?

淺談大學生英語翻譯能力的培養

2016-04-11 05:42張熙
生物技術世界 2016年3期
關鍵詞:英語翻譯教學方法語言

張熙

(沈陽師范大學 遼寧沈陽 110034)

淺談大學生英語翻譯能力的培養

張熙

(沈陽師范大學 遼寧沈陽 110034)

在信息時代的今天,英語作為媒介手段和信息轉換的工具,越來越受到重視,但是在實際教學中,我們會發現,很多教師在教學過程中往往注重于理論知識的教授,卻忽略了對于學生翻譯能力的培養。接下來,本文將結合影響學生翻譯能力的原因,探討培養大學生英語翻譯能力的方法。

影響 翻譯能力 原因 培養 方法

1 前言

多年來,我國英語教學處于費時低效的狀態,“高分低能”和“啞巴英語”現象比比皆是。而我們都知道,國家對于語言教學的基本要求是:使學生掌握一定水平的英語基礎知識和使用英語的基本技能,具備閱讀和翻譯有關業務英語資料并能在將來的工作生活中熟練運用的能力。也就是說,教師應該保證學生在學習一定的英語理論知識的同時,還具備一定的應用能力。然而,在實際的教學活動中,我們卻發現,很少有教師能做到這一點。另外,在教學以及學習過程中,我們也可以發現,很多學生的學生的語言功底比較薄弱,這也是影響英語專業學生翻譯能力比較英語翻譯能力比較低的一大重要原因。由此可見,提高學生翻譯能力是英語翻譯教學中亟待解決的一個問題。

2 大學英語翻譯教學的現狀及影響大學生英語翻譯能力的因素

2.1 大學英語翻譯教學現狀

目前,雖然在教育改革的推動下,很多教師針對于課堂的教學方法都做了適當地調整以及改變,但是在教學過程中,仍然有一部分教師的教學方法存在一定的問題。我們都知道,翻譯專業不同于其他專業,翻譯專業的學生畢業以后主要的工作內容是實現源語言與目標語言之間的轉換,有的是文字形式的轉換,但是大都還是口語形式的轉換,但無論是哪一種,需要的都是學生對于英語知識的應用能力以及學生的翻譯能力。然而在實際的教學過程中,卻很少有教師注重學生的翻譯能力的培養,大都教師都是只注重于理論知識的講授,一味注重學生學習成績的高低,進而導致學生出現“高分數、的能力”的現象。

2.2 影響大學生英語翻譯能力的因素

英語翻譯的形式主要可分為兩個方面,一個是中文轉換為英文,另一個則是英文轉換為中文。這就要求學生本身的英文以及中文功底要特別深厚才行,然而,在實際翻譯過程中,我們發現,很多學生能夠很清楚的掌握原文的含義以及所要表達的中心思想,但是在實際翻譯的過程中,卻出現“死板、生硬”的現象,更別提達到傳統翻譯所要求的“信、達、雅”的標準。而產生這種現象的主要原因可分為兩大類:一,學生本身語言功底不是很深;二,學生在翻譯方面得到的訓練不是很多。首先是本身語言功底方面,很多學生雖然從小到大一直都學中文和英文,但是很多人由于不是專門接受語言訓練的,因此,只有掌握一些簡單的基本知識,并不具備一定的應用能力,再就是,很多學生雖然都會這兩種語言,但是并不能熟練的做到隨意轉換兩種語言,進而導致在翻譯的過程中出現比較困難的現象。另外,由于教師在教學過程中沒有設置過多的翻譯訓練的教學活動,也導致學生的翻譯能力比較低,進而出現“會說、會寫、不會譯”的現象。

3 如何培養學生英語翻譯能力

若要培養學生的英語翻譯能力,可以從以下幾個方面入手:一,教材的選擇——借鑒與自編相結合;二,改革教學方法——實現多樣化教學;三,加強教師的培養。

3.1 教材的選擇——借鑒與自編相結合

若想實現大學生翻譯能力的培養,應該先從教材開始入手。我們的翻譯教材上的內容大多與文學有關,而文學恰恰是最讓學生感到頭痛的一個主題,而且學生日后的工作也不可能全都與文學相關,因此,教師可以不全都講解教材上的內容,也可以根據教學情況,自己設置一些其他的內容。例如,教師可以尋找一些有趣的小故事分享給學生們,讓學生們進行翻譯。也可以讓學生們在課余時間尋找自己比較感興趣的內容,然后整理成資料,在上課時,互相分享,互相翻譯,這樣一來,既可以激發學生學習的自主性,又可以實現翻譯能力的培養以及提升,可謂一舉多得。

3.2 改革教學方法——實現多樣化教學

傳統的教學環境下,教師的教學方法過于單調,進而導致課堂教學氛圍過于沉悶,為了更好的改善課堂的教學效果,培養學生的英語翻譯能力,很多教師開始實行多樣化教學。例如,在課程開始之前,教師會采用情景設置法進行教學,即教師會采用多媒體課件播放一些關于翻譯方面的視頻,進而起到吸引學生學習興趣,將學生的注意力由課外拉伸到課內的目的。在教學過程中,很多教師會采用師生互動教學法,比如“三問三答”、“有獎問答”、“小組討論”等等,一方面可以活躍課堂教學氛圍,另一方面也可以讓學生通過這種互動的方式得到口語的鍛煉。另外,還有一些教師會采用2:1教學法進行教學,即三分之二的課堂用于理論知識的講解,三分之一的課堂用于實踐能力的培養,教師會采用“情景模仿”、“翻譯競賽”等方式進行實踐教學,進而提升學生的翻譯能力。同時,還有教師采用多媒體教學法,即教師利用多媒體軟件播放電影,沒看一句,就暫停一句,讓學生一邊看、一邊聽、一邊學,進而鍛煉學生的翻譯能力。由此可見,多樣化教學的重要性。

3.3 加強教師的教學能力的培養

學生的翻譯能力的高低除了取決于學生本身的語言能力以外,與教師的教學能力也息息相關。教師教得好,學生自然學得好。我們都知道,很多翻譯教學的教師都并非翻譯專業出身,很多都是師范專業,有的即使是翻譯專業,也只是“文兵”,沒有真正的從事過與翻譯相關的工作,因此,在培養學生的翻譯能力的同時,教師也應該注意自身翻譯能力的同時,進而起到以身作則的目的,提升自己,更為了提升學生。

4 結語

隨著我國經濟的不斷發展,在未來的國際競爭和交往中,我國對外語人才因此,教師應該調動全部的潛能來發展學生這種能力,加強學生的英語翻譯能力的訓練,使學生掌握一定的翻譯理論與技巧,提高學生的漢語英語的轉換與運用能力,真正成為現代化建設所需要的優秀的復合型人才。

[1]肖君.提高高職非英語專業學生翻譯能力的探討[J].無錫職業技術學院學報,2007.

[2]盛德仁.雙語教學模式探究[J].外語教學與研究出版社,2003.

[3]彭麗嫦.翻譯能力培養與高職翻譯課程教學設計[J].南方論刊,2008(06).

[4]袁翠.論高職翻譯教學之翻譯能力培養[J].教育與職業,2010(11).

H319

A

1674-2060(2016)03-0271-01

張熙(1995—),女,黑龍江肇州人,沈陽師范大學本科在讀,研究方向:應用英語。

猜你喜歡
英語翻譯教學方法語言
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
初中英語寫作教學方法初探
中國諺語VS英語翻譯
語言是刀
評《科技英語翻譯》(書評)
教學方法與知識類型的適宜
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
高中英語翻譯教學研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合