?

醫藥產品說明書翻譯常見錯誤解析

2016-05-30 10:48鄭丹
大東方 2016年1期
關鍵詞:小標題說明書醫藥

鄭丹

引言

中國加入了世貿組織后,國際醫藥行業之間的交流合作日益頻繁,越來越多的國外藥品進入中國市場,中國醫藥產品也逐漸遠銷國外。然而在國內消費者使用外國醫藥產品的時候,很多卻看不懂進口產品說明書,有些醫藥產品說明書的翻譯也是錯誤百出,直接導致醫生和病人不能正確的用藥,造成嚴重的后果。

一、醫藥產品說明書翻譯常見錯誤類型

醫藥產品說明書不僅是對產品的解釋說明,更能使消費者了解產品的功用。醫學英語專業術語多、結構嚴密、語義嚴格,翻譯時要求專業詞語翻譯確切,譯文要求簡潔精煉,但目前醫藥產品說明書的翻譯卻存在以下幾種類型的錯誤:

1.詞匯錯誤

詞匯錯誤導致很多消費者對醫藥產品出現了錯誤理解,這種誤導對消費者的身體也造成了或多或少的損傷。

例如,將“無色的澄明液體”中的“液體”(liquid)譯成“liquor”(烈性酒);將“不良反應”(adverse reactions)誤譯為ill reactions; “冠脈血流量”通常譯為“coronary blood flow”(CBF),而“速效救心丸”說明書中卻將其譯為“volume of coronary blood flow”。

2.語法錯誤

語法錯誤在醫藥產品說明書中也較為常見,表現在形態、句法等方面。例如:

(1)原文:第一階段的有效治療期是5~10天,也可謹遵醫囑。

誤譯:One duration of treatment is 5 to 10 days or doctors advices should be followed.錯誤原因為單復數使用不當,advices應改為單數。

(2)原文:服藥 3 天癥狀無緩解,應去醫院就診。

誤譯:No effects after 3 days, please go to see the doctor.

正譯:If there are no effects after 3 days, please go to see the doctor.

錯誤原因為缺少句子成分。

3.語篇錯誤

語篇錯誤主要體現為順序連貫中的信息性錯誤,即信息負荷錯誤和信息結構錯誤。信息負荷錯誤是由漏譯原文必要的信息(信息缺失)或隨意添加多余信息(信息添加)造成的。信息結構安排不當包括邏輯混亂、偷換概念等,例如:

原文:氣微,味甘、后味苦。

誤譯:odour, slight; taste, sweet and then slightly bitter.

正譯:with slight odour, sweet and then slightly bitter flavor.

錯誤原因為信息缺失。

二、醫藥產品說明書翻譯技巧

醫藥產品說明書的準確性對消費者來說非常重要,所以翻譯人員在翻譯時語言結構和表達上要忠于原文,減少偏差,要盡可能減少信息的流失,保證翻譯的正確性,可采用以下翻譯策略:

1.保持內容完整,規范術語使用

醫藥產品說明書的各部分要逐項翻譯,不可缺漏任何一項內容。各部分的小標題往往有《藥典》規定的或約定俗稱的說法,國內也有一些文獻和專著對其常見譯法進行了詳述,在翻譯時應參考相關材料,不可亂譯。

使用小標題是藥品說明書特有的文體形式,要求在同一份說明書內小標題字母大小寫要一致,通常有三種寫法:一是將每個單詞的所有字母大寫,如“DRUG NAME”;二是將每個實詞的首字母大寫,如“Dosage and Administration”;三是將第一個單詞的首字母大寫,如“Pharmacological effects”。藥品說明書中專業術語、拉丁詞匯和縮略詞的使用頻率極高。在翻譯時,一定要借助醫藥專業詞典,使用統一規范的詞匯。

2.減少語義錯誤,準確傳達原意

譯者在翻譯醫藥產品說明書時需特別注意普通詞匯的選擇。在同一語義場內的若干單詞中選詞時,需弄清詞匯間的關系,減少近義詞誤用、上義詞與下義詞混用等詞匯錯誤。與此同時,還要注意詞匯之間的組合關系,減少搭配錯誤。

3.掌握語言特點,實現表意功能

在醫藥產品說明書的漢英翻譯中,使用單詞、短語、短句和省略句能使譯文簡潔清楚。

祈使句通常包含命令和強制的語氣,可以增強醫藥產品說明書的權威性。句子多以表意明確的動詞開頭, 如 take, use, avoid, reduce, stop, keep, store 等,有時也用 please 或 please dont加動詞開頭,使語氣柔和。

條件句能增強譯文的邏輯性和嚴謹性,在醫藥產品說明書中對藥品使用的環境、條件、范圍等做限定性說明,通常在注意事項和藥劑與藥量中出現。不同的人對同一種藥品的反應可能會不同,有些藥物甚至會產生一些副作用,當這種現象產生時,醫藥人員或病人要采取說明書中所提供的補救方法和措施,出現頻率最高的還是“if”條件句,主句謂語中常出現 should, may, can, must 等情態動詞。

三、結語

醫藥產品說明書是一種特殊的科技應用文,它有信息文本(informative text)的特征。只有準確的掌握信息功能,才能向醫生和病人準確無誤地提供藥品信息,保證藥品使用的安全性和合理性。因此,譯者在翻譯醫藥產品說明書時,一定要有高度的責任心,切實為患者的健康乃至生命著想,同時也是對藥品生產者負責,避免由醫藥產品說明書翻譯過程中的信息增減或更改而引起的醫患糾紛。

(作者單位:金華職業技術學院)

猜你喜歡
小標題說明書醫藥
巧用小標題為作文“點睛”
爸媽,這是我的“使用說明書”
讓機關文稿小標題“亮”起來
再婚“性?!闭f明書
說明書、無線電和越劇戲考
給“產品”寫“說明書”
精心打造心靈的小窗
傳統醫藥類非遺
醫藥下一個十年 創新為王
《中國當代醫藥》來稿要求
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合