?

論茶文化景區的中英文茶葉名稱標識對照翻譯策略

2016-03-31 03:29李林燕烏海職業技術學院內蒙古烏海016000
福建茶葉 2016年6期
關鍵詞:直譯文化語境意譯

李林燕(烏海職業技術學院,內蒙古 烏海 016000)

?

論茶文化景區的中英文茶葉名稱標識對照翻譯策略

李林燕
(烏海職業技術學院,內蒙古 烏海 016000)

摘要:茶葉名稱翻譯廣泛應用于茶葉經濟貿易、茶葉對外宣傳、茶葉文化講授等多方面,對我國茶葉貿易的發展和茶文化傳播做出巨大貢獻。本文任務為論茶文化景區中英文茶葉名稱標識對照翻譯,茶文化景區也是茶文化宣傳的渠道之一,茶文化景區的茶葉名稱的由來具有悠久歷史。通過分析茶文化翻譯語境、茶葉名稱翻譯方式和茶文化傳播范圍,指出茶葉名稱翻譯對茶葉相關行業宣傳指導意義。

關鍵詞:茶文化景區;文化語境;直譯;意譯

茶葉是世界三大飲料產品之一,不僅在中國有著悠久的飲茶歷史,而且世界各國都對飲茶這一獨特休閑方式情有獨鐘。茶葉在公元9世紀傳入日本,在16世紀傳入歐洲,成為風靡世界的飲品;品茶在日本已經形成茶道文化,說明其兼具商業屬性和文化屬性。因此茶文化景區中英文茶葉名稱翻譯就成為傳播茶文化的主要途徑之一,茶葉名稱翻譯需要遵守很多規則,不僅要結合中文語境翻譯,更要考慮英語母語國家語言習慣,才能使翻譯清楚明了的傳達。

1 茶文化的語境概念

茶文化語境不是指語言使用環境,而是以茶葉本身作為符號進行茶文化翻譯的研究。不僅是茶文化,各種文化都有著各自的語境,“語境翻譯”是德國語言學家Wegener于1885年提出的。他指出不同的語言在進行轉化和翻譯的時候,要充分的考慮其母語中語境因素,語境因素為母語文化的精華,應該予以保留。這是繼“情景語境”(Context of Situation)之后,Wegener提出的又一語境,“文化語境”(Context of Culture),文化語境對語言翻譯研究提出苛刻的標準?!扒榫罢Z境”為一種文化在外在的具體表現,也就是文化的起源、發展、具體特征等一系列能夠感知和記錄的東西,情景語境為文化的外在載體;“文化語境”為“情景語境”的升華,也就是文化語境擺脫情景語境的具體形象和外在感知,而轉變為一種玄妙不可感知的文化符號,這種符號是一種象征,一種信仰,指引著人們去探索和發掘。情景語境與文化語境其實屬于同一種事物,都是文化的載體。只不過情景語境屬于近距離的觀察,能觸摸到實實在在的文化現象;而文化語境屬于整體的文化感知,不屬于具體可感的文化物象,而演變為一種符號,文化的信仰。而我們的茶葉名稱翻譯,就是在茶文化語境的基礎上進行的翻譯,既要保存茶文化的韻味和特征,又要做到翻譯的形象具體和可感。

2 文化語境對翻譯的啟示

語言的相似性促進文化的學習和傳播,語言的溝通促進不同文化的交融與理解。但語言本體的獨特性,比如語言思維方式,形象意義的獨特性,會造成文化交流的隔閡,所以我們在進行不同文化翻譯時需要綜合多方面的因素進行轉換。茶文化翻譯,也就是我們所說茶葉名稱翻譯,需要考慮茶文化語境和英文文化語境兩方面因素。中國的茶文化具有3000多年的悠久歷史,陸羽的《茶經》為我國茶文化的經典著作,《茶經》中詳細講述茶文化的起源,采茶用具,制作方式,煮茶用具,飲茶方式和有關茶的典故,是我國關于茶葉和茶道文化最詳細著作。因此在涉及到茶葉名稱翻譯問題的時候,需要時常查找古代茶葉發展的相關資料,才能翻譯出茶文化的真正韻味;另一方面要了解英文有關茶葉翻譯的相關資料,英文文獻的茶葉名稱翻譯大多按照英文習慣進行翻譯,因此他們完成保留英文文化的語言方式,但同時卻丟失很多傳統茶文化的韻味,甚至有些翻譯嚴重偏離茶文化的本意,導致錯誤百出。所以茶文化翻譯最重要是結合茶文化語境的前提下,進行相關翻譯工作。

3 文化語境與茶葉名稱翻譯

茶葉不僅具有其商業屬性,進行茶葉相關產品的售賣;同時也具有文化屬性,滿足顧客是審美要求,啟迪游客的身心。茶文化景區宣傳不僅為出售茶葉獲得利益,更重要作用是帶給人美得享受,使人陶醉在優美的風景和傳統文化當中,因此茶葉名稱翻譯就成為茶文化景區面臨的主要問題之一。茶文化名稱翻譯面對的主要對象為英語母語地區人群,翻譯要在傳統文化的前提下,爭取通俗易懂,使人能夠容易理解其中要表達的意義。我們可以對翻譯過的茶葉名稱再一次用英文相關詞語對他們進行解釋,使其理解其中含義,從而達到售賣商品和觀光游覽的目的。茶葉名稱翻譯主要有直譯和意譯兩種方式,具體內容如下:

3.1茶葉名稱直譯翻譯

茶葉名稱翻譯中只涉及字面意思,不帶有任何的歷史文化和茶葉特征的茶葉名稱,可以采用直接翻譯的方式翻譯。這種方式更能翻譯出茶葉本身的特性和茶葉生產制作的方式,使英語母語地區的消費者能夠很容易的理解翻譯過去的意義,目前的很多茶葉名稱都采用直譯的方式進行翻譯。

例1.通常情況,按照發酵程度和方法的不同茶葉主要分為以下幾種:小發酵茶、后發酵茶、部分發酵茶和全發酵茶。在進行茶葉名稱直譯的時候,“小發酵茶”翻譯為Non-fermented,“后發酵茶”被直譯為Post-fermented,Partially fermented和Completely fermented則是“部分發酵茶”“全發酵茶”的直譯。

例2.在烏龍茶介紹方面,基本上也是采用直譯的方式進行翻譯茶葉品名的:“白茶烏龍”直譯為White Oolong;CTwistod Oolong意思是“條型烏龍”,“球形烏龍”澤被直譯為Pelletod Oolong。這幾種茶采用直接翻譯方法,這樣的翻譯能夠更加準確傳達茶文化語境中茶的意義。

由此可知,茶葉名稱翻譯時候多采用直譯的方法進行茶葉品名和種類等類別名稱的翻譯。由于以上茶葉名稱不含有太多茶文化色彩,因此直譯能達到很好的效果,在原有文化基礎上的直譯能夠有效的傳達茶文化的精髓,這些直譯不含有文化語病問題。但有些茶葉名稱含有極其濃重的文化意蘊,采用直譯的方式不能達到很好的效果,因此必須在結合文化語境的情況下,進行適當的改編和翻譯,才能使翻譯更加完整和準確。例如“洞頂茶”直譯的時候“洞頂”二字直接采用拼音,后面加上“茶”字的英文翻譯,洞頂茶直譯后顯示為Dongding Tea;另外一例子進行對比分析,我們便可看出茶葉翻譯時候采用直譯的效果。比如,“龍井茶”有些地方被翻譯成The Dragon Well Tea。雖然看起來并沒有較大的差錯,但這種翻譯嚴重曲解茶名本身的意義。洞頂茶產自臺灣鹿谷附近的凍頂山,由于山多霧而且路陡滑,上山采茶都要將腳尖“凍”起來,因此得名叫洞頂茶;龍井位于西湖之西翁家山的西北麓,也就是現在的龍井村,龍井村所產的茶也為龍井茶。以上兩種茶都根據中國古代的地名而來,但國外的翻譯顯然沒有表達出古代中國的文化意蘊,“Dongding”和“The Dragon Well”翻譯曲解茶葉本身的意蘊,使國外的消費者產生疑惑。白毫烏龍(White Tipped Oolong)也叫“著延茶”,英語翻譯為“Bitten Tea”,它以鮮嫩的葉、輕柔的炒茶方式和多重的發酵等優點被稱為最高級的烏龍茶,而“Bitten Tea”只翻譯出茶的形態,沒有翻譯出茶的歷史文化意蘊,翻譯的效果很差。

3.2茶葉名稱意譯翻譯

英語母語地區消費者的歷史政治和文化與華語地區有很大的不同,這就導致茶葉翻譯存在著重重困難。因此我們需要運用意譯的方式,對那些涉及文化意蘊的茶葉名稱進行翻譯。意譯的翻譯也就是通過保留傳統的文化部分,刪去不符合英文語境的部分,通過兩者結合達到的翻譯效果。

例3.“紅茶”被翻譯為“Black Tea”。這種茶葉名稱就是采用意譯的方式翻譯的,它和中國茶葉名稱有著字面上的區別。中國的紅茶就是烏龍茶,紅茶因為它的茶湯顏色是紅的,因此叫做紅茶;而國外的翻譯“Black Tea”指的是茶葉的顏色,茶葉顏色是黑的,這樣翻譯更容易讓國外的消費者理解。而且烏龍本身也是黑色的意思,所以這樣翻譯能更好的傳達茶文化意蘊。有些茶葉名稱有更為具體細致的區分,比如“紅茶”除是“Black Tea”以外,又被人們細分為Unshredded Black Tea和Shredded Black Tea,其意思分別是“工夫紅茶”和“碎型紅茶”?!肮し蚣t茶”原料細嫩,制工精細,外形條索緊直勻齊,色澤烏潤,香氣濃郁,滋味醇和而甘濃,湯色葉底紅艷明亮,具有形質兼優的品質特征。以上翻譯在保存傳統茶文化,形象表明茶葉的顏色和特征。

與上面紅茶細分同理,普洱茶又被人們細分為“陳放普洱”和“渥堆普洱”兩者普洱茶葉,兩者茶葉的翻譯為Age-fermented Puer和Pile-Fermented Puer,這兩種翻譯均是采用意譯的方式進行茶葉名稱翻譯的?!瓣惙牌斩敝傅氖巧?,也就是上面英文所說的自然發酵,它采用云南大葉種曬青毛茶為原料,經過加工處理成餅狀,于空氣中自然氧化而成;“渥堆普洱”指的是熟茶,但并不僅僅是熟茶。它是將炒制揉捻后的茶青堆在一起,隨著熱度的增加和微生物發酵作用,茶會產生微妙的改變。茶的形態會更加纖細柔軟,顏色變得深紅,茶的口感會更加甘甜柔和,含水量會大大降低,茶湯的香氣也會更加濃郁。除此之外還有很多意譯的例子,例如:“碧螺春”為“Green Spiral”,“大紅袍”為“Robe Tea”?;蛘邽樵黾硬枞~的文化意蘊還可以增加字面的形容詞翻譯,例如:“青沱”為“Age Bowl Puer”,“青餅”為“Age Cake Puer”。

4 結語

以上就是茶葉名稱翻譯的具體內容和策略研究,不論是直譯還是意譯的翻譯方式,都不能有效解決茶葉翻譯的問題,最好的解決方式是直譯和意義互相結合,互為補充,才能很好詮釋茶葉名稱翻譯的意蘊,以及使英語母語地區消費者清楚了解茶葉的特性和文化。茶葉翻譯具有極強的地域屬性特征,翻譯要結合具體文化語境來進行,需要分析茶葉的起源、歷史典故、特性甚至有關茶葉特征的詩句,進行翻譯的指導。茶葉翻譯傳播和交流應該在傳統文化語境的前提下進行,否則茶葉名稱翻譯將成為空中樓閣,失去其本身意義和文化價值。

參考文獻

[1]李婧.清茶遠韻——中國茶文化的審美研究 [D].山東師范大學2009.

[2]汪慧.英語中漢語借詞的跨文化交際研究[D].新疆師范大學2012.

[3]黃劍,戴麗華.茶的多維意義及中英茶文化比較[J].農業考古.2013 (2):310-312.

[4]周易華.中國茶文化對茶葉包裝設計的影響研究[D].湖南師范大學2013.

作者簡介:李林燕(1979-),女,內蒙古豐鎮市人,碩士,講師,研究方向:高職英語教學。

猜你喜歡
直譯文化語境意譯
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
基于性別和觀看模式的思考
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
情景教學在日語教學中的實踐應用
當代文化語境下的曲藝傳播與身份認同
淺談直譯與意譯的合理結合
大學英語中的文化語境教學模式初探
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
文化傳真視角下中醫隱喻的“直譯”法初探
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合