?

從翻譯目的論淺談舟山旅游景點名稱的翻譯

2016-02-15 14:59陳海飛
中國校外教育 2016年12期
關鍵詞:舟山市旅游景點外國游客

◆陳海飛

(浙江舟山群島新區旅游與健康職業學院)

從翻譯目的論淺談舟山旅游景點名稱的翻譯

◆陳海飛

(浙江舟山群島新區旅游與健康職業學院)

翻譯目的論是德國功能翻譯理論學派下的重要理論,是不同語言之間進行翻譯的科學方法。翻譯目的論中有三個重要的理論原則,分別是目的原則、連貫性原則和忠誠原則,每個原則都強調了不同的翻譯的側重點。對舟山市內部的旅游景點名稱進行翻譯,同時以翻譯目的論為理論依據,企圖用翻譯目的論來指導旅游景點名稱的翻譯,使舟山市旅游景點的名稱在翻譯上更能表達出所要表達的信息,在思想上起到吸引游客的作用。

翻譯目的論 旅游景點名稱翻譯 翻譯探討

舟山市是風景優美的海島,且地理位置優越,不僅能夠吸引國內的游客來此地游玩,而且也是國外游客休閑度假的好地方。然而,舟山市大多數旅游景點的名稱在翻譯上沒有實現統一,效果也不盡人意。本文對此進行探討,有利于推動舟山市旅游業的發展。

一、對舟山旅游景點資料進行翻譯的必要性和重要性分析

1.舟山市旅游業對外宣傳需要恰當而權威的語言翻譯表述

推動舟山市旅游業的發展,不僅需要吸引國內的游客,還需要加強宣傳吸引國外的游客。外國游客帶來的旅游收入將在舟山市旅游業總收入中占有重要的比例,因此舟山市旅游景點有必要對外進行宣傳。由于中國與世界上其他國家之間存在語言方面的差異以及文化內容方面的差異,舟山市旅游景點在對外宣傳時需要將景點的名稱進行恰當的翻譯,從而使得國外游客能夠正確理解這些旅游景點的含義,并能感受到這些旅游景點的美妙意境,被這些旅游景點所吸引,進而增加舟山市旅游業的人流量。

但是,從目前情況來看,舟山市的旅游景點對外宣傳的力度還不夠,著名旅游景點的翻譯名稱還沒有實現統一,一些表述也不夠權威。因此,舟山市的旅游業管理部門應當盡快進行旅游景點名稱的翻譯工作,為旅游景點定義良好的形象。

2.對舟山市旅游景點進行翻譯有利于增加國外的游客量

目前,舟山市已經開發出的旅游景點已有1000多處,這么多的旅游景點所帶來的游客量和收入將是無限的。國外游客是其中的重要部分,如果舟山市旅游景點的名稱能夠被準確地翻譯成英文或其他語言,使國外游客理解并感受到其中的意境,那么就能夠讓更多的外國人了解舟山市內眾多的旅游景點,從而給舟山市的旅游業的發展帶來積極的影響。對旅游景點的名稱進行翻譯是一種承認文化具有多元性的表現,能夠表達出中國文化對于國外文化的熱情和友好,愿意實現文化的碰撞和交流。

二、翻譯目的論作為舟山市旅游景點翻譯的有關理論基礎

翻譯目的論是功能翻譯學派中的重要理論,它起源于二十世紀六七十年代的德國,由漢斯·弗米爾首先提出雛形理論,而后經過其他人的豐富和發展,最終走向成熟,并得到廣泛運用。翻譯目的論強調翻譯是一種特定的行為,具有特定的目的,任何詞語在翻譯時都抱著一定的目的。舟山市旅游景點想要翻譯成英文也有著特定的目的,那就是使外國人理解這些旅游景點的內容,并使他們產生興趣,提高他們來游玩的可能性。下面筆者將根據翻譯目的論的三個原則來進行具體分析。

1.目的原則要求翻譯結果能夠達到一定的目的

目的原則是翻譯目的論的首要原則。通俗來講是說,翻譯是一種帶有目的的行為,通過翻譯,一種語言所表達的內容、文化及情感等能夠被轉化成另外一種語言,從而實現一定的目的。目的是結果,翻譯是過程,目的原則強調翻譯的結果控制翻譯的過程。翻譯是一種行為,這種行為可能有很多種不同的目的。其中謀生目的是翻譯工作人員的主要目的,交際目的是不同語言背景下的人在交流時追求的主要目的,還有其他的一些目的。舟山市旅游景點名稱的翻譯也是為了追求一定的目的,它可以歸為交際目的。

2.連貫性原則要求翻譯內容通順且容易被人理解

連貫性原則是指一段需要被翻譯的內容在通過一定的翻譯方法而實現翻譯后,翻譯出來的內容必須是合乎語法規則的,能夠讓人們看懂并理解。這一原則主要強調對于翻譯內容及語境的重視,是翻譯目的論中的主要原則。舟山市擁有眾多的旅游景點,很多旅游景點的名稱帶有中國的文化特色,很難被翻譯成可以讓外國人理解的內容。這就要求翻譯的人員要具備良好的翻譯能力,使翻譯內容通順,并且能被他們接受和理解。

3.忠誠原則要求翻譯所表達的思想要尊重原作者的旨意

所謂忠誠原則,是指在對一段內容進行翻譯時,要懂得尊重原作者的意思和情感表達,不能在翻譯過程中使它們的情感表達出現或深或淺的現象。如果翻譯工作者在對一定的內容進行翻譯時抱有與原作者不同的目的,那么他應當尊重原作者的意思表示,畢竟這是原作者的觀點。翻譯工作者應當肩負道義上的責任,明確自身的工作范圍,不可逾越。舟山市的旅游景點的名稱在被翻譯成英語或其他語言時,也不應當被翻譯者破壞其原本的意思表示,翻譯工作者應當認真負責完成翻譯工作。

三、結合翻譯目的論探討如何對舟山市旅游景點名稱進行翻譯

1.舟山市旅游景點名稱翻譯需要遵循的要求

舟山市的旅游景點大大小小加起來共有一千多個,為了把這些旅游景點宣傳給國外游客,需要由權威機構對這些旅游景點的名稱進行恰當的翻譯,并編制成舟山市旅游景點中外對照翻譯指南,從而讓外國的游客在舟山市觀光時能夠有旅游指南做參考。根據翻譯目的論的要求,對舟山市的旅游景點進行翻譯時應當采用恰當的翻譯方法,例如對原文進行增減、變換句式等,從而使得景點的名稱被恰當地翻譯出來,并被外國游客所認同。對旅游景點名稱的翻譯主要遵循兩個原則,第一個就是翻譯在傳遞出正確的意思表示的同時,營造出旅游景點的美的意境。第二個就是在不改變基本原意的基礎上進行大膽的翻譯調整,使翻譯出來的內容更加的地道,符合外國語言的文化習慣。下面將分別就這兩點展開分析。

首先,翻譯要講究對旅游地點美的感受的體現與氛圍的營造。目前,對于旅游景點中存在的人名、地名等,因它們在英語中沒有確切的對應詞匯,需要被加以修飾而翻譯出來。一般來說,對人名和地名的翻譯,通常會采用音譯法、意譯法、音譯結合法等。有些名稱因其難以翻譯,就被人直接用漢語拼音標注出來。這樣直接通過拼音來進行標注的方法,盡管在翻譯方面很省時省力,但是在意思表達方面卻只是做到了含義的傳遞,而沒有將原名稱中帶有的意境營造出來,無法使外國人體味到其中的美和享受。因此,在翻譯時應當多采用意譯法,盡力通過對一些翻譯方法的使用來使旅游名稱展現出原有的意境。畢竟,人們旅游的原因和目的就在于對美和享受的追求。

其次,根據翻譯目的論的理論要求,翻譯不僅要講究對意思的明確表達,還要使其在翻譯成英語后具備英語自身的文化特色,也就是說翻譯出來的內容要地道,要與它們的語言相融合。舉例來說,“中國式英語”就只是簡單地對內容進行翻譯,翻譯出來的東西卻是不地道的,不能被外國人理解,甚至容易讓國外友人產生較大的歧義。因此,在對旅游名稱進行翻譯時,要敢于突破逐字逐句翻譯的方法,在不改變原意的基礎上進行大膽的調整,以使翻譯出來的結果更能被外國人理解。

2.舟山市旅游景點名稱翻譯實例分析

在上面筆者已經將舟山市旅游景點名稱翻譯時所要注意的事項進行詳細地論述,為翻譯提供了豐富的理論基礎。下面筆者將根據舟山市內一些著名的旅游景點名稱的實例來講解如何對它們進行翻譯,使之達到上述的兩個要求。

桃花島是舟山市內非常著名的旅游景點之一。春天到來時,島上的桃花樹都開了,鮮艷的桃花有的粉紅帶著一點羞澀,有的鮮紅似乎在吸引你前往。漫步于偌大的桃花林中,游客能夠沉浸于美景中,暫時忘記外界的紛紛擾擾,實現心靈的放空。因此,對于桃花島的翻譯,不僅要傳達其中的含義,還要用英語表達出其中的意境。在舟山市的旅游官網上,桃花島被翻譯為“Taohua Island”。這里面使用了音意結合的方法,桃花直接采用漢語拼音來標注,島被翻譯為英文中島嶼的對應詞匯。事實上,這個翻譯對于吸引外國游客是沒有太大幫助的。因為桃花的漢語拼音是中國人都能懂得的,但是外國人卻不懂,外國游客在看到這個名字時根本不知道這是什么,更別說去體會其中的意境了。因此,筆者認為桃花二字的翻譯應當有所修改,如果改為“The peach Blossom Island”的話,就能夠讓外國游客知道這是一座種滿了桃花的島嶼,感受到其中美妙的意境。

情人谷也是舟山市內非常著名的旅游景點之一,這是一個充滿了甜蜜愛情的旅游景點,在其中不僅有許多寓意美好的景觀,例如鴛鴦林、團圓橋等,還有非常浪費、象征著愛情的亙古不變的景觀。例如,有一處是在碧海藍天的旁邊,它叫做??菔癄€,是指就算廣闊的大海都枯了,堅硬的石頭都爛了,愛人之間的感情也不會變。這種甜蜜而堅定不移的愛情需要在翻譯中得到體現,使外國游客的內心激起一絲波瀾,萌生來這里游玩的興趣。對于情人一詞的翻譯顯得尤為重要,這里的情人是指愛情中的雙方,而不是婚外與其他人的關系,為了保證翻譯準確不被誤解,情人應當被翻譯為Valentine,以使外國游客感受到這是一個為愛情中的男女準備的景點。

四、結語

綜上所述,對于舟山市旅游名稱的翻譯,應當抱著營造意境、感染他人的目的,遵循傳達正確信息的原則,并且還要增強對一些文化理念和美學價值的宣傳力度。因此,關于旅游名稱的翻譯,不僅僅是要做到語法結構的正確以及意思的正確表達,更重要的是要營造出一種氛圍。本文所進行的一些探討,希望能夠對舟山市旅游名稱乃至旅游文本的翻譯提供一些幫助。

[1]簡磊.翻譯報告:從目的論視角看頤和園景點介紹的漢英翻譯[D].天津理工大學,2014.

[2]龔金霞.旅游景區景點名稱英譯策略——以甘谷大象山為例[J].河北聯合大學學報(社會科學版),2015,(05):96-100+126.

[3]廖芳.武漢旅游景點標牌英譯常見失誤及對策[D].華中師范大學,2013.

[4]馬紅霞.從功能翻譯理論角度看旅游翻譯的跨文化交際性[D].河北大學,2007.

[5]陳碧琴.目的論視角下的旅游景點名稱翻譯[D].湖南師范大學,2012.

猜你喜歡
舟山市旅游景點外國游客
浙江省舟山市南海實驗學校
貧民窟也能成旅游景點?
美人魚
我是小畫家
舟山市美術教師作品選登
舟山市美術教師新作選
越南書販
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合