?

大學英語翻譯課堂教學存在的問題以及對策

2016-04-11 05:42鄭沈玲
生物技術世界 2016年3期
關鍵詞:英語翻譯母語多媒體技術

鄭沈玲

(沈陽師范大學 遼寧沈陽 110034)

大學英語翻譯課堂教學存在的問題以及對策

鄭沈玲

(沈陽師范大學 遼寧沈陽 110034)

隨著我國經濟的快速發展,對外交流的不斷擴大,社會對各種翻譯人才的需求不斷擴大。因此,高校對于大學生翻譯能力的培養顯得越來越重要。接下來,本文將結合大學英語翻譯課堂教學存在的問題,探討解決大學翻譯課堂教學存在的問題的對策。

大學英語 翻譯 教學 問題 對策

1 前言

隨著中國對外影響的不斷擴大,中國與世界其他國家的交流活動變得越來越頻繁,各類翻譯人才因此而供不應求。然而在大學英語教學中,翻譯一直處于邊緣化位置。隨著社會的發展以及經濟的提升,國家對于翻譯人才的需求標準也有所提升,同時,對目前的大學英語教學也提出了更高的要求。在英語教學的大背景下,如何開展翻譯教學活動,對學生進行系統的翻譯訓練,成為每一位大學英語教師迫切需要解決的問題。

2 大學英語翻譯教學的現狀

目前,大學英語翻譯教學共存在以下幾點問題:一,教材跟不上要求;二,教師教學水平有限;三,受母語干擾較嚴重;四,缺乏對于目的語國家文化的了解。

2.1 教材跟不上要求

在大學英語翻譯的教學過程中,教材中的大部分內容都是與文學相關,然而,在實際的工作中,翻譯專業的學生真正從事與文學相關的翻譯工作的很少。另外,書上的課后練習題也大都與文學相關,且練習題大都是按照四、六級或者專四、專八的形式出的,在以后工作中,實用性也不是很大。這樣一來,即便學生學習成績很高,適應社會的能力仍然很差。

2.2 教師的專業教學水平有限

很多大學的翻譯教師并不是從事過翻譯工作的學者,他們大都是大學畢業的研究生或者是博士生,就教師本身而言,他們雖接受過很高的教育,也擁有一定的文化底蘊,但是卻缺乏一定的實踐經驗,因此,在翻譯的方法、技巧以及臨場經驗方面也會有所欠缺。教師本身的教學水平有限,學生的學習效果自然不會十分理想。

2.3 受母語干擾較嚴重

不同國家,文化、語言以及生活習慣都是大不相同的,特別是在語言的語法結構方面。然而,在教學過程中,我們會發現,學生大都受母語影響比較嚴重,常常用漢語思維來實現英語的翻譯,進而出現中國式翻譯,不但不會讓人感覺到美感,反而會讓人覺得不倫不類,難以接受。

2.4 缺乏對于目的語國家文化的了解

不同民族擁有不同的文化,其中包括社會習俗、歷史事件以及典故等等。在做翻譯時,如果我們不事先了解目的語國家的文化背景,則會出現很多問題,甚至還會鬧笑話。同時,對于很多典故故事,由于很多是別的國家擁有,我們國家卻并不擁有的,面對這樣的情況,翻譯者還要會學會進行轉換以及替換,如果不進行對等的調換或者是替換,也會導致對方并不能很好地理解我們的翻譯內容。

3 針對大學英語翻譯課堂教學存在的問題的解決對策

針對大學英語翻譯課堂存在的問題,可采用如下幾點對策:一,利用多媒體技術實現教學材料的補充;二,提高教師的翻譯水平;三,擺脫母語的干擾;四,注重目的語的文化知識。

3.1 利用多媒體技術實現教學材料的補充

針對于教材內容涉及范圍太窄的現象,可利用多媒體技術實現教學的材料范圍的擴展。在教學過程中,教師應該挑選書本教材中的一些精華內容進行講解,然后其余的內容可以利用多媒體技術進行查詢。我們都知道,隨著中外交流的發展以及科學技術的提升,目前,主要缺乏翻譯人才的主要方向為貿易、商務、科技以及醫學方面。因此,教師在講解完教材中的內容以后,便可以利用多媒體技術尋找與這幾個專業相關的翻譯材料,讓學生練習翻譯,進而拓寬翻譯的教學范圍,實現教學的多方向化,進而保證學生可以適應多個行業的翻譯工作,而不是只限于文學。

3.2 提高英語教師的翻譯水平

為了更好的提升學校翻譯教師的教學水平,各大高??梢云刚堃恍I的翻譯人才為教師進行翻譯技巧以及臨場實踐方面的培訓。同時,學校也可以選擇幾個公司進行合作,讓教師以及學生每隔一段時間過去進行交流學習,一方面,可以增加教師以及學生的實踐經歷,另一方面,也相當于是回報社會,為社會發展做出貢獻,可謂一舉兩得。

3.3 擺脫母語的干擾

從小到大,我們一直接受中文教育,中文教育的思維已經深深刻畫在我們的腦海中,從而導致在學習英語以及翻譯英語的過程中,我們常常會收到中文思維的影響,為了改善這一現象,我們可以采用對比分析法進行教學,擺脫母語對于學生的干擾。我們在講解一段內容的翻譯之前,可以先讓學生說出中文以及英文同樣表達這樣一段話會有哪些相似點,哪些不同點,進而保證在翻譯之前,先讓學生想到中英文思維的差異性,進而擺脫母語的干擾,促進英文翻譯的學習。

3.4 注重目的語的文化知識

在教授學生翻譯的理論知識、翻譯的技巧以及提升學生的實踐能力的同時,教師也應該注意目的語文化知識的講授,進而讓學生了解中英文化知識的差異性,進而保證翻譯的準確性。同時,針對于一些典故,教師應該分別為學生講述哪些典故是可以與中國的典故進行對等替換的,哪些是不可以的,進而讓學生更進一步了解中外文化之間的差異,進而實現翻譯的高質量化。

4 結語

總之,大學英語是一門綜合性的課程,教師在課堂上要兼顧聽、說、讀、寫、譯等幾大技能訓練。作為英語綜合能力的一個重要方面,翻譯要在大學英語教學活動中切實得到重視和加強。教師在教學中要立足課文,既要堅持保證學生對篇章內容的理解和把握,又要教材以外內容的學習以及翻譯,這樣才能切實提高學生的翻譯能力。

[1]黃忠廉,陳勝,劉麗芬.從CET-4翻譯測試看大學英語翻譯教學[J].外語與外語教學,1997(1):20-22.

[2]戴煒棟.新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2010.

[3]王金波,王燕.大學英語教學背景下翻譯教學的個案研究[J].西安外國語學院學報,2006(2):25-29.

[4]陜雪梅.任務型教學模式在大學英語教學中的應用——課堂任務形式的設計原則探索[J].科技信息(科學教研),2008(07).

H319

A

1674-2060(2016)03-0270-01

鄭沈玲(1994—),女,遼寧葫蘆島人,沈陽師范大學本科在讀,研究方向:應用英語。

猜你喜歡
英語翻譯母語多媒體技術
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
母語
多媒體技術在中學英語教學中的應用
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
應用多媒體技術 創新中職德育課
計算機多媒體技術應用初探
母語
高中英語翻譯教學研究
談多媒體技術與語文教學的整合
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合