?

從翻譯的科學性和藝術性的角度看詩歌翻譯
——以漢譯《The Golden Sunset》為例

2016-02-15 13:41◆黃
中國校外教育 2016年24期
關鍵詞:科學性藝術性美感

◆黃 晨

(國際關系學院)

從翻譯的科學性和藝術性的角度看詩歌翻譯
——以漢譯《The Golden Sunset》為例

◆黃 晨

(國際關系學院)

詩歌,作為一種“藝術性”極強的文學體裁,是語言表現形式的最高體現。因此,很多人將詩歌這種文體定義為翻譯難度最高的一種體裁。因為詩歌的翻譯存在一種最大的特點,即翻譯的創造性。然而,不同譯者所創造出的不一樣的翻譯風格和譯作,盡管充分體現了譯者自身的創造性,有人認為,這種翻譯行為使得翻譯喪失了其原本韻味。但是,也有人認為,無論譯者如何發揮,都不能違背翻譯的基本準則,在譯者進行自由發揮的前提,仍然不能跨越過某些特定的“界限”,即翻譯的科學性。從翻譯的科學性和藝術性出發,針對中英文詩歌的不同特點,并以自身翻譯作品《The Golden Sunset》的實際過程中所遇到的問題和翻譯心得體會就這個問題進行相關討論,以論證詩歌翻譯究竟是一種以藝術性為主導的翻譯行為,還是一種以科學性為主導的翻譯行為。

詩歌翻譯 科學性 藝術性一 引言

一、前言

翻譯,作為一種創造性的活動,其本身就含有較多的主觀因素,而對極具“藝術性”的詩歌翻譯而言,只要對詩歌所表達的意思有所理解后,不同譯者翻譯作品也大相徑庭,這也就是詩歌翻譯的“魅力”所在。而翻譯中,尤其是詩歌翻譯而言,譯者在對譯作充分發揮自身創造性的同時,往往忽略了翻譯中的科學性的問題,導致了很多譯作變成了譯者完全的自我創造過程。作為文學翻譯領域中藝術色彩最強烈,藝術美感最豐富的文體,詩歌翻譯的本身則是一種藝術體現。在詩歌翻譯中,呈現詩歌的藝術性是詩歌翻譯譯者的目標和翻譯方向,而翻譯的科學性,則是對譯者的最低層次的基本要求。

二、詩歌翻譯的科學性和藝術性

詩歌翻譯最理想的標準,莫過于在照顧到原文的語言的同時,又能將原詩中所需要表述的意境和精神同時照顧到。但是,在進行詩歌翻譯時,譯者往往會遇到取舍的問題,即遵循原作的精神和意境,以原作為向導,毫無保留地傳達原作的意思,還是通過譯者個人的自我理解和升華將詩歌翻譯為更具“吸引力”的文字。談到這個問題的時候,我們不得不分別對翻譯的科學性與藝術性進行討論。

(一)詩歌翻譯的科學性

首先,科學性是翻譯的基本屬性。換句話來說,合格的翻譯必須具備科學性。作為翻譯的譯者,譯者在翻譯活動中的首要目的即完整無誤地傳達原作者想要表達的意思,這是不以譯者的意志為轉移的,這也是翻譯工作者在進行翻譯活動中的第一要務,從這一點來說,翻譯的科學性體現在絕對服從原文。

其次,翻譯的科學性體現在翻譯需要遵循科學的原則。簡單來說,翻譯科學原則即忠實,是指譯者最大限度的保留源語言的結構和含義,以盡可能忠實原文。因此,盡管詩歌翻譯存在著許多的內在魅力和美感,忠實于原作對于詩歌翻譯而言,也是判定詩歌翻譯好壞的標準之一。

(二)詩歌翻譯的藝術性

與“科學性”相對,如果說科學性的首要原則是對原文的“忠實”,那么,翻譯的藝術性,則是譯者的主觀創造的過程。作為純文學的最高境界,詩歌自身所自備的藝術美感和藝術美學審美都與普通文學作品相差巨大。一些譯者,尤其是文學翻譯家,對于翻譯的藝術性極為強調。而詩歌翻譯的“藝術性”,則是譯者在理解原作的基本含義的基礎上,要對原作者想要表達的內容,進行下一階段的審美再現,換言之,詩歌翻譯的藝術性要求譯者通過自身的語言素養還原原詩作品的美學功能。因此,詩歌翻譯的藝術性則要求譯者拋棄客觀因素的限制,將翻譯作品當做一種藝術的再創作過程,呈現給讀者一種嶄新的藝術美感。

三、從《The Golden Sunset》的翻譯選擇看詩歌翻譯的科學性與藝術性

(一)《The Golden Sunset》中句子不同翻譯探討

在文章的這部分中,將選取一些自己遇到的譯本但是并不屬于權威或者官方譯本進行探討和分析,主要是為了論述科學性與藝術性的相關問題。

原文一:

The sea is but another sky

The sky a sea as well

And which is earth and which is heaven

The eye can scarcely tell

譯文一:

海亦融為天

天亦化作海

天地渾然同

豈能辨分明

譯文二:

滄海宛若一片云天

云天也似海面

哪是地面,哪是云天

眼睛真難分辨

原文第一個選段是來自作者朗費羅整首詩作品中,對于景物的描寫節選。該選段描寫的是天與?;ハ嘟蝗?,作者已然無法用肉眼分辨哪兒是地上,哪兒是天上。

在以上兩種版本中,不難看出,兩種版本的選擇對于原作者的景物描寫均有所體現,但對比起來我們會發現,二者在重現原作風格時,對于“科學性”的翻譯完成度都較高,但是對兩種譯文的比較發現,大部分會偏向于選擇譯文一的這種翻譯風格和翻譯譯文。究其原因,譯文一較譯文二而言,譯者的“藝術性”得到了充分的發揮,譯文一也能更加原始地重現原作者想要表達的原詩中景物的意象和美感,在讀者的感受過程中,譯文讀者會更加偏向于這種“藝術性”的發揮,而偏向于在詩歌翻譯中多多使用和靠近翻譯的“藝術性”。

原文二:

Flooded with peace the spirits float

With silent rapture glow

Till where earth ends and heaven begins

The soul shall scarcely know

譯文一:

氣定神閑思悠遠

心醉神迷賞瀲滟

塵世天堂界何處

靈魂歸處難實現

譯文二:

飄浮游魂興致閑

靜靜流光顯明艷

天涯海角樂園現

閱盡繁華也枉然

原文選段二是來自作者在景物描寫之后,作者由景及情對人生的感慨和感悟。而對于原文選段二的兩種譯文對比可以發現,選段二的兩種譯文的文體選擇是一致的,兩種譯文的作者均選取了七言的這種文體形式。就“藝術形式”而言,不難看出,譯文一顯然更加充分地發揮了譯者的主動性,也充分將押韻和詩歌美感淋漓盡致地有所體現。譯文一充分體現了詩歌應該具有的美感和藝術吸引力,讀者能夠被一瞬間吸引眼球,而譯文二在用詞和美感方面也表現得很突出。然而對比兩種譯文后發現在同樣“藝術性”充分發揮時,相比譯文一而言,譯文二則更“貼近”原作的表達和情感體現。從這個角度而言,即使是在追求藝術的詩歌翻譯中,在發揮“藝術性”之前,對于原文的忠實程度是必不可少的。

四、結語

綜上所述,對于詩歌翻譯而言,如果我們將詩歌簡單地還原,將詩歌翻譯看作是一場以科學性為主導的活動,將原文中充滿藝術美感的語言直接轉化為邏輯清晰的死板一對一結構,翻譯的結果體現時會顯得原作失去了原有的美感和應有的藝術性,詩歌的美感也就變得了無生趣。另一方面,如果譯者在翻譯過程中將原作的翻譯當做一項完全由藝術性主導的“自我創作”,譯者主動性的過分發揮則導致與原文大相徑庭,而這樣的出來的“藝術作品”也許早已偏離了原作者的軌道,也就無法稱作一篇合格的“譯作”。因為,譯者的“生命”源泉仍在于原著之中。即便是詩歌翻譯,譯者對原著的理解也不能只憑直感,任意發揮。因而,在詩歌翻譯中,譯者也需要嚴格地保持與原作風格的一致性。

[1]陳殿興.翻譯的藝術性與翻譯家的藝術素養[J].外國語,1990,(02).

[2]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,2003.

[3]黃振定.翻譯學:藝術論與科學論的統一[M].長沙:湖南教育出版社,1998.

猜你喜歡
科學性藝術性美感
醫學論文科學性的標準
論三維動畫特效數字模擬真實性與藝術性的結合
醫學論文科學性的標準
醫學論文科學性的標準
說話寫句要注意科學性
兼具力度與美感 Bowers & Wilkins 702 S2/707 S2/HTM71 S2/ASW10CM S2
融思想性新聞性藝術性為一體 “文編”+“美編”思維碰撞創出優秀漫畫作品
童蒙書法藝術性教育的建構
關于書法美感問題的幾點思考
大橋下面:我喜歡被遺忘的美感
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合