是“炎黃子孫中的炎黃子孫”。

不過,章士釗的日文是自學而來,僅有三腳貓的功夫。整個翻譯工作,他借助詞典一字一詞地對照而來,難免鬧出笑話。最有趣的是,他誤將“孫文”(中文姓名,號逸仙)和“中山樵”(日文名)嫁接在一起,改造為“孫中山”一名。而那時的讀者幾乎還不知孫逸仙為何方人物,反覺這個被改造出來的名字頗具親和力,一時間廣為傳播。最后,孫文本人都只好含笑默認,盡管他自己極少使用此名。

(雪白血紅摘自《每日新報》2015年3月22日)

猜你喜歡
宮崎章士釗日文
章士釗妙藏態度
章士釗與陳獨秀
章士釗妙說楊昌濟
毛澤東欠了誰50年的“債”
日文花樣
智趣
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合