?

張家界市交通公示語漢英翻譯的現狀與對策研究*

2016-12-15 05:49張貴平
關鍵詞:英文翻譯張家界市漢英

歐 琰 張貴平

(吉首大學 湖南張家界 427000)

張家界市交通公示語漢英翻譯的現狀與對策研究*

歐 琰 張貴平

(吉首大學 湖南張家界 427000)

公示語是城市人文環境中的重要組成部分,是公眾日常生活中不可或缺的元素,廣泛而深遠地影響著市民日常生活的方方面面。對公示語的翻譯研究不論是國外還是國內,大部分的研究者都是將其作為一個整體來進行研究,專門針對某一具體領域的公示語翻譯進行的研究比較零散,尚未系統化,對交通公示語漢英翻譯方面研究更是剛剛起步。不同領域的公示語英漢翻譯具有各自不同的特點,交通公示語同樣如此。在交際翻譯理論指導下,我們發現在日常生活中交通公示語漢英翻譯的錯誤,并對比國外準確且地道的翻譯,從而可以幫忙提高我們自己翻譯方面的水平,以致可以更好地為張家界市公共交通公示語服務。

張家界 交通公示語 英漢翻譯

隨著我國改革開放的不斷深入,越來越多的外籍友人來到我國旅游、學習和工作,加快了我國的國際化進程。作為國際知名的旅游城市,張家界美麗的自然風光吸引了來自國內外成千上萬的游客。旅游業的大力發展離不開便利的交通工具,然而作為一座國際型的旅游城市,不僅要在交通工具方面提供給游客便利,而且要在交通信息方面給予游客準確無誤的幫助。作為一個逐漸走向世界的國際化旅游城市,越來越多的國際友人來到了張家界,或旅游,或投資,或定居。在人來人往的飛機場,在熙熙攘攘的火車站,在擁擠的公交車上,我們經??梢钥吹叫螒B各異的外國朋友。他們對公示語的依賴程度遠遠大于我們這些在語言和風俗習慣都有先天優勢的當地居民。張家界市交通區域方面的公示語對這些外國朋友,即城市的訪問者的影響也遠遠大于我們的想象。具體研究目的如下:第一,通過對張家界市的飛機場,火車站以及公交站臺的實地考察,并結合紐馬克的交際翻譯理論策略來談張家界市交通公示語的翻譯問題,進而揭示交通公示語對于旅游城市的重要性。第二,通過對張家界市交通公示語的英譯不規范現象進行研究,達到旅游業更規范,更得體,真正體現出“以人為本”、“為民服務”的精神。

一、國內外關于交通公示語的研究現狀和發展動態

1.國外研究現狀和發展動態

國外對交通公示語的研究起步較早。早在1959年就開始了對交通公示語進行一系列的研究,大致分為三個階段。第一階段頗具代表性的人物是凱瑟林娜?賴斯及其對交通公示語的翻譯批評理論。賴斯將文本功能引入到公示語翻譯批評中并提出了功能翻譯理論的思想,其交通公示語翻譯的核心是文本類型學。第二階段的代表人物是漢斯?費米爾及其目的論。費米爾突破了其導師賴斯仍遵循對等理論的局限,擺脫了等值理論的束縛,提出了交通公示語翻譯的中心理論——目的論。第三階段的代表人物是賈斯塔? 赫茲?曼塔利及其翻譯行為理論。曼塔利將“交通公示語翻譯”和“翻譯行為”區別開來,認為翻譯是以原語文本為中心的一種轉換行為,而翻譯行為則是一種更加復雜的活動,其目的是為了實現信息的跨文化和跨語言轉換??傊?,國外公示語的研究經過這三個階段后,不斷趨于成熟,并逐步規范化。[1]

2.國內研究現狀和發展動態

在國內,自上世紀80年代起,公示語翻譯方面的論文數量逐漸增多。然而,到目前為止,大部分相關研究都是將公示語作為一個整體來研究,比如賀學耘,劉法公和徐蓓佳等等。專門針對某一具體領域的公示語翻譯進行的研究尚不多見。截至目前。有如下三類專門領域的公示語研究:旅游景點公示語翻譯,如莫紅利,金美蘭,楊紅英等;醫療機構公示語翻譯,如金其斌;道路交通翻譯,如桂文泱。這些研究不僅數量不多,而且大部分的研究深度也有待提高。交通公示語翻譯的研究只是零星出現,尚未形成體系。其中,劉澎對河北省道路交通英文公示語的使用狀況進行了調查取樣,詳細分析了該省道路交通英文公示語所存在的問題,并提出了改進建議。劉麗珍等人結合跨文化交際原理,簡要分析了長株潭城市群道路交通公示語漢英翻譯存在的問題,并提出了改進意見。

然而,上述研究都缺乏一個專門針對公示語的翻譯原則作為指導,因此不能給交通公示語翻譯的規范化研究提供理論指導??梢娊煌ü菊Z翻譯的研究還處在初級階段,理論與實踐尚未很好地結合起來。鑒于張家界市交通公示語翻譯的規范化至今仍很少有人進行研究,所以該研究旨在服務于地方發展,并提高城市品位。[2]

二、張家界市交通公示語漢英翻譯的現狀

1.張家界市交通公示語的整體現狀

通過觀察搜集資料,張家界市內的交通公示語有部分有相對應的英文翻譯,部分只有漢字說明。有對應英文翻譯的公示語主要集中在飛機場,火車站,此外公共汽車上的語言播報也有相應的英文翻譯。在調查已有的英文翻譯公示語當中,有不少存在翻譯不規范的現象;在需要有英文翻譯的地方沒有及時的對應翻譯,如在火車站自動購票指導欄中沒有配帶英文翻譯,這樣就不能給看不懂中文的人提供購票時的便利了。[3]

2.張家界交通公示語的數量及其分類:

飛機場 汽車站 火車站 公共汽車站15 6 12 4

3.張家界交通公示語漢英翻譯中存在的問題與對策

(1)用詞不當

用詞不當占公示語翻譯錯誤的相當一部分, 這種錯誤有時會給外國游人帶來不必要的麻煩, 甚至引起他們的誤解。

例1

例1 中 服務臺英譯為:Reception Desk / Service Desk.

例2:求救電話(Help Call )

求救電話應該是在情況緊急情況下才使用的,求救翻譯成help,沒有凸顯出情況緊急,應改譯為: Emergency Call。

(2)中式英語

例3:老幼病殘孕專座

Seats reserved for seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled。

“老、弱、病、殘、孕”是我國傳統的習慣表達,幾乎在每個公共場所都能發現它的存在。然而在西方國家,被大多數人所接受的同一個意思表達為:Priority Seating / Please Offer Seats to the Elderly and Handicapped.

(3)直譯不當

例4:請自覺購票

Please buy your tickets consciously.

改譯: Please buy your tickets

例5:

這是在張家界市汽車站進站門口的一個公示語,將安檢和進站口翻譯成Security the pit mouth,顯然不符合西方國家的表達。

例6:

消防安全以及重點部位注意火災也是典型的直譯過來的,對于懂中文的人來說,比較容易理解,可如果是讀者是外國朋友就有可能導致理解錯誤。

(4)翻譯不能準確地傳達原文信息

例7:

這是1路公共汽車上的靠窗公示語,只用一個詞STOP來表達情勿將頭手伸出窗外,很顯然如果讀者是看不懂中文的人來說,肯定不理解這條公示語的意義所在。

三、解決對策

根據功能翻譯理論,成功的公示語翻譯是譯者能夠把漢語公示語的主要內容和信息以譯語讀者喜聞樂見的語言表達方式和習慣,準確無誤地傳遞給受眾,使譯語對譯語讀者能夠產生像原語對原語讀者同樣的作用。英語公示語具有嚴格的規范性和標準性,因此進行公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用場合的具有相同功能的公示語進行一對一的漢英對譯英文譯法應符合國際通用慣例、遵循英語語法習慣的大原則。筆者認為要改善交通公示語翻譯的現狀,應從公示語的語言特點、應用功能特色和兩種語言存在的文化差異三方面入手。研究的角度和運用的理論也應不斷深化,如將語境、語用、互文性、目的論、功能對等、語義理論等應用于公示語翻譯。譯者應充分了解公示語的語言特點,判定其語言風格,選擇恰當的詞匯,必須在分析公示語的字面意義的基礎上,研究其語用意義,即原語的功能意義,盡量采取“拿來主義”,才能達到翻譯的真正目的。交通公示語的翻譯即可以采取“拿來主義”,直接引用外國的公示語。要在英語中找到有著相同意義和功能的公示語,首先要求翻譯者應有深厚的英語功底,切不可望文生義,如果找不到,就要查閱相關資料,或者請教母語為英語的外國朋友。把握英漢文化差異,將譯文讀者的文化習慣放在首位。語言和文化密不可分,中英兩種不同的語言代表著各自不同的文化。公示語的翻譯不應追求字面的對等,而要講求風格對等、功能對等。

Newmark提出的交際翻譯方法是指譯者應當使譯作對譯語讀者產生的效果以及提供的信息盡量等同于源語讀者在閱讀源文本后產生的效果或行動,以目的語讀者或接受者為導向,視翻譯為發生在某個社會情境中的交際過程的任何一種翻譯方法或途徑。交通公示語譯文的目的語讀者是幫助和指引外國人,以便其在中國能夠更方便地出行和游覽。 因此,在翻譯公示語這類文本時應當依據交際翻譯的理論:第一,處處為譯文讀者著想,以譯文讀者的感受為第一要素;第二,翻譯時要充分考慮到他們的語言習慣和文化背景, 讓其能夠清楚接收到公示語所包含的信息并按照要求和預期作出相應地行動。第三,不要盲目追求翻譯形式上的對等,應側重意義上的對等。

[1]羅選民.黎土旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(6).

[2]呂和發.公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1).

[3]薛笑叢,劉 學,高 莉.旅游景點公示語英譯現狀與規范途徑[J]. 現代語文,2011(9).

*2016年度湖南省大學生研究性學習和創新性實驗計劃項目“張家界市交通公示語漢英翻譯的調查與研究”、吉首大學2016年大學生研究性學習與創新性實驗計劃項目“張家界市交通公示語漢英翻譯的調查與研究”階段性研究成果之一。

猜你喜歡
英文翻譯張家界市漢英
“稀奇古怪”的牛老師
古詩詞英文翻譯,一起領略中國文化之美
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會項目名稱漢英對照詞表
傳承紅色基因的有心人——記張家界市永定區中共黨史聯絡組常務副組長趙宗山
英文摘要
Digest
張家界市體育旅游資源開發研究
接受美學理論在陶瓷會展宣傳冊英譯中的應用
鄭州市公共場所公示語漢英翻譯調查
在湖南省張家界市召開弘揚老區精神座談會紀念紅軍長征勝利80周年
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合