?

淺談公示語的漢英翻譯

2016-05-30 14:40鄭麗芳
都市家教·下半月 2016年3期
關鍵詞:公示語翻譯美學

【摘 要】隨著中國國際化進程的加快,公示語翻譯在我們改革開放和對外交往中顯得尤其必要。但由于種種原因,公示語的翻譯存在諸多問題,這極大地影響了我們對外交流的國際形象。本文對公示語的語言風格及其功能,以及翻譯中存在的錯誤進行了簡要介紹,并從翻譯美學角度討論公示語翻譯的美學再現。

【關鍵詞】公示語;翻譯;美學

Abstract:With the increasing internationalization process of China, the translation of public signs play a significant role in the process of Chinas opening up and international exchanges, but for various reasons, there are many problems in the translation of public signs, which have greatly affected the international exchanges and damaged Chinas image.The paper introduces the language styles and the function of public signs, and some problems existing in translation and also discusses how to integrate aesthetics into the translation.

Key Words: Public signs, Translation, Aesthetics

一、引言

在全球化的今天,中國經濟的騰飛,對外開放力度的增加,使得中國與世界間的交流常態化。特別是近年中國成功地舉辦了一系列國際盛事,如2008年奧運會,2010年上海世界博覽會,2010年廣州亞運會,中國國際地位迅速提高,吸引了越來越多的國際友人來華觀光、旅游、學習、生活。作為國際語言的英語開始進入我們工作、生活的方方面面。為了方便外國朋友的吃穿住用行,全國各大公共場所的漢英雙語標識及提示語也越來越多。因此,雙語公共標識語的規范化和標準化顯得十分重要。它不僅關系到城市的精神面貌和整體形象,進而影響到我國的國際形象。然而,當前我國城市公共場所的不少公示語的雙語標識錯誤百出,這極大地影響了我國對外交流的國際形象。因此本文旨在通過對公示語及其翻譯過程中出現的問題,從接受美學的視角,以相關理論為指導,為進一步提高公示語的翻譯質量提供一些參考建議,從而規范和完善我國對外交流的語言環境。

二、公示語的語言風格及其功能

公示語是一種公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。公示語作為一種特定的語言形態有其獨特的語言風格和文化特點。英語公示語廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、文字與標志結合、現在時態、祈使句和規范性、標準性語匯以及本土色彩濃厚的詞匯等特點一起構成英語公示語獨特的語言風格(呂和發,2004)。[1]

在實際應用中,根據所起的示意功能的不同,公示語主要可分為以下四類:第一,指示類公示語,其功能在于指示服務內容。如“票務與旅游中心”(Ticket&Travel Center),“公共廁所”(Public Toilet),等。第二,提示性公示語,主要起提示作用。如“限高3.3米”(Restricted Height 3.3m),“請勿踐踏草地”(Please Keep Off the Grass)。第三,限制性公示語,主要對公眾的行為提出限制、約束要求,語言應用直截了當,但不會使人感到強硬、無理。如:“施工現場,禁止入內”(Construction Site Keep Out),“殘疾人通道”(Handicapped Only)。第四,強制性公示語,其要求相關公眾必須采取或不得采取任何行動。語言應用直白、強制,沒有商量余地,如:“禁止通行”(Dont Walk ),“嚴禁拍照”(No Photography)。[2]

三、公示語翻譯中存在的問題

縱觀目前公示語翻譯中存在的種種問題和錯誤,可謂五花八門、無奇不有。其中最為明顯的就是按照漢語的字面意思和語序結構翻譯,用“對號入座”和“亦步亦趨”的方法生搬硬套,結果產生了大量不規范的英語,其中不乏語法錯誤、用詞錯誤,甚至拼寫錯誤。這些錯誤使得譯文語境不能產生與公示語對等的意義功能,從而造成交際失敗。筆者現就幾類最常見的錯誤進行舉例說明。

(一)拼寫錯誤

拼寫錯誤在公示語翻譯中并不少見。這類錯誤往往是由于譯得粗心大意,不負責任,沒有校對所致。如在福州舉辦的第一屆全國青年運動會,體育館入口的標語“中國福州”居然標示為“Fuzhou Chana ”。 泉州客運中心站的一個入口處的墻上寫著大大的幾個字“警務室 Polic” ,“中心廣場”標示為“Sentre Square”。在一家大賣場看到“圣誕快樂”標示為 “Marry Christmas”等類似的錯誤。

(二)胡譯

胡譯是公示語翻譯錯誤中最低級的錯誤之一。它的定義是:難以判斷出基本的語法、詞匯選擇、漢語原文等相應依據,自然其表述的意見義無從談起。比如: “一次性用品”譯成“ A Time Sex Thing ”,應為“ Disposable Goods ”,“請隨手關燈 ”譯成“Please Close Lamp”建議譯為“Turn Off Lights when Not in Use ”,“伸手出水”譯成“Stretch Your Hands”,“紅眼病監測站” 譯成“Disease of Jealousy Inspection Station ”。

(三)語法錯誤

語法錯誤也是公示語翻譯中的常見錯誤之一。如名詞單復數使用不當、動詞時態錯誤、詞性誤用、冠詞漏掉等。如“當心撞頭”譯成“ Attention your head”,應為 “Mind your head”,“禁止停車”譯成“No Park”,應為 “No Parking”,“中西快餐”譯成“China and Foreign Fast Food”,應為 “Chinese and Western Fast Food ”?!罢堊邆乳T”譯成“Please Use Side Door”,應為“Please Use the Side Door”。

(四)語用錯誤

不同與語法錯誤,語用錯誤是指語言本身是沒問題的,沒有任何語法錯誤,但是不符合目標語的表達習慣,或者放在所處的語境不合適,讓讀者感到不知所措。語法錯誤一般不會對讀者情緒產生負面的影響,而語用錯誤很可能產生誤會,或造成笑話,甚至是傷害,正如何自然(1988)所說,“語法錯誤只表明說話人使用語言不夠熟練,而語用錯誤卻說明說話人的品質?!盵3] 比如說“閑人免進”被譯成“No Lazy People ”,或者“Strangers Are Forbidden”,標準譯法譯為“ Employees/Staff Only ”?!皻g迎下次光臨”被譯成“ Welcome You Again”,這樣的譯法不會讓外國友人感受到你的熱情友好,只會讓他們覺得莫名其妙,地道的譯法應為“ Welcome Back ”?!罢埼鸩忍げ萜骸辈皇恰?Dont Tread on Grass ”,而是“ Keep Off Grass ”,或更人性化的譯法 “ Please Give Me a Chance to Grow ”。

(五)逐字翻譯

按字面翻譯是公示語錯誤較多的一個類型。由于中英文在語言結構上不同,因此在表達上也會有很多不同的地方。將公示語翻譯成英文要考慮到英文本身的表達習慣,一味的直譯只會鬧出笑話。如“小心落水”被譯成 “Fall into the Water Carefully”,表達的意思反而是希望讀者落水,鬧出了大笑話。再如“暫停收銀”被譯為“Stop Cashier”,表面上看,一個字沒漏的翻譯原文,然而卻完全不符合習慣的用法地道的用法是 “ Closed ”。某學校圖書館的“工具書”被譯成“Tools Book”,從語法上看,該英語翻譯是名詞修飾名詞,所以“Tools”是不應該用復數的,即應該是“Tool Book”,當然這也是一種一對一的死譯,工具書一般可譯為“Reference Books ”,所以逐字翻譯的方法在公示語翻譯中是不可取的,常會造成嚴重的錯誤。

(六)譯名不統一

在中國,由于公示語的翻譯沒有一個統一的標準,同一名稱經常會出現不同的翻譯。比如說,有時候同一條路可能存在幾種不同的英語譯名。對于外國人來說,他們會以為那些英文譯名表示不同的路或者街道,但實際上它們表示同一條路或街道,顯然這會給外國人帶來很大的麻煩。關于譯名標準統一化的問題,不同地區已經采用的標準通常也不同,同時不同學者和專家的觀點也不一致。筆者較認可專家呂和發的觀點,呂和發(2007)認為應該把路(一般由專名+通名組成)中的專名用漢語拼音,通名用英語表進行翻譯。[4]因此,中山路本譯為“ZHONGSHAN LU”應統一譯為“ZHONGSHAN Road(Rd) ”,“JIANBIN DAODAO (江濱大道)”應譯為“JIANGBIN Avenue”?!爸猩綎|二路”應譯為“2nd ZHONGSHAN East Rd”。

(七)文化差異導致的錯誤

由于翻譯牽涉到兩種語言、兩種不同的文化,因此譯者翻譯時,如果忽視文化差異因素,就會造成誤解或引起反感。一個為大家所熟悉的典型例子是“白象牌電池”被譯為“White Elephant Battery”,這種誤譯就是對文化差異的無知造成的,因為“白象”在西方文化里面是指“貴而無用的東西”,而中國大象卻沒有任何貶義,所以這種誤會會極大地影響這種產品的銷量。再如在公交車上,經??吹竭@樣的標語“老弱病殘孕專座”。這條標語曾被譯為“Seats for the old, the sick, the deformed and pregnant women”。[5]眾所周知,在西方國家,“old”和 “deformed”帶有負面的意思,應慎用,特別是公共場所尤其如此?!袄先醪堅袑W逼鋵嵲谟⑽闹杏幸粋€特定的表達,即“Courtesy Seats”,我們在翻譯時完全可以直接套用。

四、公示語翻譯中的美學特征

“美”的概念源自希臘語“bellus”,原意為“漂亮”,是事物本身具有或反映出來的一種使人的感官和理智感到快樂和愉悅的特質,人類的美感既可源于自然萬物,也可來自人造藝術,從這個意義上說,語言作為一種人工藝術,其本身就是一種獨特的藝術之美,而公共語的社會語境和語用功能則決定了它在語體特征上比一般形式的語言有更高的審美要求,成功的公示語翻譯是融合了美學、語言學和心理學的藝術精品。

公示語本身的美在于內容和形式的統一。公示語受時間和空間的限制(公示語出現在路標、廣告牌等上面,在短時間內向游客傳遞信息),因此在形式上要短小精干,太長的公示語往往讓人產生抗拒。在語言上要簡潔易懂,公示語的讀者是對公示語不需要任何職業或專業訓練就能理解的普通人。讀時費解,讀而不懂,就起不到公示語應有的作用。

(一)公示語翻譯的形式美

形式美即外在的形式之美,形式美的譯文生動形象、形式簡單、過目不忘,能給人帶來視覺上的美感。而語言之美所憑借的外在工具,不外乎音韻、修辭以及遣詞等方面的獨特手法。成功的公示語翻譯幾乎無一例外都是運用以上手段的典范,即用詞簡潔巧妙,講究音韻與修辭之美,讀起來瑯瑯上口,容易給人留下深刻的印象。

1.簡約美

作為應用文體,公示語具有短小精悍、言簡意賅、形式簡單、一目了然的特點,即具備簡約美。特別是街頭路牌、宣傳語、警示語等,因受時空限制,讀者是不便詳讀的,因此,譯得翻譯時,力求使譯文做到簡潔清晰、語義明確、通俗易懂。如:

例1:同一個世界,同一個夢想

譯文:“One World One Dream”

這是北京奧運會的宣傳文口號,該譯文簡明扼要,瑯瑯上口,給人留下深刻的印象。而且無論從其包含的意味、音節的對稱,還是作為口號的響亮度來講,都達到完美的境界。

例2:城市,讓生活更美好!

譯文:Better city, better life.

這是上海世博會的主題標語,該譯文簡單明了,讓人過目不忘,從而達到理想的宣傳效果。

2.結構美

優美的語言要用優美的句子結構來表達,講究句子結構的對稱與和諧統一美。因此公示語的譯文除了要與原文內容相一致,還要兼顧目的語的語言風格和結構特點。

例3: 保護環境,愛我家園

譯文:Protect the environment, love our homeland.

這是寧波市某公園旁的垃圾回收桶上的雙語公示語,譯文無論從字數還是結構上都相對稱,給人一種美感。

例4:君若飼之,無異弒之!

譯文:If you feed them, you kill them.

該公示語意在告誡游客不要給野生動物喂食,其兩部分結構基本相同,動詞巧妙對照,使其交際功效大放異彩,由此給游客帶來震撼與反思。

3.音韻美

簡短的公示語如能讀起來富有節奏和韻律,瑯瑯上口,就能給人余音繞梁之感,從而引起受眾的注意和興趣。翻譯時可充分考慮運用英語中的頭韻、尾韻、疊韻和擬聲等手段來傳遞音韻之美。

例5:寧停一分,不搶一秒。

譯文:Better late than the late.

這是高速路上的安全宣傳牌。其中第一個“late”是“遲到”的意思,第二個“late”則是“已故的”之意。譯文不僅忠實傳遞了原文內容,而且采用了頭韻的修辭手法,讀起來朗朗上口。

例6:酒后勿駕駛

譯文:“If you drink, you cant drive.”

在該譯文中,譯者保留了原文簡約美的同時,創造出了原文所沒有的音韻美。譯者巧妙地運用押頭韻的drink和drive,使譯文一氣呵成,不僅在語義上絲絲入扣,而且音響效果更是鏗鏘有力。

(二)公示語翻譯的內涵美

公示語作為一種應用性語言,雖然篇幅短小,卻有著豐富的內涵。在翻譯中只有深入研究和體會原文的內涵,才能在譯文中再現內涵美。內涵美一般包括以下三個方面。

1.意境美

意境是被形象化的境界和情調,能讓人產生美妙的遐想。公示語翻譯講究意境,且意境的強弱會直接影響到它的作用及效果。體現了意境美的公示語不僅能增添超凡脫俗的藝術品味,還能激發讀者的想象,讓讀者置身于精彩美妙的意境中。因此,譯者要最大限度地再現原文的優美意境。

例7:桂林山水甲天下

譯文:East or west, Guilin landscape is best!

桂林市政府和中國翻譯協會2005年4月14日召開新聞發布會,面向世界征集“桂林山水佳天下”的最佳譯文,要求譯文優美、貼切,既能準確表達“桂林山水甲天下”的涵義。以上是吳偉雄先生獲優秀獎第一名的譯文,諺語有云:East or west, home is best,此譯文符合譯語受眾的欣賞習慣及文字表達方式,易于傳頌,令人拍案稱絕!

例8:xx 是我家,清潔靠大家

譯文:Everything we do , we do it for a beautiful XX.

國內許多城市都有“xx是我家,清潔靠大家”的公示語。該譯文套用英文經典歌曲名“Everything I do, I do it for you”能有效地引起讀者的共情。

2.情感美

亞里士多德說:“美是一種善,其所以引起快感正因為它是善?!边@就肯定了美感與善的品質之間的內在聯系。成功的公示語翻譯應該在感情上親近讀者,在心里上接近讀者,以期借助情感美在感情上引起共鳴。翻譯時,譯得應注重與讀者的情感交流,站在讀者的角度考慮問題,巧用情感之美。如:

例9: 給我一點愛,還您一片天

譯文:Love me tender, Love me more, and youll have a green world in return.

該譯文套用著名的英文抒情歌曲Love Me Tender,Love Me More , 增添了人文情感色彩,又增添了人與自然的和諧,給人以小草是有生命的感覺,讓人不忍踐踏,從而有效地獲得公示語的語用警示功能。

例10:州農業保險,猶如您的睦鄰

譯文:Like a good neighbor, State Farm is there.

這是某州農業保險公司的標牌,譯文中的“睦鄰”兩字表現了保險公司“隨時為您服務”的親近形象,對之的信賴也油然而生。

3.文化美

世界上任務一種語言都是植根于特定的文化情景之中,反映著特定的文化內容。語言的文化因素制約著語言的使用,漢語和英語是兩種完全不同的語言,而操這兩種語言的人的民族心理、思維方式也不同,所以跨文化的翻譯往往會受到文化差異的影響。因此,我們在翻譯時,為了避免讀者的文化誤讀,取得好的翻譯效果,最好能跨越文化障礙,把讀者的文化習俗視為主體,放在首位,在譯文中盡量地將文化美予以再現或體現。如:

例11:海南島的“天涯海角”

譯文:Lands End/End of the Earth

這個公式語譯得很有意境,符合英美人的文化思維。如果按字面被譯成“ The End of the World(世界末日)”,那誰還敢去那里旅游???

例12:創一流服務,迎四海賓客。

譯文:First class service to all guests.

這是一則具有中國文化特色的公示語,帶有譯文不熟悉的“文化包塊”。因此,在翻譯時,譯者應該把讀者文化習俗放在首位,以便去除其中的“文化包塊”。該譯文對源語文做出了變通,并沒有把“四?!弊g成“four oceans”,否則,目的語讀者一定難以理解。

五、結語

目前,公示語翻譯存在的問題已經引起了大批專家學者的重視,大范圍的糾錯行為已經在各大城市展開。然而,單純的糾錯和清查還不是我們追求的最終目標,我們不僅應從其功能入手,準確傳遞信息,也應從美學角度加以考慮,提升公示語在形式、內容方面的美感,創造出獨具魅力的公示語,那樣,公示語所起到的將不僅僅是公示作用,同時也能裝點、美化我們的城市環境,提升我們的文化品位。

參考文獻:

[1]程盡能、呂和發. 旅游翻譯理論與實務[M].北京:清華大學出版社,2008:355-357.

[2]呂和發. 公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1):27-29.

[3]何自然.語用學概論[M]. 長沙:湖南教育出版社,1988:211.

[4]王穎、呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:158-160.

[5]馬煒娜.從社會語用學角度看公示語及其翻譯[J].遼寧教育政治學院學報2011.28(4).

作者簡介:

鄭麗芳(1981~),女(漢族),福建泉州人,福建師范大學外國語學院講師,主要從事應用語言學和教學法方面的研究。

猜你喜歡
公示語翻譯美學
仝仺美學館
盤中的意式美學
純白美學
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現象
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
旅游景區公示語漢英翻譯研究
小議翻譯活動中的等值理論
“妝”飾美學
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合