?

加切奇拉澤與托佩爾文藝翻譯觀比較研究

2016-11-25 08:50李曉轉周亞莉
科技視界 2016年25期
關鍵詞:比較研究

李曉轉 周亞莉

【摘 要】20 世紀50年代后,蘇聯譯壇逐漸形成了文藝學派和語言學派這兩大流派,盛極一時。其中,作為蘇聯譯壇中文藝學派的代表性人物,加切奇拉澤和托佩爾在繼承傳統文藝學派的基礎上,分別從現實主義翻譯和比較文學翻譯角度進行翻譯研究,為蘇聯文藝學派翻譯理論的發展開辟了新天地。本文從比較研究的視角切入,梳理兩人的文藝翻譯觀,比較兩種翻譯觀的異同,進而窺探蘇聯蘇聯譯壇文藝學派翻譯思想,以期為大家今后翻譯研究有所幫助。

【關鍵詞】加切奇拉澤;托佩爾;文藝翻譯觀;比較研究

0 引言

吉維·加切奇拉澤(Гиви Гачечиладзе,1914—1974),格魯吉亞人,蘇聯著名翻譯理論家,蘇聯翻譯理論文藝學派的代表人物之一。 加切奇拉澤不僅在詩歌翻譯方面取得不錯成績,而且在文學翻譯實踐和翻譯理論的探索和貢獻尤為突出,著作頗豐,主要有博士論文《現實主義翻譯問題》以及專著《文藝翻譯理論問題》(1959),代表作《文藝翻譯與文學交流》(1972),同年出版蘇聯高等院校第一部文學翻譯理論教程《文學翻譯理論引論》等。他是蘇聯第一批翻譯學博士中的一位,并曾多次代表蘇聯翻譯界出席國際譯聯和翻譯工作者的國際會議。

巴維爾·馬克西莫維奇·托佩爾(П.М.Топер,1923—),出生于莫斯科,1945 年考入國立莫斯科大學語文系,成為語文學博士。以俄羅斯比較文學研究專家、文藝學派翻譯理論家頭銜顯赫于俄羅斯翻譯界。同時也是俄羅斯科學院高爾基世界文學研究所主任研究員。 作為批評家和文藝翻譯學家,托佩爾在比較文學研究和文藝翻譯理論上著述非凡,2000 年托佩爾發表代表作《比較文學體系中的翻譯》,它是當今俄羅斯唯一一部從比較文學角度研究的翻譯學專著,該專著詳細描述其文藝翻譯理論不同階段的發展史。

本文擬從不同的角度對二人的文藝翻譯觀進行對比研究,通過分析兩位翻譯家的文藝翻譯觀以及異同之處,對這兩位翻譯家及其文藝翻譯觀有更加全面地認識,進而對蘇聯翻譯理論的文藝學派加深了解。

1 加切奇拉澤文藝翻譯觀

加切奇拉澤文藝翻譯觀主要體現在1972年發表的代表作《文藝翻譯與文學交流》中,加切奇拉澤以列寧的反映論為基礎,全新闡述了蘇聯文藝學派的翻譯理論觀點。第一,他認為,文藝翻譯,作為文學創作的一種形式,其內涵是“把用一種語言寫成的作品用另一種語言的表達手段再創作出來,使原文內容與形式達到統一”。第二,現實主義譯者,遵循現實主義藝術規律(再現原作形式和內容的統一),反映原作的藝術現實?!胺g中最重要的是譯作與原作在美學層面上的相稱,這才是現實主義譯者的目標,”(謝天振, 2008)第三,翻譯的再現是一種再創造,原著與譯作的關系是同客觀現實與它在原著中的反映一樣,譯者要反映原著,原著本身也是對現實的反映,即程式化的藝術現實。(賀學耕,2010)。

2 托佩爾文藝翻譯觀

1968 年托佩爾在《簡明文學百科詞典》第五卷中指出“文藝翻譯是一種文學創作,在這一文學創作過程中將以一種語言存在的(文學)作品用另一種語言再現出來”。2000年托佩爾的《比較文學體系中的翻譯》的問世,是繼加切奇拉澤《文藝翻譯與文學交流》后,文藝翻譯理論方面又一里程碑式著作。托佩爾的文藝翻譯觀主要包括以下幾方面:

首先,托佩爾認為文藝翻譯在比較文學中占有舉足輕重的地位?!胺g學的研究基礎在任何情況下都是完成具體翻譯行為的兩種民族語言”,(Топер,2000:1:19)從比較文學研究的角度,可以將譯文與原文進行比較,與同一種語言的不同譯本和不同語言的不同譯本進行比較。

其次,托佩爾指出,文藝翻譯是文化發展的動態因素,翻譯是一個辯證法的王國,“真正翻譯的創作其本質是矛盾的,因為它既要把外語作品變成本國文學的事實,又要保留它是另一民族的創作”(胡谷明,2002:02),文藝翻譯領域的批評不應在詞句層面上進行,而且應從整體上考慮。

還有,“每一種翻譯都是對原作的詮釋,因此譯者的創作個性不可能不在翻譯中體現出來” 即譯者的創作個性是客觀存在的。為了讓文藝作品保留自己對讀者產生的美學作用,譯者應當譯原著的形象體系,也就是說,必須以形象譯形象。(Топер,2000:144)

3 兩大翻譯觀的比較

加切奇拉澤與托佩爾文藝翻譯觀都在蘇聯翻譯理論文藝學派的集大成者,他們一致認為,作為文學創作的形式之一,文藝翻譯應當再現原作所反映的藝術真實,使其內容與形式統一,反對把文學翻譯作為一種語言現象納入語言學范疇;翻譯追求藝術對應,語言對應必須服從藝術對應;譯者的作品應當是一個和諧的藝術整體,局部要素服從整體(賀學耕,2010)等方面一脈相承。但是,我們也應注意二人的文藝翻譯觀也有不同之處。

3.1 文藝翻譯定義的不同

通過對比切奇拉澤與托佩爾對文藝翻譯的定義,我們會發現,顯然,二人都認為文藝翻譯是一種文學創作。但是二人的側重點不同,加切奇拉澤強調文藝翻譯中“原作藝術現實”的重要性,他認為翻譯是原作藝術現實的反應過程,反映的是原作在內容和形式上的統一。而托佩爾旨在突出文藝翻譯在比較文學中的地位,它服從于藝術規律,更不能脫離原作和譯作語言和民族文化。

3.2 文藝翻譯研究角度的不同

作為蘇聯文藝學派代表人物,加切奇拉澤在繼承蘇聯現實主義翻譯學派的奠基人卡什金現實主義翻譯“三忠于”觀點(忠于原作、忠于作者、忠于現實)基礎上,將蘇聯的文藝學派的現實主義翻譯理論發展到了一個新的階段,成為蘇聯文藝學派翻譯理論的靈魂。他提出“現實主義翻譯是指譯者根據現實主義的藝術規律,忠實地反映原作的藝術現實,現實主義的翻譯方法能使譯作“永恒地、無止境地接近原作”。(吳克禮,2006)。

托佩爾則認為文藝翻譯的規律,“如果不是通過抽象地對比兩個文本來研究,而是把它們當作兩個國家文學發展過程中相互關聯的現象來研究原文與譯文,那么,它們就能夠完全得到揭示?!保ě揣唰岌支?,2000:41)這一文藝翻譯觀的提出打破了譯者只從文本本身研究翻譯的傳統,提出從比較文學的角度來研究文藝翻譯及其規律,這一角度提供了各民族比較文學創作的可能性,為翻譯研究開辟了新的領域。

3.3 主體性的不同

加切奇拉澤的文藝翻譯現實主義翻譯觀強調,為了使譯作忠實地反映原作的藝術現實,譯者需要運用現實主義翻譯方法,使其“永恒地、無止境地接近原作”,突出“譯作”的主體性地位。托佩爾的文藝翻譯現,從比較文學角度入手,打破了譯者只從從文本本身研究翻譯的傳統,認為譯者的創作個性是客觀存在,其主體是“譯者”。

4 結論(下轉第79頁)

(上接第77頁)綜上所述,作為蘇聯翻譯文藝學派的集大成者,加切奇拉澤和托佩爾的的文藝翻譯觀確有不同之處,但不可否認的是,加切奇拉澤和托佩爾在繼承傳統文藝學派的基礎上,分別從現實主義翻譯和比較文學翻譯不同角度出發,為蘇聯的文藝學派翻譯理論發展開辟新領域。他們所談及的文藝翻譯問題是翻譯界老生常談的話題,時至今日二人的文藝翻譯觀仍然對翻譯研究具有重要的指導意義。

【參考文獻】

[1]Топер П.М.Переводвсистемесравнительного литературоведения [M].Москва:“Наследие”,2000.

[2]蔡毅. 蘇聯翻譯理論的兩大流派[J].中國翻譯,1983,03:44-47.

[3]賀學耕. 翻譯理論綜合類案例教學[M].北京:中國人民大學出版社,2010.

[4]胡谷明.《比較文學體系中的翻譯》評述[J].外語研究,2002(02).

[5]彭甄.略論“現實主義翻譯”理論[J].國外文學,2003,04:17-21.

[6]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008.

[7]吳克禮.俄蘇翻譯理論流派述評[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[8]亦云.蘇聯著名翻譯家加切奇拉澤[J].中國翻譯,1984,11:41.

[9]趙博.翻譯中的現實主義文學——加切奇拉澤的文藝學翻譯觀[J].長春工業大學學報(社會科學版),2011,04:106-108.

[責任編輯:李書培]

猜你喜歡
比較研究
論經濟責任審計與績效審計之比較研究
國內外高職院校課程設置比較研究
論中外狼文化寫作中的生態意識
“藏匿”與“炫耀”式景觀中植物種植的美學比較
唐寅仕女畫與喜多川歌麿美人畫比較研究
各國稅制結構與我國的比較研究
資產減值新舊會計準則比較研究
淺析媒介體制比較研究的框架設計和技術邏輯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合