?

漢英公示語翻譯現狀及交際翻譯的策略

2016-12-16 08:54陳鑫嬋
大陸橋視野·下 2016年10期
關鍵詞:交際翻譯翻譯策略

陳鑫嬋

【摘 要】本文首先對我國漢語公示語翻譯的現狀和問題進行分析研究,并給出了幾點提高漢英公示語交際翻譯質量的策略,為漢語公示語的交際翻譯提供資料參考。

【關鍵詞】漢英公示語;翻譯;交際翻譯;策略

隨著我國對外經貿和文化交流活動的日益頻繁,英語已經成為一種城市中常見的文字語言。但由于漢語的文字和語言習慣于英語有本質上的區別,很多城市公示語的漢英翻譯存在問題,這些問題不僅會給人以誤導,無法發揮公示語應用的作用,還影響城市在外籍人士心中的形象。漢英公示語翻譯與漢英翻譯還有著一定的不同,公示語翻譯更重視翻譯語言的簡潔性,以幫助人們在陌生的環境中快速的得到幫助。因此,如何做好漢英公示語翻譯,已經人們重點研究和關注的課題。

一、漢語公示語翻譯現狀

公示語的雙語化是城市國際化進程的必然,隨著我國國際經濟地位的提升,越來越多的國際友人想要了解中國。外籍人士在中國語言不通,實現公示語的雙語化,能夠幫助外籍人士更好的了解和認識中國。雖然經過多年英語教育的普及和開展,國人的英語水平已經較好,但英語公示語的應用于日常溝通、交流和工作英語有極大不同,如何提高英語公示語的準確度,已經成為各大城市迫在眉睫的問題。筆者對漢語公示語翻譯的現狀進行分析,漢語公示語翻譯的問題主要體現在以下方面。

(一)信息的篡改和丟失

信息的篡改和丟失是公示語翻譯比較明顯的問題,這些缺乏準確性的公示語,會給外籍人士帶來極大的困擾,并影響城市乃至中國在外籍人士心中的印象。由于過去不重視雙語公示語的作用,很多城市的雙語公示語存在錯誤。例如,娛樂場所常用的賓客止步,很多直接翻譯成Passengers,Stop here。當外籍友人參觀游玩后,看到這種公示語,由于漢語不同,只能按照推測的意思來理解,自然而然的站在牌子下傻等,不僅影響了行程,還鬧出很多笑話。除此之外,最容易鬧笑話的公示語還有“小心落水”。小心落水一般用于公共水景觀或私人池塘附近,來提示人們不要在池塘中嬉水游玩,讓人們主義安全。但很多池塘管理單位由于英語能力不足,對英語公示語缺乏研究,竟然將小心落水的英語公示語翻譯為Please Mind Faling Water,這句中國式英語按照正常的英語翻譯,是小心掉落的水。還有的地方將小心落水翻譯成Carefully Fall into River”小心落水變成了警告人們掉河里的時候要小心,鬧成眾多笑話。

(二)語言的失當與錯誤

受應試教育的影響,我國國民的英語應用能力并不高。直接反應到社會生活中,就造成了公示語的失當和錯誤。正因為公民英語應用能力低下,很多簡單的卻極其重要的公示語錯誤百出,讓人哭笑不得。廁所是人們日常生活中不可或缺的公共服務設施,在我國旅游業發展迅速的今天,公共場所的廁所甚至需要用五種不同的語言來標明。但很多旅游景區、商場的廁所公示語存在問題。有些地方的公共廁所直接被翻譯成Public Toilet,其實只需要寫Toilet就足夠標明意思。除此之外,一些“禁止**”的公示語,在公共場所經??吹奖环g成為“Dont**”雖然我國對于禁止入內、禁止喧嘩等標示見慣不怪,但在外籍人士眼中,公共場所用Dont,預期過重,給人一種居高臨下的距離感。另外,在一些城市的出入口,經常會見到歡迎您下次再來的公示語。其英語翻譯往往為“Welcome to…again.”。其實在英語中,“welcome to”等同于 “we invite you to”或者 “you are welcome to”,其意在于對某人表示歡迎,而很少用于歡送場合。在對客人表示歡送時,常用的習慣表達應是“Please come again”。

二、漢語公示語交際翻譯策略

目前,我國旅游業發展不斷成熟,越來越多的外國人喜歡來中國旅游休閑。英語公示語翻譯問題已經成為一個社會的共性問題,極大影響了外籍人士的旅游積極性,并帶來一定的影響。正因如此,如何做好公示語的翻譯,已經是值得所有人關注和重視的問題。為了提高公示語翻譯的準確性,可以采取以下策略。

(一)將譯文讀者的文化習慣放在第一位

不同國家的歷史、氣候養育了不同的文化,語言作為文化傳播的載體,其很大程度上承載著一個民族的思維方式。為了使英語公示語得體、準確,在公示語翻譯時一定不能脫離以英語為母語國家人的文化習慣和思維方式。只有將譯文讀者的文化習慣放到第一位,才能避免出現中國式英語的公示語翻譯,使得公示語在外籍人嚴重更為親切、自然。對于一些具有我國特色的公示語翻譯,也可以依托于西方文化和思維習慣來解決,以讓外籍人士能夠準確的理解其意義。例如,可以將富含歷史元素的“紅旗手”,翻譯成為更為貼切的Advanced worker。以實現在完成公示語作用的同時,能夠向外籍人士展示其歷史意義和價值。

(二)做好語境分析

公示語作為一種特殊文體,其不同的使用場景有著不同的表達要求。英語公示語中,并不是任何詞匯都能夠隨意應用,這是由于英語不同的詞匯所攜帶的情感不同。在進行交際翻譯時,翻譯者一定要根據語言所處的語境選擇恰當的詞語,不僅將字面意義翻譯出來,還要向人們表達其在語境中所代表的含義。因此,翻譯者在公示語翻譯中,一定要避免直譯,而是要靈活的運用和變通,最大化的提高公示語翻譯合理性。

(三)把握住公示語翻譯的特點

語義翻譯與交際翻譯存在很大的區別,交際翻譯關鍵是要傳遞信息促使讀者去感受、思考,所以要想解決漢英公示語翻譯問題就必須清楚地了解公示語的特點。而公示語的特點可以歸結為以下幾點,第一,公示語使用大量的名詞、動詞、動名詞、縮略語以及短語,比如“禁止吸煙”被譯成了“NOSMOKING”,這里就是用的動名詞;第二,公示語不用生僻詞匯,這是因為考慮到讀者的文化水平具有很大的差異,所以盡可能地避免使用術語、古語及生僻詞語;第三,公示語的文字與通用標志公用,為了讓讀者更好地獲取信息,通常會將文字與通用標識一起使用。只有了解了公示語的這些特點,才能更好地解決公示語翻譯中存在的問題。

(四)公示語和通用標志共用

公共標志在公共場所十分常見,這些公共標志所表達的意義更為準確。公共場所所應用的公共標志,已經逐漸實現了世界通用化。為了提高公示語的表達力,提高公示語準確性,在公示語翻譯中,可以與這些通用標志共同使用,從而提高公示語的表達準確性,避免給外籍人士帶來不必要的困擾。

綜上所述,想要推進國內各大城市的國際化發展,提升公示語翻譯的質量勢在必行。為了有效的提高公示語翻譯質量,譯者在公示語翻譯時一定要重視其與其他語言場景翻譯的區別,把握好公示語的特點和中英文化的區別,并做好語境的分析合理的選擇詞匯,提高公示語翻譯的準確性和合理性,為我國城市的建設和發展做出應有的貢獻。

參考文獻:

[1]唐燕. 交際翻譯策略研究——以其在公示語漢英翻譯中的運用為視角[J]. 成功:教育版, 2011(23).

[2]李娜, 董輝. 漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J]. 赤子:上中旬, 2015(4):74-74.

猜你喜歡
交際翻譯翻譯策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
高中數學復習的具體策略
公示語翻譯探究
語義翻譯與交際翻譯的區別及應用
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
語義翻譯和交際翻譯在中醫四字格英譯中的應用
Passage Four
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合